12.04.2013 Views

cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco

cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco

cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Tales of Clay (Cuentos <strong>de</strong> Barro)<br />

A Bilingual Annotated Translation of Cuentos <strong>de</strong> Barro<br />

Una traducción anotada y bilingüe <strong>de</strong> Cuentos <strong>de</strong> Barro<br />

Salvador Salazar Arrué<br />

(Salarrué)<br />

Traductor:<br />

Nelson López Rojas


C<br />

Editorial <strong>Universidad</strong> <strong>Don</strong> <strong>Bosco</strong>, 2011<br />

Colección Investigación<br />

Serie Bicentenario<br />

Autor: Salvador Salazar Arrué<br />

C Traductor: Nelson López Rojas<br />

Con autorización <strong>de</strong> la familia <strong>de</strong> Salvador<br />

Salazar Arrué<br />

Diseño: Melissa Beatriz Mén<strong>de</strong>z Moreno<br />

Apartado Postal 1874, San Salvador, El<br />

Salvador<br />

The heirs of Salarrué have graciously given<br />

the permission for this book to be published<br />

at EUDB.<br />

Translation of CdB into English is copyrighted<br />

by the translator.<br />

Hecho el <strong>de</strong>pósito que marca la ley<br />

Prohibida la reproducción total o parcial <strong>de</strong><br />

esta obra, por cualquier medio, electrónico o<br />

mecánico sin la autorización <strong>de</strong> la Editorial<br />

ISBN 978 99923 50 36 2


La literatura no es inocente; la traducción tampoco.<br />

Literature is not innocent. Neither is translation.<br />

(Coates, 1996:215)


Preface<br />

Ín d i c e/co n t e n t s<br />

Agra<strong>de</strong>cimientos/Acknowledgements<br />

Introducción/Introduction<br />

I. Una palabra <strong>de</strong>l traductor<br />

I. A Word from the Translator<br />

II. De cómo nace y se hace un traductor<br />

II. The Making of a Translator<br />

Prólogo por Rafael Lara-Martínez<br />

Cuentos-Tales<br />

Tranquera-Cattle Gate<br />

La botija-The Botija<br />

La honra-The Honor<br />

Semos malos-We’re Evil<br />

La casa embrujada-The Haunted House<br />

De pesca-Gone Fishin’<br />

Bajo la luna-Un<strong>de</strong>r the Moon<br />

El sacristán-The Sacristan<br />

La brusquita-She Ain’t No Floozy<br />

Noche buena-Christmas Eve<br />

Bruma-Mist<br />

Esencia <strong>de</strong> “azar”-Orange Blossom Essence<br />

En la línea-On the Train Tracks<br />

El contagio-The Apple doesn’t Fall Far from the Tree<br />

El entierro-The Burial<br />

z<br />

1<br />

3<br />

5<br />

5<br />

5<br />

7<br />

7<br />

11<br />

17<br />

17<br />

19<br />

26<br />

32l<br />

38<br />

43<br />

50<br />

55<br />

60<br />

65<br />

70<br />

74<br />

78<br />

81<br />

89


Hasta el cacho-All the Way<br />

La petaca-The Hump<br />

La Ziguanaba-La Siguanaba<br />

Virgen <strong>de</strong> Ludres-The Virgin of Lour<strong>de</strong>s<br />

Serrín <strong>de</strong> cedro-Cedar Sawdust<br />

El viento-The Wind<br />

La estrellemar-Starfish<br />

La brasa-The Ember<br />

El padre-The Priest<br />

La repunta-The Flash Flood<br />

El circo-The Circus<br />

La respuesta-The Answer<br />

La chichera-The Moonshine Factory<br />

El maishtro- The Teacher<br />

De caza- Gone Hunting<br />

La tinaja-The Earthenware Jar<br />

El mistiricuco-The Mistiricuco<br />

El brujo-The Sorcerer<br />

El negro-The Black Man<br />

Referencias/References<br />

94<br />

102<br />

108<br />

112<br />

114<br />

118<br />

121<br />

126<br />

128<br />

133<br />

137<br />

143<br />

147<br />

154<br />

159<br />

163<br />

166<br />

171<br />

178<br />

183


PrefacIo<br />

Andrés Bello consi<strong>de</strong>raba que el uso<br />

<strong>de</strong>l “vos” era abominable. Y durante<br />

décadas, y <strong>de</strong>bido a que Salarrué eligió<br />

la lengua vernácula para contar sus<br />

<strong>cuentos</strong>, los Cuentos <strong>de</strong> Barro también<br />

han sido etiquetados por los mismos<br />

salvadoreños como literatura <strong>de</strong><br />

inferior calidad, a diferencia <strong>de</strong> otros<br />

libros que se consi<strong>de</strong>ran como español<br />

“correcto”. En Cuentos <strong>de</strong> <strong>barro</strong> se fun<strong>de</strong><br />

lo universal con lo local, lo religioso<br />

con lo mítico, lo urbano con lo rural,<br />

y la lengua vernácula con el lenguaje<br />

ordinario ... y Salarrué eligió la “lengua<br />

<strong>de</strong>l pueblo” para transmitir sus historias<br />

porque conocía a su pueblo. Salarrué<br />

nació en el oeste <strong>de</strong> El Salvador, lugar <strong>de</strong>l<br />

último “bastión indígena” <strong>de</strong> los pipiles<br />

en el país, y fue también el lugar <strong>de</strong> la<br />

masacre que los erradicara en 1932.<br />

Salarrué creció ro<strong>de</strong>ado <strong>de</strong> las culturas<br />

y lenguas <strong>de</strong> los grupos indígenas,<br />

así como <strong>de</strong> la lengua hablada por<br />

su familia. De tal manera, el lector<br />

<strong>de</strong> Salarrué como literatura popular<br />

<strong>de</strong>be superar la creencia <strong>de</strong> que leer<br />

Cuentos <strong>de</strong> <strong>barro</strong> es leer sobre aquellos<br />

(un distante aquellos) sin educación,<br />

y aceptar nuestra herencia ancestral<br />

indígena que todos compartimos.<br />

Esta traducción es parte <strong>de</strong> mi tesis <strong>de</strong><br />

doctorado <strong>de</strong> la <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Nueva<br />

York en Binghamton. Las restantes<br />

cuatro partes verán la luz más a<strong>de</strong>lante<br />

en esta serie <strong>de</strong> la Editorial <strong>Universidad</strong><br />

<strong>Don</strong> <strong>Bosco</strong>.<br />

1<br />

Preface<br />

If Andrés Bello consi<strong>de</strong>red the use of<br />

the pronoun “vos” abominable, for<br />

<strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s, and because Salarrué chose<br />

the vernacular to tell these tales,<br />

Cuentos <strong>de</strong> Barro was also regar<strong>de</strong>d as<br />

substandard literature by its own people,<br />

as opposed to the books that uphold<br />

“proper” Spanish. In Tales of Clay he<br />

merges the universal with the local, the<br />

religious with the mythical, the urban<br />

with the rural, and the vernacular with<br />

the ordinary language... and Salarrué<br />

chose the “language of the people” to<br />

convey his stories because he knew<br />

them. Salarrué was born in Western El<br />

Salvador, which was the last “indigenous<br />

reservation” of the Pipil people in the<br />

country, and it was also the location of<br />

the Massacre that eradicated them in<br />

1932. Salarrué grew up surroun<strong>de</strong>d by<br />

the indigenous cultures and languages<br />

of the native groups as well as the<br />

“educated” language spoken by his<br />

family. Thus, the rea<strong>de</strong>r of Salarrué as<br />

popular literature must now overcome<br />

the belief that reading Tales of Clay is<br />

reading about those (a distant those)<br />

without education, and embrace<br />

our indigenous ancestry that we all<br />

share. This translation is part of my<br />

doctoral dissertation from Binghamton<br />

University. The remaining four parts<br />

will see the light later on in this series<br />

of Editorial <strong>Universidad</strong> <strong>Don</strong> <strong>Bosco</strong>.


Ag r A d e c i m i e n t o/Ac k n o w l e d g m e n t s s<br />

Mil gracias a todas las personas e instituciones que hicieron<br />

posible este trabajo.<br />

One person alone cannot do a work of this magnitu<strong>de</strong>. I am<br />

in<strong>de</strong>bted for my findings to my informants and contacts in<br />

different areas of knowledge. It would be impossible to list<br />

them all here... to you who contributed to this work, thank<br />

you.<br />

3


Un A p A l A b r A d e l<br />

t r A d U c t o r...<br />

I. De Cuentos <strong>de</strong> <strong>barro</strong> a Tales of Clay<br />

La lengua que se usa en Cuentos <strong>de</strong><br />

<strong>barro</strong> es tan amplia que no es suficiente<br />

el ser competente en un idioma para<br />

enten<strong>de</strong>rlo... o para traducirlo. Joan<br />

Corominas explica en la introducción<br />

a su famoso diccionario que su trabajo<br />

“se ha escrito para el público no<br />

especializado en lingüística, con objeto<br />

<strong>de</strong> informarle breve y claramente <strong>de</strong><br />

lo que se sabe acerca <strong>de</strong>l origen <strong>de</strong><br />

las palabras castellanas comúnmente<br />

conocidas por la gente educada.”<br />

(Corominas, 1976). Palabras comunes,<br />

palabras eruditas, términos técnicos<br />

<strong>de</strong> las partes <strong>de</strong> un barco o una iglesia,<br />

palabras indígenas, neologismos,<br />

arcaísmos, regionalismos... y el reto<br />

parecía insuperable <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> cada<br />

vez que leía el libro <strong>de</strong> Salarrué lleno<br />

<strong>de</strong> semejante discurso subalterno,<br />

<strong>de</strong>sconocido para la gente “educada.”<br />

El reto se planteó: Derrida nos había<br />

ya advertido que la traducción era<br />

una tarea seria, mientras que Hermans<br />

nos <strong>de</strong>cía que “los traductores no sólo<br />

traducen” (1999: 96). Una vez que<br />

consulté la bibliografía disponible, me<br />

di cuenta <strong>de</strong> que este proyecto no era<br />

una simple traducción literaria, porque,<br />

como el traductor <strong>de</strong> Salarrué, tenía<br />

que transmitir no sólo las palabras y<br />

significados, sino también las diferentes<br />

capas lingüísticas que se plantean en<br />

estas historias.<br />

5<br />

A wo r d f r o m t h e<br />

tr A n s l A t o r<br />

I. From Cuentos <strong>de</strong> <strong>barro</strong> to Tales of<br />

Clay The text in Cuentos <strong>de</strong> Barro is so<br />

comprehensive that it is not enough<br />

to be proficient in a language to<br />

un<strong>de</strong>rstand it… or to translate it. Joan<br />

Corominas explains in the introduction<br />

to his famous dictionary that his work<br />

“has been written… to inform in a<br />

concise manner what is known about<br />

the origin of Castilian words commonly<br />

known by cult people” (Corominas,<br />

1976). Common words, erudite words,<br />

technical terms for the parts of a boat or a<br />

church, indigenous words, neologisms,<br />

archaisms, regionalisms… and the<br />

challenge seemed insurmountable<br />

after each time I read Salarrué’s book<br />

filled with such subaltern speech,<br />

unknown to “cult people”.<br />

The challenge was posed: Derrida<br />

warned us that translation is a serious<br />

task, while Hermans stated that<br />

“translators never just translate” (1999:<br />

96). Once I consulted the available<br />

literature I realized that this project was<br />

not a plain literary translation, because<br />

as the translator of Salarrué I nee<strong>de</strong>d to<br />

convey not just words and meanings,<br />

but the different linguistic layers these<br />

stories pose.


La metodología <strong>de</strong> la traducción es<br />

bastante compleja. El proceso <strong>de</strong><br />

traducción ha sido compuesto por<br />

diferentes etapas <strong>de</strong> una forma un<br />

tanto circular: la lectura <strong>de</strong>l original<br />

la interpretación el análisis <strong>de</strong><br />

vocabulario relectura <strong>de</strong>l el original<br />

comparación <strong>de</strong> idiomas y<br />

comprobación <strong>de</strong> mis hipótesis con los<br />

informantes nativos interpretación<br />

(re) lectura <strong>de</strong>l original. Aunque<br />

soy un hablante nativo <strong>de</strong> español,<br />

nacido y educado en El Salvador, es<br />

un <strong>de</strong>safío el tratar <strong>de</strong> <strong>de</strong>scifrar el<br />

vocabulario utilizado en los Cuentos <strong>de</strong><br />

<strong>barro</strong>. Mis informantes nativos rurales<br />

<strong>de</strong>l país, las fotografías <strong>de</strong> los primeros<br />

años <strong>de</strong>l siglo XX, mi interacción con<br />

los pobladores <strong>de</strong> las zonas indígenas,<br />

y mis visitas a los mundos indígenas me<br />

han ayudado a revivir las <strong>de</strong>scripciones<br />

<strong>de</strong>l libro. Mi dominio <strong>de</strong>l idioma inglés<br />

me acredita para traducir una obra<br />

<strong>de</strong> esta magnitud. Sin embargo, para<br />

que sonara más como el original, he<br />

estudiado las obras y traducciones que<br />

se han ocupado <strong>de</strong> la lengua vernácula,<br />

y he confiado en mis informantes<br />

que leyeron mis traducciones y<br />

corroboraron o no mis hipótesis acerca<br />

<strong>de</strong>l sentir <strong>de</strong> los <strong>cuentos</strong>. Los nombres<br />

<strong>de</strong> pájaros, árboles, barcos, <strong>de</strong>talles <strong>de</strong><br />

edificios renacentistas, y cosas por el<br />

estilo fueron otra investigación aparte.<br />

Esta traducción ha sido una cuestión<br />

mucho más compleja que reúne<br />

múltiples disciplinas en la mesa.<br />

6<br />

The translation methodology is quite<br />

complex. The translation process has<br />

been composed of different stages in a<br />

somewhat circular fashion: reading the<br />

original interpreting analysis<br />

of vocabulary reading the original<br />

comparing languages and testing<br />

my choices with native informants<br />

interpreting (re) reading the original.<br />

Although I am a native speaker of<br />

Spanish, born and educated in El<br />

Salvador, it is a challenge to try to<br />

<strong>de</strong>cipher the vocabulary used in<br />

Tales of Clay. Native rural Salvadoran<br />

informants, photographs of the early<br />

years of the twentieth century, my<br />

interaction with villagers of indigenous<br />

areas, and my visits to the indigenous<br />

worlds have helped me to relive the<br />

<strong>de</strong>scriptions of the book. My command<br />

of the English language qualifies me<br />

to translate a work of this magnitu<strong>de</strong>.<br />

However, to make it sound more like<br />

the original, I have studied works and<br />

translations that have <strong>de</strong>alt with the<br />

vernacular; and I have relied on my<br />

informants who read my translations<br />

and tested my hypothesis regarding<br />

the feel of the tales. Names of birds,<br />

trees, boats, specifics of renaissance<br />

buildings, and the like have been a<br />

research by themselves.<br />

This translation has been a much<br />

more complex matter that brings<br />

multiple disciplines into play.


El alcance <strong>de</strong> mi investigación me<br />

ha llevado a muchos ámbitos: <strong>de</strong> la<br />

botánica a la arquitectura medieval, <strong>de</strong><br />

la zoología a la física, y <strong>de</strong> la agricultura<br />

a la arqueología. Al intentar llenar<br />

los vacíos <strong>de</strong> la memoria histórica,<br />

investigué usando los recursos <strong>de</strong> la<br />

historiografía, visitando los pueblos, los<br />

cementerios, los lugares mencionados<br />

en el libro, y viendo y sintiendo las<br />

<strong>de</strong>scripciones floridas <strong>de</strong> los Cuentos <strong>de</strong><br />

<strong>barro</strong>. Hablé con escritores, amigos <strong>de</strong><br />

Salarrué, y con los resi<strong>de</strong>ntes locales <strong>de</strong><br />

los pueblos indígenas –más <strong>de</strong> alguno<br />

me aseguró que fue sobreviviente <strong>de</strong><br />

la masacre <strong>de</strong> 1932. El esclarecer la<br />

verdad no es una tarea fácil, y a muchos<br />

no les gusta hablar <strong>de</strong> ello. Si un país<br />

mantiene lagunas en su memoria, hay<br />

peligro que las brechas permanezcan<br />

abiertas o que se niegue la pérdida,<br />

como bien lo dijo Michel <strong>de</strong> Certeau.<br />

II. De cómo nace y se hace un<br />

traductor<br />

Ponga un letrero que diga “Pintura<br />

fresca. No tocar” y mi instinto natural<br />

es tocar con el fin <strong>de</strong> corroborar que la<br />

pintura está, <strong>de</strong> hecho, fresca. Cuando<br />

era niño me sentí atraído siempre a<br />

las cosas prohibidas. Me envenené al<br />

ingerir el jabón que quise usar para<br />

hacer burbujas, me rompí el brazo<br />

<strong>de</strong>recho, el codo y el hombro por andar<br />

en bicicleta don<strong>de</strong> las bicicletas no se<br />

<strong>de</strong>ben permitir, causé un cortocircuito<br />

en el sistema eléctrico en mi casa<br />

tratando <strong>de</strong> inventar un cautín <strong>de</strong><br />

soldadura, <strong>de</strong>scubrí la Playboy que mi<br />

tío tenía <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> su cama como parte<br />

<strong>de</strong> su colección académica.<br />

7<br />

The scope of my research led me to<br />

many areas: from botany to medieval<br />

architecture, from zoology to physics,<br />

and from agriculture to archeology.<br />

Seeking to fill in the gaps of historical<br />

memory, I began drawing from<br />

historiography, visiting the villages, the<br />

cemeteries, the places mentioned in the<br />

book, and seeing and feeling the florid<br />

<strong>de</strong>scriptions of Tales of Clay. I spoke<br />

with writers, friends of Salarrué, and<br />

local resi<strong>de</strong>nts of the once indigenous<br />

villages –some assured me they were<br />

survivors of the Massacre of 1932.<br />

Uncovering the truth is not an easy task<br />

and many don’t like to talk about it. If<br />

a country keeps lacunae in its memory,<br />

there is danger for the gaps to remain<br />

open or to negate the loss, as Michel <strong>de</strong><br />

Certeau puts it.<br />

II. The Making of a Translator<br />

Put a sign that says “Wet paint. Do not<br />

touch” and my natural instinct is to<br />

touch in or<strong>de</strong>r to corroborate that the<br />

paint is, in<strong>de</strong>ed, wet. As a child I was<br />

always drawn to forbid<strong>de</strong>n things. I<br />

got poisoned by swallowing the soap<br />

I inten<strong>de</strong>d to use for bubbles; I broke<br />

my right arm, elbow and shoul<strong>de</strong>r<br />

by biking where bicycles should not<br />

be allowed; I shorted out the electric<br />

system in my house by trying to invent<br />

a sol<strong>de</strong>ring gun; I discovered the<br />

journal Playboy my uncle had un<strong>de</strong>r his<br />

bed as part of his aca<strong>de</strong>mic collection.


Durante los viajes para visitar a<br />

familiares en San Miguel en el este <strong>de</strong><br />

El Salvador, me escondía para leer los<br />

libros que mi abuela tenía “guardados”<br />

en una caja fuerte, porque los libros<br />

estaban quizás por <strong>de</strong>coración, no para<br />

que un niño mocoso los leyera. En estos<br />

libros <strong>de</strong>scubrí <strong>cuentos</strong> mágicos <strong>de</strong> los<br />

dragones y reyes en países lejanos... las<br />

mismas historias que iba a encontrar<br />

más tar<strong>de</strong> en la casa <strong>de</strong> don Francisco.<br />

<strong>Don</strong> Francisco era un abogado para<br />

quien trabajé en mi juventud. Había<br />

un estudio-habitación llena <strong>de</strong> libros.<br />

Derecho, biología, física, <strong>Don</strong> Quijote y<br />

Cuentos <strong>de</strong> Barro. Yo era un ávido lector,<br />

a los 10 ya conocía gran<strong>de</strong>s palabras y<br />

palabras <strong>de</strong> los indios, pero un día don<br />

Francisco volvió temprano <strong>de</strong>l trabajo y<br />

me encontró en su estudio. Me advirtió<br />

que sus libros no eran para una mente<br />

como la mía. Me dijo que yo sería capaz<br />

<strong>de</strong> leer todos sus libros algún día, menos<br />

hoy. Agarró algunos <strong>de</strong> los libros que<br />

<strong>de</strong>bía leer: la gramática, el álgebra,<br />

la ortografía y la caligrafía. Años más<br />

tar<strong>de</strong>, don Francisco murió y yo nunca<br />

pu<strong>de</strong> leer el resto <strong>de</strong> sus libros.<br />

Por haber nacido en San Salvador, la<br />

capital <strong>de</strong>l país, estuve expuesto a las<br />

diferencias en la semántica, la sintaxis y<br />

la fonología. Fui testigo <strong>de</strong> los cambios<br />

en los últimos años ya que muchas <strong>de</strong><br />

las poblaciones más rurales migraban<br />

a la metrópoli en busca <strong>de</strong> una vida<br />

mejor. Mi propio vocabulario estaba<br />

cambiando con los tiempos y siempre<br />

me fascinó el vocabulario que usaba tío<br />

Luis. Era originario <strong>de</strong> San Miguel, pero<br />

se mudó a Santa Ana en el extremo<br />

opuesto <strong>de</strong>l país y, por tanto, hablaba<br />

<strong>de</strong> la variedad <strong>de</strong> español a la que había<br />

sido expuesto.<br />

8<br />

During trips to visit relatives in San<br />

Miguel in eastern El Salvador, I hid to<br />

read the books my grandmother kept<br />

“safe” in a vault because books were for<br />

<strong>de</strong>coration only, not for a snotnosed<br />

boy to read. In these books I discovered<br />

magical tales of dragons and kings in<br />

distant countries… the same stories<br />

that I would find later at <strong>Don</strong> Francisco’s<br />

house. <strong>Don</strong> Francisco was a lawyer for<br />

whom I worked in my youth. He had a<br />

study-room full of books. Law, biology,<br />

physics, <strong>Don</strong> Quijote and Cuentos <strong>de</strong><br />

Barro. I was an avid rea<strong>de</strong>r at the age of<br />

10. I knew big words and Indian words,<br />

but one day <strong>Don</strong> Francisco came back<br />

early from work and he found me in<br />

his study. He warned me that his books<br />

were not for a mind like mine. He said<br />

that I would be able to read all of his<br />

books someday, but not today, though.<br />

He grabbed some of the books that I<br />

should be reading: grammar, algebra,<br />

orthography and calligraphy. Years<br />

later, <strong>Don</strong> Francisco died and I was<br />

unable to read the rest of his books.<br />

Born in San Salvador, the capital of the<br />

country, I was exposed to differences<br />

in semantics, syntax, and phonology.<br />

I witnessed changes over the years<br />

as more and more rural populations<br />

came to the metropolis in search of<br />

a better life. My own vocabulary was<br />

changing with the times and I was<br />

always fascinated with the vocabulary<br />

Uncle Luis used. He was originally from<br />

San Miguel, but moved to Santa Ana at<br />

the opposite end of the country and,<br />

thus, he spoke the variety of Spanish to<br />

which he had been exposed.


A lo largo <strong>de</strong> mi educación primaria<br />

teníamos que leer Cuentos <strong>de</strong> <strong>barro</strong><br />

<strong>de</strong> Salarrué como parte <strong>de</strong>l canon <strong>de</strong><br />

la literatura salvadoreña en el sistema<br />

educativo ya que era el “padre” <strong>de</strong><br />

la literatura. Como éramos niños,<br />

mis compañeros y yo siempre nos<br />

burlábamos <strong>de</strong> la forma inculta en que<br />

hablaban los personajes <strong>de</strong> Salarrué.<br />

Nosotros, los habitantes supremos<br />

<strong>de</strong> la ciudad capital, rechazábamos el<br />

discurso autóctono por estar “un grado<br />

por <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> nosotros.” Para esta<br />

traducción, he leído y releído el libro en<br />

español y me enloquecí con la cantidad<br />

<strong>de</strong> información que no conocía y con<br />

el hecho <strong>de</strong> que la mayoría <strong>de</strong> estas<br />

palabras que son parte <strong>de</strong> nuestra<br />

habla cotidiana se había ignorado en<br />

los diccionarios y en la literatura oficial.<br />

Mi trabajo <strong>de</strong> traducir a Salarrué al<br />

inglés es importante para el estudio <strong>de</strong><br />

la evolución cultural y para <strong>de</strong>sexotizar<br />

la creencia <strong>de</strong> que uno pue<strong>de</strong> valorar<br />

nuestras raíces y sentirse indígena al<br />

visitar los sitios arqueológicos, mientras<br />

que los salvadoreños invisibilizamos<br />

a los pueblos indígenas que están<br />

frente a nosotros. Es mi anhelo que<br />

mi traducción traiga nueva luz sobre<br />

el pasado turbulento <strong>de</strong> nuestra<br />

nación, para que podamos apren<strong>de</strong>r<br />

a no cometer los mismos errores en el<br />

futuro.<br />

9<br />

Throughout my elementary education<br />

we had to read Salarrué’s Cuentos <strong>de</strong><br />

Barro as part of the canon of Salvadoran<br />

literature in the educational system<br />

since he is “the father” of Salvadoran<br />

literature. As children, my classmates<br />

and I always ma<strong>de</strong> fun of the way<br />

Salarrué’s characters spoke. We, the<br />

supreme inhabitants of the capital city,<br />

rejected the autochthonous speech<br />

for being a “<strong>de</strong>gree below us.” For this<br />

translation, I read and re-read the book<br />

in Spanish and became infatuated with<br />

the amount of information that I didn’t<br />

know, and with the fact that most of<br />

these words that are part of our daily<br />

speech had been ignored in dictionaries<br />

and in the official literature.<br />

My ren<strong>de</strong>ring of Salarrué’s work into<br />

English is significant for the study of<br />

cultural evolution and to <strong>de</strong>-exoticize<br />

the belief that one can feel indigenous<br />

by visiting the archeological sites while<br />

Salvadorans keep invisibilizing the<br />

indigenous peoples in front of them. It<br />

is my hope that my translation will shed<br />

new light on our nation’s troubled past<br />

so that we can learn to avoid making<br />

the same mistakes in the future.


pr ó l o g o<br />

De la est-ética en Salarrué: Mediación política y re<strong>de</strong>nción estética<br />

Por Rafael Lara-Martínez<br />

I. De la est-ética nacional-popular <strong>de</strong> Salarrué…<br />

Ante los <strong>de</strong>sastres <strong>de</strong> la historia siempre existe la esperanza <strong>de</strong> rescatar un asi<strong>de</strong>ro<br />

ético <strong>de</strong> sus vestigios. Desconsolada y optimista, nuestra herencia se aferra a un<br />

salvoconducto por efímero que sea. Este apoyo moral que <strong>de</strong>l pasado se proyecta<br />

hacia el presente, en El Salvador posee un nombre propio: Salarrué (1899-1975). Su<br />

vida carismática y su obra prolífica lo distinguen como un autor polifacético y una<br />

persona integral.<br />

Se inicia <strong>de</strong> místico en una sinfonía literaria y pictórica —O-Yarkandal (1929/1974)—<br />

que hipotéticamente <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ña el cuerpo. Se alza en viaje astral hacia un mundo<br />

imaginario sin amarres reales. En sus alturas espirituales lo real se disipa para<br />

volverse etéreo. Hasta el ojo crítico <strong>de</strong>l nicaragüense Sergio Ramírez en su clásica<br />

introducción a El ángel en el espejo (Caracas, 1976) lo imagina impalpable, sin<br />

conexión alguna con la realidad socio-política que transita a diario. Salarrué viviría<br />

en “un universo irreal” sin mancha política.<br />

No importa que la segunda edición ilustrada<br />

muestre lo obvio: dos cuerpos femeninos<br />

<strong>de</strong>snudos acariciándose. El presente nocentroamericano<br />

lo llamaría lesbianismo.<br />

Tampoco interesa que ese universo <strong>de</strong><br />

una Atlántida remota se <strong>de</strong>senvuelva<br />

en el crimen, en el asesinato ritual, en la<br />

<strong>de</strong>capitación, en la violencia. Importa<br />

rescatar cierta evi<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> un terreno<br />

fértil en el cual la izquierda contemporánea<br />

injerta una i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> literatura sin tacha<br />

mundana durante décadas <strong>de</strong> dictadura<br />

militar. En literatura suce<strong>de</strong> lo contrario<br />

<strong>de</strong>l sentido común y <strong>de</strong>l refranero popular.<br />

Cuando “la mona se viste <strong>de</strong> seda, mona ya<br />

no se queda”. Luego, Salarrué <strong>de</strong>scien<strong>de</strong> <strong>de</strong>l<br />

empíreo inmaculado hacia lo campesino en<br />

11


Cuentos <strong>de</strong> <strong>barro</strong> (1933, ilustrados por José Mejía Vi<strong>de</strong>s) y hacia el habla infantil en<br />

Cuentos <strong>de</strong> cipotes (1945/1961). Su fecha clave <strong>de</strong> publicación —un año <strong>de</strong>spués<br />

<strong>de</strong> la matanza o etnocidio <strong>de</strong> 1932— lo hace susceptible <strong>de</strong> un rescate inigualable<br />

<strong>de</strong> lo popular. Los actores campesinos y la reproducción “fi<strong>de</strong>digna” <strong>de</strong> la oralidad<br />

lo convertirían en el candidato i<strong>de</strong>al <strong>de</strong> una contraofensiva artística que <strong>de</strong>safía<br />

toda censura <strong>de</strong>l régimen en boga, el <strong>de</strong>l general Maximiliano Hernán<strong>de</strong>z Martínez<br />

(1931-1934, 1935-1939, 1939-1944). Junto a la plástica <strong>de</strong> su ilustrador, Mejía<br />

Vi<strong>de</strong>s, el regionalismo <strong>de</strong> Salarrué se opondría a una política cultural en ciernes. Se<br />

presupone que al régimen le interesaría suprimir toda presencia indígena luego <strong>de</strong><br />

la revuelta <strong>de</strong> 1932, la cual algunos califican <strong>de</strong> vernácula y otros <strong>de</strong> comunista. La<br />

documentación primaria que <strong>de</strong>niega dicha supresión se halla siempre ausente <strong>de</strong><br />

los estudios históricos.<br />

Sea cual fuere la motivación política <strong>de</strong> la revuelta, resta <strong>de</strong>mostrar que existe una<br />

correlación, incluso indirecta, entre el rescate artístico <strong>de</strong> lo rural y el <strong>de</strong> lo indígena<br />

en Salarrué y una contraofensiva artística. Baste un recorte <strong>de</strong>l Suplemento <strong>de</strong>l<br />

Diario Oficial (1934) para verificar que el discurso liberador <strong>de</strong> la izquierda lo anticipa<br />

el régimen mismo <strong>de</strong> Martínez. La “liberación <strong>de</strong>l campesinado” la inaugura el<br />

martinato bajo la aureola <strong>de</strong> un Minimum Vital <strong>de</strong> corte masferreriano: vivienda,<br />

educación, salud, etc. En paradoja irresoluble, las reformas revolucionarias que<br />

la actualidad <strong>de</strong>l cambio le atribuye a los antecesores <strong>de</strong> su causa caracterizan al<br />

martinato mismo en su i<strong>de</strong>al indigenista.<br />

12


Igualmente, la censura editorial que la literatura <strong>de</strong> Salarrué burlaría al elevar al<br />

indígena-campesino al estatuto <strong>de</strong> héroe literario, sería una reprimenda contra sus<br />

propios colegas y amigos teósofos entre quienes se cuenta Hugo Rinker, censor<br />

oficial. No habría una frontera evi<strong>de</strong>nte entre censor y crítico. Ambos pertenecen<br />

a una misma logia teosófica y comparte un universo <strong>de</strong> creencias. Junto a Rinker,<br />

en plena campaña <strong>de</strong> reelección <strong>de</strong>l general Martínez, en 1934, Salarrué presi<strong>de</strong> un<br />

comité porque “el gran libertador <strong>de</strong> la mente humana” [Krishnamurti] “nos traiga su<br />

mensaje <strong>de</strong> luz y <strong>de</strong> verdad”. Habría un enlace inmediato, irreconocido, que ligaría<br />

lo material a lo espiritual, la teosofía a la política <strong>de</strong>l martinato.<br />

Al lector le toca juzgar si los eventos políticos <strong>de</strong> “liberación <strong>de</strong>l campesino” y <strong>de</strong><br />

“liberación <strong>de</strong>l alma humana” se correlacionan entre sí, en plena campaña política<br />

por la reelección <strong>de</strong> un colega teósofo. Sería posible que si existiera burla alguna en<br />

Salarrué a la política oficial, este engaño salpicaría sus propias creencias teosóficas<br />

que se realizan en el reino político <strong>de</strong> este mundo bajo el mandato <strong>de</strong> un colega y<br />

amigo. Pero este enlace entre la metafísica y la política resulta tema tabú hasta el<br />

presente.<br />

La obra cumbre <strong>de</strong>l simulacro campesino en Salarrué no <strong>de</strong>muestra su oposición<br />

al proyecto nacional-popular <strong>de</strong> Martínez. En cambio, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1932, el autor señala<br />

su acor<strong>de</strong> parcial con el régimen. Esta anuencia la comprobaría una investigación<br />

que todos sus <strong>de</strong>fensores elu<strong>de</strong>n. Nadie rastrea la documentación primaria <strong>de</strong>l<br />

martinato y la recepción que obtienen Cuentos <strong>de</strong> <strong>barro</strong> y Cuentos <strong>de</strong> cipotes en las<br />

publicaciones oficiales <strong>de</strong>l régimen.<br />

Tampoco nadie menciona que, luego <strong>de</strong> su elección en 1935, Martínez nombra a<br />

Salarrué <strong>de</strong>legado oficial a la Primera Exposición Centroamericana <strong>de</strong> Artes Plásticas,<br />

en octubre en San José, Costa Rica. El triunfo salvadoreño se <strong>de</strong>be al apoyo oficial<br />

al indigenismo artístico, es <strong>de</strong>cir, a la corriente <strong>de</strong> pensamiento que los críticos <strong>de</strong><br />

Martínez, sin documentación primaria, arguyen que su régimen acalla.<br />

13


Hay que ocultar la participación <strong>de</strong> Salarrué en el <strong>de</strong>spegue <strong>de</strong> una “política <strong>de</strong><br />

la cultura” en la Biblioteca Nacional para que su propuesta inspire a la izquierda<br />

contemporánea. Al hacer visible la sensibilidad campesina-indígena en su<br />

expresión, su estética inaugura una ética nacionalista que confun<strong>de</strong> los extremos<br />

políticos y partidarios en una sola “comunidad imaginaria”. Funciona tal cual un<br />

centro magnético que atrae los polos opuestos a una esfera neutral.<br />

En síntesis, el escondrijo historiográfico verifica cómo el proyecto cultural <strong>de</strong> la<br />

<strong>de</strong>recha y <strong>de</strong> la izquierda en curso —martinistas, comprometidos, ex-sandinista en<br />

el caso <strong>de</strong> Ramírez o la <strong>de</strong>l cambio salvadoreño actual— se apropia <strong>de</strong> un diseño<br />

artístico <strong>de</strong> la <strong>de</strong>recha. Lo <strong>de</strong>scontextualiza —abstrayendo las obras literarias y<br />

plásticas <strong>de</strong> su intención política original— y, al cabo, lo propone como mo<strong>de</strong>lo a<br />

imitar en el presente.<br />

El bosquejo cultural <strong>de</strong> la izquierda es una copia, una repetición <strong>de</strong> un simulacro<br />

artístico <strong>de</strong> la <strong>de</strong>recha. Las rigurosas exigencias revolucionarias vigentes las cumple<br />

la política cultural nacional-popular <strong>de</strong> los años treinta. No hay nada nuevo bajo el<br />

sol. Sólo existe el eterno retorno <strong>de</strong> lo mismo que, como el péndulo, se disfraza <strong>de</strong><br />

cambio.<br />

II. …a la traducción <strong>de</strong> Cuentos <strong>de</strong> <strong>barro</strong>/Tales of Clay<br />

Esta encrucijada política <strong>de</strong> Salarrué no implica que se invali<strong>de</strong> su juicio estético.<br />

Por lo contrario, al visualizar lo indígena-campesino y lo infantil popular como acto<br />

<strong>de</strong> habla y <strong>de</strong> cultura, el autor funda un proyecto <strong>de</strong> re-presentación <strong>de</strong> primera<br />

magnitud. Inaugura una nacionalidad que rompe las oposiciones partidarias hasta<br />

congeniarlas en un terreno artístico neutro. Reconcilia sus diferencias gracias a un<br />

proyecto único <strong>de</strong> nación. La re<strong>de</strong>nción estética <strong>de</strong>l indígena se extien<strong>de</strong> como<br />

territorio nacional <strong>de</strong> mediación política entre los extremos.<br />

Ningún otro artista salvadoreño es capaz <strong>de</strong> seducir a ambos polos por medio <strong>de</strong> un<br />

simulacro tal <strong>de</strong> nacionalidad. La obra salarrueriana se llamaría “el falso falsificador”.<br />

Exhibe un calco tan realista <strong>de</strong> la verdad que sus observadores ya no distinguen<br />

entre la copia y el original. Cuentos <strong>de</strong> <strong>barro</strong> expone una verda<strong>de</strong>ra “Salvadoran<br />

Matrix” que suplanta lo real, incluso a ochenta años <strong>de</strong> su edición.<br />

14


Des<strong>de</strong> sus lectores originales olvidados —los artistas indigenistas que forjan la<br />

“política <strong>de</strong> la cultura” <strong>de</strong>l martinato— los diversos gobiernos militares siguientes,<br />

el elogio <strong>de</strong> la generación comprometida (Roberto Armijo y Roque Dalton),<br />

el aplauso <strong>de</strong> Ramírez y la ovación actual, el libro representa el mejor acto <strong>de</strong><br />

fundación imaginaria <strong>de</strong> la nacionalidad salvadoreña. Ni siquiera el best seller <strong>de</strong>l<br />

poeta salvadoreño más aclamado —Las historias prohibidas <strong>de</strong>l Pulgarcito (1974) <strong>de</strong><br />

Roque Dalton— congrega posiciones tan adversas a su favor. Su lectura no funda<br />

un proyecto unificado <strong>de</strong> nación, <strong>de</strong> izquierda a <strong>de</strong>recha.<br />

En este logro est-ético se inserta la propuesta <strong>de</strong> Nelson López Rojas por traducir<br />

ese libro clave al inglés. Sería la primera tentativa <strong>de</strong> proyectar hacia una arena<br />

internacional el mayor legado artístico <strong>de</strong> El Salvador. Su trabajo lingüístico es<br />

minucioso. La traducción no sólo reproduce el contenido <strong>de</strong> cada cuento. Recrea<br />

el apoyo material sobre el cual se levanta cada contenido concreto. La exigencia<br />

salarrueriana requiere que exista una consonancia absoluta entre el sonido y el<br />

sentido. El sonido no ofrece un simple asiento que recibe el dictado <strong>de</strong> un contenido<br />

el cual se vuelve sensible al expresarse. El sonido forja el sentido.<br />

Si la ética indígena-campesina sólo es visualizada por una estética, su contenido<br />

cultural es materializado una ca<strong>de</strong>na sonora, en un juego interactivo entre el<br />

sonido y el sentido. He ahí el gran obstáculo que López Rojas <strong>de</strong>be vencer. Haría<br />

que el sentido surja <strong>de</strong>l sonido. Esta cuestión es ardua. Si <strong>de</strong>cantar el español<br />

rural salvadoreño al estándar no resulta fácil, tanto más difícil resulta trasvasarlo<br />

hacia una lengua extranjera. O quizás, el castellano es ya un idioma extranjero.<br />

Quizás…<br />

Por esa exigencia, López Rojas no necesita contextualizar la obra en su marco sociopolítico.<br />

En cambio, precisa elaborar un análisis lingüístico exhaustivo <strong>de</strong> lo más<br />

diversos niveles lingüísticos en Cuentos <strong>de</strong> <strong>barro</strong> y <strong>de</strong> su trasposición al inglés. A<br />

nivel fonológico, se preguntaría cuáles sonorida<strong>de</strong>s inglesas transcriben la armonía<br />

sonora, casi intraducible, <strong>de</strong> “Kusususapo vengan acá cojan al sapo que se me va”, o <strong>de</strong><br />

“cabsa que misteris cuquis cantis rompis rabis caleberis coquis, sacamalaca, trufis trofis,<br />

safety matches y siacabuche”.<br />

A la reproducción <strong>de</strong> la musicalidad le prosigue la búsqueda <strong>de</strong> un ritmo melódico<br />

que calque la morfología y la sintaxis <strong>de</strong>l español salvadoreño regional. Un ejemplo<br />

<strong>de</strong> Cuentos <strong>de</strong> cipotes basta. Para el héroe, el valor <strong>de</strong> un objeto no <strong>de</strong>riva <strong>de</strong><br />

sus cualida<strong>de</strong>s inherentes. Proce<strong>de</strong> <strong>de</strong> los atributos que el discurso, cargado <strong>de</strong><br />

afectividad, le asigna como si se tratase <strong>de</strong> propieda<strong>de</strong>s que emanaran directamente<br />

15


<strong>de</strong>l mismo objeto. En el ejemplo siguiente se trata <strong>de</strong> un acor<strong>de</strong>ón. “Es [...] un<br />

barrigante farolero que siabre naipiado, siacurruca y se culumpia, suspira diamores,<br />

eruta sin malcria<strong>de</strong>sa, se enchuta en la invisivilidad y se <strong>de</strong>spereza gatiado.<br />

La enseñanza es simplemente radical. La recreación idiomática que se <strong>de</strong>leita en<br />

asociar sonidos y palabras inventadas muestra la importancia que posee la lengua<br />

al <strong>de</strong>terminar los objetos reales en el mundo. La poética salarruerina nos instruye<br />

hasta qué punto las palabras hacen las cosas. Engendran una aureola subjetiva<br />

sobre lo sensible. La lengua rural salvadoreña crea, fragua un mundo tan singular<br />

que sólo López Rojas se atreve por vez primera en ochenta años a trasvasarla hacia<br />

una matrix ajena.<br />

Asimismo, López Rojas <strong>de</strong>canta una estética —una esfera <strong>de</strong> la percepción y<br />

sensación humana— la cual indaga las cualida<strong>de</strong>s sensibles <strong>de</strong> las cosas. La cultura<br />

rural salvadoreña traza una serie <strong>de</strong> correspon<strong>de</strong>ncias entre mundo natural y<br />

humano. El mundo se vive por medio <strong>de</strong> los sentidos. Tanto es así que el tiempo<br />

no lo mi<strong>de</strong> el reloj. Lo mi<strong>de</strong> una dimensión sensitiva que privilegia la vista, el olfato<br />

y el oído como normas que recortan la duración. El amanecer, la tar<strong>de</strong> y la noche<br />

se observan, se huelen y se escuchan <strong>de</strong> manera propia. Basta un par <strong>de</strong> ejemplos.<br />

“La fragancia <strong>de</strong> la mañana venía mera cargada”. “La aurora se iba subiendo por la<br />

pared <strong>de</strong>l oriente, como una enreda<strong>de</strong>ra”.<br />

En este intercambio entre objetos físicos y observador rural se engendra una<br />

cultura como universo <strong>de</strong> correspon<strong>de</strong>ncias entre un macrocosmos natural que se<br />

rin<strong>de</strong> ante la cultura y un microcosmos humano que a su vez se somete al influjo<br />

<strong>de</strong> lo natural. La conversión <strong>de</strong>l mundo en cosmos se opera gracias a la actividad<br />

sensorial <strong>de</strong> un observador, quien inscribe su propia subjetividad perceptiva en el<br />

flujo <strong>de</strong>l tiempo objetivo.<br />

López Rojas enfrenta todos esos <strong>de</strong>safíos para ofrecer la primera traducción<br />

completa <strong>de</strong> Cuentos <strong>de</strong> <strong>barro</strong> en una lengua extrajera. Su meticuloso quehacer<br />

<strong>de</strong> traductor e intérprete la aplaudiría El Salvador en su conjunto, ya que disemina<br />

hacia el extranjero la enciclopedia primordial que compila nuestra nacionalidad.<br />

La disemi-Nación que López Rojas inaugura hace <strong>de</strong> la comunidad imaginaria<br />

salvadoreña —compartida <strong>de</strong> izquierda a <strong>de</strong>recha— un verda<strong>de</strong>ro círculo completo<br />

<strong>de</strong> la educación política nacional. Ojalá que López Rojas ensanche este conocimiento<br />

hacia otras obras fundadoras <strong>de</strong> lo salvadoreño. Esta tarea <strong>de</strong> expansión global <strong>de</strong><br />

lo regional es su misión, su <strong>de</strong>stino hacia el futuro.<br />

16


TraNquera<br />

Como el alfarero <strong>de</strong> Ilobasco mo<strong>de</strong>la sus<br />

muñecos <strong>de</strong> <strong>barro</strong>: sus viejos <strong>de</strong> cabeza<br />

temblona, sus jarritos, sus molen<strong>de</strong>ras,<br />

sus gallos <strong>de</strong> pitiyo, sus chivos patas <strong>de</strong><br />

clavo, sus indios cacaxteros1 y en fin,<br />

sus batidores panzudos; así, con las<br />

manos untadas <strong>de</strong> realismo; con toscas<br />

manotadas y uno que otro sobón rítmico,<br />

he mo<strong>de</strong>lado mis Cuentos <strong>de</strong> Barro.<br />

Después <strong>de</strong> la hornada, los más rebel<strong>de</strong>s<br />

salieron con pedazos un tanto crudos;<br />

uno que otro se <strong>de</strong>scantilló; éste salió<br />

medio rajado y aquél boliado dialtiro;<br />

dos o tres se hicieron chingastes.<br />

Pobrecitos mis <strong>cuentos</strong> <strong>de</strong> <strong>barro</strong>... Nada<br />

son entre los miles <strong>de</strong> <strong>cuentos</strong> bellos que<br />

brotan día a día; por no estar hechos en<br />

torno, van <strong>de</strong>formes, toscos, viciados;<br />

porque, ¿qué saben los nervios <strong>de</strong> línea<br />

pura, <strong>de</strong> curva armónica? ¿Qué sabe el<br />

rojizo tinte <strong>de</strong> la tierra quemada <strong>de</strong> lakas<br />

y barnices?; y el palito rayador, ¿qué sabe<br />

<strong>de</strong> las habilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l buril?... Pero <strong>de</strong>l<br />

<strong>barro</strong> <strong>de</strong>l alma están hechos; y don<strong>de</strong><br />

se sacó el material un hoyito queda, que<br />

cU e n t o s /tA l e s<br />

17<br />

caTTle GaTe<br />

As the potter of Ilobasco 2 sculpts his<br />

figures of clay: his old people with shaky<br />

heads, his little pitchers, his women<br />

going to the mill, his rooster-whistles,<br />

his goats crafted with legs of nails, his<br />

figures of indigenous people carrying<br />

cacaxtes 3 on their backs, and even his<br />

figures of burly men beating mixtures<br />

for cattle, for bread, for sugar mills...<br />

Just like that, with realism all over his<br />

messy hands; I have mol<strong>de</strong>d my Tales<br />

of Clay with cru<strong>de</strong> touches here, and<br />

rhythmic touches there.<br />

After the kiln, the most rebellious ones<br />

came out with some pieces rather raw.<br />

There were others that broke; this one<br />

came out a little cracked, and that one<br />

came out bad; two or three shattered<br />

into a hundred pieces.<br />

Oh my poor tales of clay... They are<br />

nothing among the thousands of<br />

beautiful tales that sprout daily. Since<br />

they were not ma<strong>de</strong> on a potter’s wheel,<br />

they go into the world <strong>de</strong>formed, coarse,<br />

marred; because, what do his nerves<br />

know about pure lines, about harmonic<br />

curves? 4 What does the reddish tint of<br />

burned clay know about lacquer and<br />

varnishes? And the little stick that<br />

makes figures, what does it know<br />

1. RAE: cacastle. (Del nahua cacaxtli, armazón). 1. m. El Salv., Guat., Hond. y Méx. Armazón <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra para<br />

llevar algo a cuestas.<br />

2. Town in Central El Salvador known for producing the best pottery in the country.<br />

3. A woo<strong>de</strong>n frame worn on someone’s back to carry goods.<br />

4. In physics, Harmonic curve or sine curve is a pictorial representation of a harmonic motion. Harmonic<br />

motion is the movement of an object that repeats its motion over and over again.


los inviernos interiores han llenado <strong>de</strong><br />

melancolía. Un vacío queda allí don<strong>de</strong><br />

arrancamos para dar, y ese vacío sangra<br />

satisfacción y buena voluntad.<br />

Allí va esa hornada <strong>de</strong> cuenteretes,<br />

medio crudos por falta <strong>de</strong> leña: el sol se<br />

encargará <strong>de</strong> irlos tostando.<br />

5. Like a chisel, the tool of an engraver.<br />

18<br />

about the skillful burin? 5 Nevertheless,<br />

these tales are ma<strong>de</strong> from the soul of<br />

the clay; and there is a little hole left<br />

where the material was extracted, and<br />

where past winters have filled them up<br />

with melancholy. A hole in the ground<br />

is left where we took away to give, and<br />

that emptiness bleeds satisfaction and<br />

a sense of goodwill.<br />

There goes this batch of tales, half<br />

raw because there was not enough<br />

firewood. The sun will finish toasting<br />

them little by little.


la BoTIJa<br />

José Pashaca era un cuerpo tirado en<br />

un cuero; el cuero era un cuero tirado<br />

en un rancho; el rancho era un rancho<br />

tirado en una la<strong>de</strong>ra.<br />

Petrona Pulunto era la nana <strong>de</strong> aquella<br />

boca:<br />

—¡Hijo: abrí los ojos; ya hasta la color<br />

<strong>de</strong> que los tenés se me olvidó!<br />

José Pashaca pujaba, y a lo mucho<br />

encogía la pata.<br />

—¿Qué quiere, mama?<br />

—¡Qués nicesario que tioficiés en algo,<br />

ya tas indio entero! 7<br />

—¡Agüén!...<br />

Algo se regeneró el holgazán: <strong>de</strong> dormir<br />

pasó a estar triste, bostezando.<br />

Un día entró Ulogio Isho con un<br />

cuenterete. Era un como sapo <strong>de</strong> piedra,<br />

que se había hallado arando. Tenía el<br />

sapo un collar <strong>de</strong> pelotitas y tres hoyos:<br />

uno en la boca y dos en los ojos.<br />

19<br />

THe BoTIJa 6<br />

José Pashaca was a body thrown into a<br />

hi<strong>de</strong>; the hi<strong>de</strong> was a hi<strong>de</strong> thrown into<br />

a shack; the shack was a shack thrown<br />

onto a hill.<br />

Petrona Pulunto was this bum’s ma:<br />

“Son, open your eyes; I’ve even<br />

forgotten what color they are!”<br />

José Pashaca moaned and the most<br />

she could get out of him was that he<br />

tucked his leg.<br />

“What ya want, Ma?”<br />

“All I’m sayin’ is that it’s time ya find<br />

somethin’ to do, Lord knows you is a<br />

grown man!” 8<br />

“Alright…!”<br />

Somehow the lazy guy regenerated 9<br />

himself: he quit sleeping, became sad,<br />

and yawned.<br />

One day Ulogio Isho entered the house<br />

carrying a dingus. 10 It resembled a<br />

stone frog that he had found when<br />

plowing. The frog had three holes: one<br />

for a mouth and two for the eyes; it also<br />

had a necklace of small beads.<br />

6. The Earthenware Jug. A botija was an instrument used to hi<strong>de</strong> or put money away. When people died,<br />

sometimes they did not tell anyone about their botijas and let them buried.<br />

7. El escritor es inconsistente para señalar el cambio vernáculo. A veces se usa cursiva, a veces no.<br />

8. “Indio entero” is literally “a grown Indian,” but the connotation of indian as the lowest class is not<br />

equivalent in English. See section on “Invisibilizing All Things Indigenous.”<br />

9. vt to restore and renew somebody morally or spiritually.<br />

10. Salvadoran Spanish: “a tale.” An object which name is either unknown or forgotten.


—¡Qué feyo este baboso! —llegó<br />

diciendo. Se carcajeaba—; ¡meramente<br />

el tuerto Can<strong>de</strong>!...<br />

Y lo <strong>de</strong>jó, para que jugaran los cipotes12 <strong>de</strong> la María Elena.<br />

Pero a los dos días llegó el anciano<br />

Bashuto, y en viendo el sapo dijo:<br />

—Estas cositas son obra <strong>de</strong>nantes, <strong>de</strong><br />

los agüelos13 <strong>de</strong> nosotros. En las aradas<br />

se incuentran catizumbadas. También<br />

se hallan botijas llenas dioro.<br />

José Pashaca se dignó arrugar el pellejo<br />

que tenía entre los ojos, allí don<strong>de</strong> los<br />

<strong>de</strong>más llevan la frente.<br />

—¿Cómo es eso, ño Bashuto?<br />

Bashuto se <strong>de</strong>sprendió <strong>de</strong>l puro, y tiró<br />

por un lado una escupida gran<strong>de</strong> como<br />

un caite15 , y así sonora.<br />

—Cuestiones <strong>de</strong> la suerte, hombre. Vos<br />

vas arando y ¡plosh!, <strong>de</strong>rrepente pegás<br />

en la huaca, y yastuvo; tihacés <strong>de</strong> plata.<br />

—¡Achís! 16 , ¿en veras, ño 17 Bashuto?<br />

20<br />

“What an ugly thing!” 11 he said as he<br />

entered the shack. He roared with<br />

laughter; “it looks just like Can<strong>de</strong>, the<br />

one-eyed pirate…!”<br />

He left it there for Maria Elena’s kids to<br />

play with.<br />

Two days later, el<strong>de</strong>rly Bashuto arrived<br />

at the house, and looking at the frog he<br />

said:<br />

“These things are ancient works, of our<br />

ancestors. There are plenty of these<br />

objects in the plowing fields. One can<br />

also find jugs filled with gold.”<br />

Finally, the not very bright José Pashaca<br />

finally ma<strong>de</strong> an effort to think, wrinkling<br />

the skin between his eyes.<br />

“What do you mean, Señor Bashuto?” 14<br />

Bashuto took the cigar out of his mouth,<br />

and he hurled a gob as big and as loud<br />

as the snap of a caite 18 sandal.<br />

“It’s a matter of luck, man. You’re<br />

plowing and plosh! All of a sud<strong>de</strong>n you<br />

hit the jug, and that’s it, you’re rich<br />

“Holy cow! Is that so, Señor Bashuto?”<br />

11. “Baboso” conveys different meanings. In this case, the affective meaning is “thing.” Also, “What a<br />

worthless piece of crap!”<br />

12. Niños, probablemente <strong>de</strong>l pipil “tsipit” que significa “maíz inmaduro, bebé”<br />

13. Quizás influencia <strong>de</strong>l asturiano: abuelo = güelo.<br />

14. There is no natural way in English to substitute “Mister” as “Ño” for “Señor” in Spanish. An alternative<br />

could be “Mister B” or “‘ster”, but some of my informants found these expressions unnatural.<br />

15. Huarache en México.<br />

16. Exclamación que indica sorpresa o <strong>de</strong>sprecio.<br />

17. Aféresis <strong>de</strong> “señor.”<br />

18. Caite (/ka-ee-tay/) is a sandal ma<strong>de</strong> of used tires, leather and other materials worn by peasants.


—¡Comolóis!<br />

Bashuto se prendió al puro con toda<br />

la fuerza <strong>de</strong> sus arrugas, y se fue en<br />

humo. Enseguiditas contó mil hallazgos<br />

<strong>de</strong> botijas, todos los cuales “él bía<br />

prisenciado con estos ojos”. Cuando se<br />

fue, se fue sin darse cuenta <strong>de</strong> que, <strong>de</strong><br />

lo dicho, <strong>de</strong>jaba las cáscaras.<br />

Como en esos días se murió la Petrona<br />

Pulunto, José levantó la boca y la<br />

llevó caminando por la vecindad, sin<br />

resultados nutritivos. Comió majonchos<br />

robados, y se <strong>de</strong>cidió a buscar botijas.<br />

Para ello, se puso a la cola <strong>de</strong> un arado<br />

y empujó. Tras la reja iban arando sus<br />

ojos. Y así fue como José Pashaca llegó<br />

a ser el indio más holgazán y a la vez<br />

el más laborioso <strong>de</strong> todos los <strong>de</strong>l lugar.<br />

Trabajaba sin trabajar —por lo menos<br />

sin darse cuenta— y trabajaba tanto,<br />

que las horas coloradas le hallaban<br />

siempre sudoroso, con la mano en la<br />

mancera y los ojos en el surco.<br />

Piojo <strong>de</strong> las lomas, caspeaba ávido la<br />

tierra negra, siempre mirando al suelo<br />

con tanta atención, que parecía como<br />

si entre los borbollos <strong>de</strong> tierra hubiera<br />

ido <strong>de</strong>jando sembrada el alma. Pa<br />

que nacieran perezas; porque eso sí,<br />

Pashaca se sabía el indio más sin oficio<br />

<strong>de</strong>l valle.<br />

21<br />

“That’s what I just said!”<br />

Bashuto sucked on his cigar with all<br />

the might of his wrinkles, and his<br />

thoughts were lost in the smoke. Then<br />

he procee<strong>de</strong>d to tell of a thousand<br />

discoveries of the magical jugs, all<br />

of which “he had witnessed with his<br />

own two eyes.” When he left, he did<br />

so without realizing that shells of his<br />

stories were left behind with José.<br />

Petrona Pulunto died around that<br />

time, causing José to scrounge around<br />

the neighborhood for food, without<br />

profitable results. He stole majonchos 19<br />

to eat, and <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to look for the<br />

mythical jugs. He put himself behind a<br />

plow and pushed. His eyes were plowing<br />

behind the bla<strong>de</strong>. That was how José<br />

Pashaca became the laziest but, at the<br />

same time, the most hardworking of all<br />

men in the area. He worked without<br />

working, at least without realizing<br />

it, and he worked so much that the<br />

reddish hours of sunset always found<br />

him sweaty, with one hand still on the<br />

plow and his eyes still on the rows.<br />

Like the louse of the hills he hungrily<br />

examined the black dirt, always looking<br />

at the ground with such attention that<br />

it seemed as if he had planted his soul<br />

in those clods of dirt. He was unwilling<br />

to work; and there was no doubt that<br />

Pashaca thought he was the least<br />

hardworking person in the valley.<br />

19. Majoncho (ma-hon-cho/) is a variety of banana that is grown in tropical areas. It is smaller that the<br />

regular banana but with more culinary uses due to its high levels of starch.


Él no trabajaba. Él buscaba las botijas<br />

llenas <strong>de</strong> bambas doradas, que hacen<br />

“¡plocosh!” cuando la reja las topa, y<br />

vomitan plata y oro, como el agua <strong>de</strong>l<br />

charco cuando el sol comienza a ispiar<br />

<strong>de</strong>trás <strong>de</strong> lo <strong>de</strong>l ductor Martínez, que<br />

son los llanos que topan al cielo.<br />

Tan gran<strong>de</strong> como él se hacía, así se hacía<br />

<strong>de</strong> gran<strong>de</strong> su obsesión. La ambición<br />

más que el hambre, le había parado <strong>de</strong>l<br />

cuero y lo había empujado a las la<strong>de</strong>ras<br />

<strong>de</strong> los cerros; don<strong>de</strong> aró, aró, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la<br />

gritería <strong>de</strong> los gallos que se tragan las<br />

estrellas, hasta la hora en que el güas<br />

ronco y lúgubre, parado en los ganchos<br />

<strong>de</strong> la ceiba, puya el silencio con sus<br />

gritos <strong>de</strong>stemplados.<br />

Pashaca se peleaba las lomas. El<br />

patrón, que se asombraba <strong>de</strong>l milagro<br />

que hiciera <strong>de</strong> José el más laborioso<br />

colono24 , dábale con gusto y sin medida<br />

luengas tierras, que el indio soñador<br />

<strong>de</strong> tesoros rascaba con el ojo presto a<br />

dar aviso en el corazón, para que éste<br />

cayera sobre la botija como un trapo <strong>de</strong><br />

amor y ocultamiento.<br />

Y Pashaca sembraba, por fuerza,<br />

porque el patrón exigía los censos.<br />

22<br />

He didn’t work. He looked for botijas<br />

filled with gol<strong>de</strong>n bambas 20 that, when<br />

hit by the plow make a “plocosh” sound,<br />

and regurgitate silver and gold, like the<br />

sparkling water in the puddle when the<br />

sun begins to spy behind the plains that<br />

touch the sky, those plains that belong<br />

to Doctah Martínez. 21<br />

As he grew more powerful, so did his<br />

obsession. Greed, more than hunger,<br />

had enlivened his body and had driven<br />

him to the slopes of the hills. There he<br />

plowed and plowed from the roosters’<br />

crow that swallow the stars, until the<br />

time in which the laughing falcon, 22<br />

bellowing and lugubrious, perched in<br />

the branches of the ceiba 23 trees breaks<br />

the silence with its discordant racket.<br />

Pashaca fought for the hills. His boss,<br />

astonished by the miracle that ma<strong>de</strong><br />

José the most hardworking tenantfarmer,<br />

happily assigned him an<br />

unlimited number of large land parcels.<br />

José, dreaming of treasures, plowed<br />

with his eyes peeled for the jug that<br />

would make his heart happy, and<br />

surround the jug like a cloth of love and<br />

protection.<br />

Pashaca planted because he had to and<br />

because the boss <strong>de</strong>man<strong>de</strong>d the counts.<br />

20. Coins used in the 19th century. They were the size of a silver dollar.<br />

21. I <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to keep “spy” for “ispiar” because of the historic reference of “Ductor Martínez” who used<br />

to keep an eye on the people and their territories that were a communist menace. William Stanley sums<br />

it: “Shortly after the Matanza, Martínez established new mechanisms of state control throughout the<br />

country, but with particular impact in rural areas.” (1996: 58)<br />

22. A bird that makes an unpleasant loud noise.<br />

23. Also known as “kapok,” this tree was a sacred symbol for the indigenous peoples of Mesoamerica.<br />

24. RAE: colono, na. (Del lat. colonus, <strong>de</strong> colere, cultivar). 2. m. y f. Labrador que cultiva y labra una heredad<br />

por arrendamiento y suele vivir en ella.


Por fuerza también tenía Pashaca<br />

que cosechar, y por fuerza que cobrar<br />

el grano abundante <strong>de</strong> su cosecha,<br />

cuyo producto iba guardando<br />

<strong>de</strong>spreocupadamente en un hoyo <strong>de</strong>l<br />

rancho, por siacaso.<br />

Ninguno <strong>de</strong> los colonos se sentía con<br />

hígado suficiente para llevar a cabo una<br />

labor como la <strong>de</strong> José. “Es el hombre<br />

<strong>de</strong> jierro”, <strong>de</strong>cían; “en<strong>de</strong> 25 que le entró<br />

asaber qué, se propuso hacer pisto. Ya<br />

tendrá una buena huaca... ” 26<br />

Pero José Pashaca no se daba cuenta<br />

<strong>de</strong> que, en realidad, tenía huaca. Lo<br />

que él buscaba sin <strong>de</strong>smayo era una<br />

botija, y siendo como se <strong>de</strong>cía que las<br />

enterraban en las aradas, allí por fuerza<br />

la incontraría tar<strong>de</strong> o temprano.<br />

Se había hecho no sólo trabajador, al<br />

ver <strong>de</strong> los vecinos, sino hasta generoso.<br />

En cuanto tenía un día <strong>de</strong> no po<strong>de</strong>r arar,<br />

por no tener tierra cedida, les ayudaba<br />

a los otros, les mandaba <strong>de</strong>scansar y se<br />

quedaba arando por ellos. Y lo hacía<br />

bien: los surcos <strong>de</strong> su reja iban siempre<br />

pegaditos, chachados 28 y projundos,<br />

que daban gusto.<br />

23<br />

He also had to gather the harvest,<br />

and he had to receive the abundant<br />

pay. Without concern, he amassed<br />

his remuneration in a hidy-hole in his<br />

shack, just in case.<br />

No other farmer felt brave enough to<br />

work as hard as José. “He’s an iron man,”<br />

they said; “What’s with José, sud<strong>de</strong>nly<br />

he’s making big bucks. He must have a<br />

big stash27 by now…”<br />

But José Pashaca did not realize that he<br />

actually had money. What he looked for<br />

relentlessly was a botija, and because it<br />

was said that they were buried in the<br />

fields, he felt that he must find it there<br />

sooner or later.<br />

According to his neighbors, he had<br />

become not only hardworking but<br />

even generous. When he ran out of his<br />

own land to plow, he helped others. He<br />

told them to go rest, and stayed there<br />

plowing for them. He did it well: the<br />

rows of his plow were always parallel, 29<br />

perfectly spaced and very <strong>de</strong>ep. It was<br />

a pleasure to look at those furrows.<br />

25. Arcaismo <strong>de</strong> “<strong>de</strong>s<strong>de</strong>” o “por lo cual”.<br />

26. Según la RAE, guaca. (Del quechua waca, dios <strong>de</strong> la casa). 1. f. Sepulcro <strong>de</strong> los antiguos indios,<br />

principalmente <strong>de</strong> Bolivia y el Perú, en que se encuentran a menudo objetos <strong>de</strong> valor. 2. f. En América<br />

Central y gran parte <strong>de</strong> la <strong>de</strong>l Sur, sepulcro antiguo indio en general. 3. f. Am. Mer. y Hond. Tesoro<br />

escondido o enterrado. 4. f. C. Rica y Nic. Conjunto <strong>de</strong> objetos escondidos o guardados. 5. f. C. Rica,<br />

Cuba, Hond. y Nic. Hoyo don<strong>de</strong> se <strong>de</strong>positan frutas ver<strong>de</strong>s para que maduren. 6. f. C. Rica y Cuba. Hucha<br />

o alcancía. 7. f. coloq. Cuba. Dinero ahorrado que se guarda en casa. 8. f. El Salv. y Pan. En las sepulturas<br />

indígenas, vasija, generalmente <strong>de</strong> <strong>barro</strong> cocido, don<strong>de</strong> aparecen <strong>de</strong>positados joyas y objetos artísticos.<br />

9. f. Nic. escondite (lugar para escon<strong>de</strong>r o escon<strong>de</strong>rse).<br />

27. Stash: huaca in Salvadoran Spanish. My mother recalls that el<strong>de</strong>rs in her youth talked about their<br />

ancestors having unearthed “a treasure” hid<strong>de</strong>n insi<strong>de</strong> an earthenware jug.<br />

28. Según la RAE: chacho2, cha. (Quizá <strong>de</strong>l nahua chachacatl). 1. adj. El Salv. y Hond. Dicho <strong>de</strong> dos cosas,<br />

especialmente <strong>de</strong> dos frutas: Que están pegadas.<br />

29. Campbell: “chachawa-t,” double or twin. (182)


—¡On<strong>de</strong> te metés, babosada! —pensaba<br />

el indio sin darse por vencido—: Y tei <strong>de</strong><br />

topar, aunque no querrás, así mihaya<br />

<strong>de</strong> tronchar en los surcos.<br />

Y así fue; no lo <strong>de</strong>l encuentro, sino lo <strong>de</strong><br />

la tronchada.<br />

Un día, a la hora en que se ver<strong>de</strong>ya el<br />

cielo y en que los ríos se hacen rayas<br />

blancas en los llanos, José Pashaca se<br />

dio cuenta <strong>de</strong> que ya no había botijas.<br />

Se lo avisó un <strong>de</strong>smayo con calentura;<br />

se dobló en la mancera; los bueyes<br />

se fueron parando, como si la reja se<br />

hubiera enredado en el raizal <strong>de</strong> la<br />

sombra. Los hallaron negros, contra<br />

el cielo claro, “voltiando a ver al indio<br />

embruecado, y resollando el viento<br />

oscuro”.<br />

José Pashaca se puso malo. No quiso<br />

que nai<strong>de</strong>31 lo cuidara. “Den<strong>de</strong>32 que<br />

bía finado la Petrona, vivía íngrimo en su<br />

rancho.”<br />

Una noche, haciendo fuerzas <strong>de</strong> tripas,<br />

salió sigiloso llevando, en un cántaro<br />

viejo, su huaca. Se agachaba <strong>de</strong>trás<br />

<strong>de</strong> los matochos cuando óiba ruidos,<br />

y así se estuvo haciendo un hoyo con<br />

la cuma33 . Se quejaba a ratos, rendido,<br />

pero luego seguía con brío su tarea.<br />

30. Image that is repeated later: sky turns green, not blue.<br />

31. Arcaismo <strong>de</strong> “nadie”.<br />

32. Arcaismo <strong>de</strong> “<strong>de</strong>s<strong>de</strong>”.<br />

33. RAE: cuma. 1. f. Am. Cen. Cuchillo corvo para rozar y podar.<br />

24<br />

“Where is you hiding, stupid thing!”<br />

he thought without giving up: “and I’ll<br />

find you, even though you don’t want<br />

me to, even if I need to break my back<br />

plowing in the furrows.”<br />

And that’s what happened; not the<br />

finding, but the breaking.<br />

One day, at the hour when the sky<br />

turns green 30 and the rivers become<br />

white lines on the plains, José Pashaca<br />

realized that there weren’t any more<br />

botijas. Finally a sign: he broke down<br />

in the field, he fainted with fever. The<br />

oxen slowed down as if the bla<strong>de</strong><br />

became entangled in the roots of the<br />

shadow. They were found silhouetted<br />

by the clear sky, “staring down at the<br />

fallen man who was heavily breathing<br />

the dark wind.”<br />

José Pashaca became very ill. He didn’t<br />

want anyone to take care of him. “He<br />

lived all alone in his shack since Petrona<br />

had died.”<br />

One night, he plucked up his courage.<br />

He went out stealthily carrying<br />

his money in an old clay jug. He<br />

began to dig a hole with his curved<br />

machete. Whenever he heard noises<br />

he ducked down in the bushes. He<br />

moaned at times, exhausted, but with<br />

<strong>de</strong>termination continued his task.


Metió en el hoyo el cántaro, lo tapó<br />

bien tapado, borró todo rastro <strong>de</strong> tierra<br />

removida; y alzando sus brazos <strong>de</strong><br />

bejuco hacia las estrellas, <strong>de</strong>jó ir liadas<br />

en un suspiro estas palabras:<br />

—¡Vaya: pa que no se diga que ya nuai<br />

botijas en las aradas!...<br />

25<br />

He put the treasure in the hole; he<br />

covered it well, brushing away all traces<br />

of removed dirt. José stretched his<br />

branch-like arms towards the stars and<br />

spoke these words, wrapped in a sigh:<br />

“A’wright, so now nobody can’t say there<br />

ain’t no more botijas in the fields!”


la HoNra<br />

Había amanecido nortiando; la Juanita<br />

limpia lagua helada; el viento llevaba<br />

zopes34 y olores. Atravesó el llano. La<br />

nagua se le amelcochaba y se le hacía<br />

calzones. El pelo le hacía alacranes<br />

negros en la cara. La Juana iba bien<br />

contenta, chapudita35 y apagándole<br />

los ojos al viento. Los árboles venían<br />

corriendo. En medio <strong>de</strong>l llano la<br />

cogió un tumbo <strong>de</strong> norte. La Juanita<br />

llenó el frasco <strong>de</strong> su alegría y lo tapó<br />

con un grito; luego salió corriendo y<br />

enredándose en su risa. La chucha36 iba<br />

ladrando a su lado, queriendo alcanzar<br />

las hojas secas que pajareaban.<br />

El ojo diagua estaba en el fondo<br />

<strong>de</strong> una barranca, sombreado por<br />

quequeishques38 39 y palmitos.<br />

26<br />

THe HoNor<br />

It had been windy well before dawn;<br />

Juana37 was clean; the water was cold;<br />

the wind carried vultures and scents<br />

across the plain. Her skirt whirled<br />

around her so that it became one with<br />

her body. Her hair was lashing into her<br />

face like black scorpions. Juana walked<br />

with a happy bounce in her step. Her<br />

blushing cheeks caused the wind to<br />

close its eyes. The trees seemed to<br />

be running towards her, while in the<br />

middle of the valley she was caught by<br />

the northern gale. Juana filled up the<br />

bottle with her happiness and covered<br />

it with a cry; then, running and being<br />

swaddled in her laughter, she left. Her<br />

dog was barking by her si<strong>de</strong> trying to<br />

catch the dry leaves that were flying<br />

like birds.<br />

The spring was at the end of a ravine,<br />

sha<strong>de</strong>d by quequeishque40 41 vines and<br />

small palms.<br />

34. RAE: nahua “tzopílotl”; Campbell: pipil “sope, kusma”.<br />

35. Con mejillas rosadas.<br />

36. “Perra” en español salvadoreño.<br />

37. Salarrué uses proper names and their diminutive as well; however this technique does not work in<br />

English as it tends to confuse the rea<strong>de</strong>r who thinks that “Juana” and “Juanita” are two different characters.<br />

This is also applicable to later stories.<br />

38. Xanthosoma mexicanum. Es una planta trepadora, no hay que confundirla con la raíz “quequisque”<br />

39. Ramírez-Sosa: Aroid (Xanthosoma mexicanum, Araceae). Una planta herbácea con hojas en forma<br />

<strong>de</strong> corazón, que se encuentra comúnmente don<strong>de</strong> los suelos están saturados <strong>de</strong> agua. Su inflorescencia<br />

blanca atrae a los escarabajos que son sus polinizadores.<br />

40. Aroid. An herbaceous plant with heart-shaped leaves, which is commonly found where soils are<br />

saturated with water. Its white inflorescence attracts beetles for pollination.<br />

41. According to THESAURUS Tomo II. Núm. 3 (1946). Enrique D. TOVAR Y R. quequeishque, quequeshque<br />

and other names are given to taro or tato of Oceania, or Colocasia esulenta. It is an ornamental plant<br />

found in gar<strong>de</strong>ns. It is very rich in starch. <strong>de</strong> los jardines, muy rica en fécula. See Xantosoma violaceum,<br />

edible, grown in rivers. Malaret adds la aroi<strong>de</strong>a Arum sagittaíum.


Más abajo, entre grupos <strong>de</strong><br />

güiscoyoles42 y <strong>de</strong> ishcanales43 , dormían<br />

charcos azules como cáscaras <strong>de</strong> cielo,<br />

largas y oloríferas. Las sombras se<br />

habían <strong>de</strong>sbarrancado encima <strong>de</strong> los<br />

paredones; y en la corriente pacha,<br />

quebradita y silenciosa, rodaban<br />

piedrecitas <strong>de</strong> cal.<br />

La Juanita se sentó a <strong>de</strong>scansar: estaba<br />

agitada; los pechos —bien ceñidos<br />

por el traje— se le querían ir y ella los<br />

sofrenaba con suspiros imperiosos.<br />

El ojo diagua se le quedaba viendo<br />

sin parpa<strong>de</strong>ar, mientras la chucha<br />

lengüeaba golosamente el manantial,<br />

con las cuatro patas ensambladas en<br />

la arena virgen. Río abajo, se bañaban<br />

unas ramas. Cerca, unos peñascales<br />

verdosos sudaban el día.<br />

La Juanita sacó un espejo, <strong>de</strong>l tamaño<br />

<strong>de</strong> un colón, y empezó a espiarse con<br />

cuidado. Se arregló las mechas, se<br />

limpió con el <strong>de</strong>lantal la frente sudada;<br />

y como se quería, cuando a solas, se<br />

<strong>de</strong>jó un beso en la boca, mirando<br />

con recelo alre<strong>de</strong>dor, por miedo a<br />

que la bieran ispiado. Haciendo al<br />

escote comulgar con el espejo,<br />

se bajó <strong>de</strong> la piedra y comenzó a<br />

27<br />

Further down, among groups of<br />

güiscoyol44 palms and ishcanal45 trees,<br />

large and fragrant pools were sleeping<br />

like the skin of the blue sky. The shadows<br />

had fallen on the mountain si<strong>de</strong>s and in<br />

the shallow current, broken and silent,<br />

small lime stones were rolling.<br />

Tired, Juana sat down to rest. Her<br />

breasts, severely constrained by her<br />

dress, wanted to break free but she<br />

would rein them back sharply with<br />

imperious breaths. The spring-fed<br />

pond watched her without blinking.<br />

Her dog was lapping up the spring<br />

with her tongue, her four legs buried<br />

in the virgin sand. Down the river, the<br />

sun was bathing the branches. Nearby,<br />

some greenish rocks were sweating out<br />

the day.<br />

Juana took out a mirror, the size of a<br />

Colón46 , and started to carefully assess<br />

her reflection. She fixed her unruly<br />

hair, wiped her sweaty forehead with<br />

her apron, and because she was vain,<br />

when in private, she left herself a<br />

kiss on her mouth in the mirror, and<br />

looked around cautiously, fearful<br />

that someone might have seen her.<br />

After she had ma<strong>de</strong> her breast line<br />

42. También conocido como “biscoyol”. Bactris (guianensis, major or longiseta). Palmera <strong>de</strong>lgada <strong>de</strong><br />

largas y afiladas espinas.<br />

43. Conocido también como “iscanal negro, guascanal, cutupito y cachito”.<br />

44. Or Huiscoyol. Johnson: A small palm tree of lowland rainforest, occurring up to 1,000 meters.<br />

45. Acacia bursaria. Tree with mahogany-colored thorns.<br />

46. Or “The size of a dollar bill.” The Colón was the legal ten<strong>de</strong>r between 1919 and 2001 before the<br />

dollarization process in 2001. 1US$ = C8.75


pepenar chirolitas <strong>de</strong> tempisque para el<br />

cinquito47 .<br />

La chucha se puso a ladrar. En el recodo<br />

<strong>de</strong> la barranca apareció un hombre<br />

montado a caballo. Venía por la luz, al<br />

paso, haciendo chingastes49 el vidrio<br />

<strong>de</strong>l agua.<br />

Cuando la Juana lo conoció, sintió que<br />

el corazón se le había ahorcado. Ya no<br />

tuvo tiempo <strong>de</strong> escaparse; y sin saber<br />

por qué, lo esperó agarrada <strong>de</strong> una<br />

hoja.<br />

Él <strong>de</strong> a caballo, joven y guapo, apuró<br />

y pronto estuvo a su lado, radiante <strong>de</strong><br />

oportunidad. No hizo caso <strong>de</strong>l ladrido<br />

y empezó a chuliar52 a la Juana con un<br />

galope incontenible como el viento que<br />

soplaba. Hubo <strong>de</strong>fensa claudicante,<br />

con noes temblones y jaloncitos flacos;<br />

<strong>de</strong>spués ayes, y <strong>de</strong>spués... El ojo diagua<br />

no parpa<strong>de</strong>aba. Con un brazo en los<br />

ojos, la Juana se quedó en la sombra.<br />

* * *<br />

28<br />

commune with her mirror, she got off<br />

the rock and started to collect small<br />

tempisque seeds to play cinquito48 .<br />

Her dog sud<strong>de</strong>nly began to bark. A<br />

man riding a horse50 appeared from the<br />

si<strong>de</strong> of the ravine. He came through the<br />

light, slowly, fragmenting the glassy<br />

water.<br />

When Juana had known51 him, she felt<br />

that her heart had asphyxiated. She<br />

had no time to escape; and, without<br />

knowing why, she waited for him<br />

holding onto a leaf.<br />

The ri<strong>de</strong>r, young and handsome, hurried<br />

his step and was soon by her si<strong>de</strong>, radiant<br />

with opportunity and possibility. He<br />

cared nothing for the barking; instead<br />

he began to pay compliments to Juana<br />

with an unstoppable gallop just like<br />

the blowing wind. She surren<strong>de</strong>red,<br />

with shaky no’s and weak pulls. Cries<br />

of pain followed, and later… the spring<br />

would not blink. With an arm over her<br />

eyes, Juana was left in the dark.<br />

47. Serie <strong>de</strong> cinco semillas o bolitas para el juego que lleva el mismo nombre.<br />

48. “Jugar al cinquito” is a game where a player throws five seeds into a hole from a starting line. The<br />

winner is the one who gets all five seeds at once in one toss.<br />

49. Hacer añicos.<br />

50. A horse was the symbol of the colonizers, the Spaniards, the powerful class.<br />

51. Or “when he took her” but I <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to keep the biblical ambiguity of the word.<br />

52. Piropear, coquetear.<br />

* * *


Tacho, el hermano <strong>de</strong> la Juanita, tenía<br />

nueve años. Era un cipote aprietado y<br />

con una cabeza <strong>de</strong> huizayote53 . Un día<br />

vido54 que su tata estaba furioso. La<br />

Juana le bía dicho quién sabe qué, y el<br />

tata le bía metido una penquiada <strong>de</strong>l<br />

diablo.<br />

—¡Babosa! —había oído que le <strong>de</strong>cía—<br />

¡Habís perdido lonra, que era lúnico<br />

que tráibas al mundo! ¡Si biera sabido<br />

quibas ir a <strong>de</strong>jar lonra al ojo diagua, no<br />

te <strong>de</strong>jo ir aquel diya; gran babosa!...<br />

Tacho lloró, porque quería a la Juana<br />

como si hubiera sido su nana; e<br />

ingenuamente, <strong>de</strong> escondiditas, se<br />

jue al ojo diagua y se puso a buscar<br />

cachazudamente lonra e la Juana.<br />

Él no sabía ni poco ni mucho cómo<br />

sería lonra que bía perdido su hermana,<br />

pero a juzgar por la cólera <strong>de</strong>l tata, bía<br />

<strong>de</strong> ser una cosa muy fácil <strong>de</strong> hallar.<br />

Tacho se maginaba lonra, una cosa lisa,<br />

redondita, quizá brillosa, quizá como<br />

moneda o como cruz. Pelaba los ojos<br />

por el arenal, río abajo, río arriba, y<br />

no miraba más que piedras y monte,<br />

monte y piedras, y lonra no aparecía.<br />

29<br />

Tacho, Juanita’s brother, was nine years<br />

old. He was a skinny kid with spiky hair<br />

like a pear squash. 55 One day he saw<br />

that his pa was furious. Juana had told<br />

him who knows what, and his father<br />

had beaten her like hell.<br />

“What a stupid girl!” he overheard his<br />

father tell her. “You lost the honor, 56 the<br />

only thing you brought into this world!<br />

If ah woulda knew you wuz gunna leave<br />

your honor at the spring, ah wouldn’a<br />

let you go that day, you stupid girl!<br />

Tacho cried, because he loved Juana<br />

as if she were his mom. Naively, he<br />

sneaked off for the spring and started<br />

conscientiously looking for Juana’s<br />

honor.<br />

He had little to no i<strong>de</strong>a what the honor<br />

that his sister had lost looked like, but<br />

judging from his father’s rage, it must<br />

be a very easy thing to find. Tacho<br />

thought of the honor as a smooth,<br />

round, maybe shiny thing, perhaps like<br />

a coin or a cross. With his eyes wi<strong>de</strong><br />

open he searched by the shore, down<br />

the river, up the river, and nothing but<br />

rocks and wild grass, wild grass and<br />

rocks. The honor was not found.<br />

53. Sechium edule. Chayote.<br />

54. Arcaismo. “Ver era antiguamente veer (vidére): según eso, veo, veea, (Mendoza, 52), etc., era lo<br />

regular, lo mismo que veía, veías, etc. Hoy tenemos por arcaicas las formas vees, vía, etcétera, al contrario<br />

<strong>de</strong> lo que <strong>de</strong>bia ser. Vi<strong>de</strong> y vido por vi y vió, son arcaismos.” (Robles Dégano, 1903: 163)<br />

55. Squash with small thorns. Sechium edule.<br />

56. Not hers, since honor is a family matter.


La bía buscado entre lagua, en los<br />

matorrales, en los hoyos <strong>de</strong> los palos y<br />

hasta le bía dado güelta a la arena cerca<br />

<strong>de</strong>l ojo, y ¡nada!<br />

—Lonra e la Juana, <strong>de</strong>n<strong>de</strong> que tata la<br />

penquiado —se <strong>de</strong>cía—, ha <strong>de</strong> ser<br />

gran<strong>de</strong>.<br />

Por fin, al pie <strong>de</strong> un chaparro57 , entre<br />

hojas <strong>de</strong> sombra y hojas <strong>de</strong> sol, vido<br />

brillar un objeto extraño. Tacho<br />

sintió que la alegría le iba subiendo<br />

por el cuerpo, en espumarajos<br />

cosquilleantes.<br />

—¡Yastuvo! —gritó.<br />

Levantó el objeto brilloso y se quedó<br />

asombrado.<br />

—¡Achís! —se dijo—No sabía yo que<br />

lonra juera ansina59 ...<br />

Corrió con toda la fuerza <strong>de</strong> su alegría.<br />

Cuando llegó al rancho, el tata estaba<br />

pensativo, sentado en la pila<strong>de</strong>ra60 . En<br />

la arruga <strong>de</strong> las cejas se le bía metido<br />

una estaca <strong>de</strong> noche.<br />

—¡Tata! —gritó el cipote ja<strong>de</strong>ante—: ¡Ei<br />

ido al ojo diagua y ei incontrado lonra e<br />

la Juana; ya no le pegue, tome!...<br />

30<br />

He had looked for it in the water, in the<br />

bushes, in the hollows of the trees and<br />

<strong>de</strong>ep in the sand by the spring, and<br />

nothing!<br />

“Since Father had beaten her<br />

unmercifully, Juana’s honor must be<br />

something big” he said to himself.<br />

Finally, at the foot of a chaparro58 bush,<br />

between patches of leaves and patches<br />

of sun, he saw a strange object shine.<br />

Tacho felt a wave of happiness pass<br />

through his body.<br />

“That’s it!” –he shouted.<br />

He picked up the shiny object and was<br />

astonished.<br />

“Darn!” –he said. “I didn’t know that the<br />

honor was like that…”<br />

He ran with all the strength of his<br />

happiness. When he came to his house,<br />

his father, seated by the washboard,<br />

was far away in thought, his brow,<br />

furrowed with wrinkles. 61<br />

“Pa!” shouted the panting child: “I went<br />

to the water pond and I found Juana’s<br />

honor. <strong>Don</strong>’t beat her anymore, here,<br />

take it!”<br />

57. Chaparral, gobernadora.<br />

58. Larrea tri<strong>de</strong>ntata. Or “chaparral bush” A shrub that can take over other plants.<br />

59. Arcaismo. “Ansina” suena como “así no”.<br />

60. <strong>Don</strong><strong>de</strong> se les da agua a los animales.<br />

61. Or literally “He had a stake in the wrinkles of his brows”


Y puso en la mano <strong>de</strong>l tata asombrado,<br />

un fino puñal con mango <strong>de</strong> concha. El<br />

indio cogió el puñal, <strong>de</strong>spachó a Tacho<br />

con un gesto y se quedó mirando la<br />

hoja puntuda, con cara <strong>de</strong> vengador.<br />

—Pues es cierto... —murmuró. Cerraba<br />

la noche.<br />

31<br />

And he put the fine dagger with a<br />

shell handle in his father’s hands. The<br />

stubborn old man 62 took the dagger,<br />

dismissed Tacho with the wave of his<br />

hand, staring at the bla<strong>de</strong> with revenge<br />

on his face.<br />

“Well, it’s true…” he grumbled. The<br />

night en<strong>de</strong>d.<br />

62. Neither “Indian” nor “indigenous person” fit to <strong>de</strong>scribe the “old man” or indio –as people call ol<strong>de</strong>r<br />

and stubborn people in El Salvador.


SeMoS MaloS<br />

Goyo Cuestas y su cipote hicieron un<br />

arresto, y se jueron para Honduras con<br />

el fonógrafo. El viejo cargaba la caja en<br />

bandolera; el muchacho, la bolsa <strong>de</strong><br />

los discos y la trompa achaflanada, que<br />

tenía la forma <strong>de</strong> una gran campánula;<br />

flor <strong>de</strong> lata monstruosa que perjumaba<br />

con música.<br />

—Dicen quen Honduras abunda la<br />

plata.<br />

—Sí, tata, y por ái no conocen el<br />

fonógrafo, dicen...<br />

—Apurá el paso, vos; en<strong>de</strong> que salimos<br />

<strong>de</strong> Metapán tres choya.<br />

—¡Ah!, es quel cincho me viene<br />

jodiendo el lomo.<br />

—Apechálo, no siás bruto.<br />

Apiaban para sestear bajo los pinos<br />

chiflantes y odoríferos. Calentaban café<br />

con ocote. En el bosque <strong>de</strong> zunzas, las<br />

taltuzas comían sentaditas, en un silencio<br />

nervioso. Iban llegando al Chamelecón<br />

salvaje. Por dos veces bían visto el rastro<br />

<strong>de</strong> la culebra carretía, angostito como<br />

fuella <strong>de</strong> pial. Al sesteyo, mientras<br />

masticaban las tortillas y el queso <strong>de</strong><br />

32<br />

We’re eVIl<br />

Goyo Cuestas and his child had enough<br />

courage to leave home with the<br />

phonograph, and set out for Honduras.<br />

The old man carried the phonograph<br />

box in its case over his shoul<strong>de</strong>r. The<br />

kid carried the bag of records and the<br />

disassembled horn shaped like a big<br />

bellflower, 63 a monstrous tin flower<br />

that perfumed the air with music.<br />

“They say there’s money in Honduras.”<br />

“Yes pa, and I’ve also heard dat <strong>de</strong>y<br />

never heard of phonographs there…”<br />

“Hurry up, son! You’ve been a slowpoke<br />

since we left Metapán.”<br />

“Well, the damn strap is diggin’ into my<br />

shoul<strong>de</strong>rs.”<br />

“Tighten it up, don’t be stupid!”<br />

They stopped to eat 64 un<strong>de</strong>r the<br />

whistling, aromatic pine trees. They<br />

ma<strong>de</strong> a fire with ocote-pine logs to<br />

warm up coffee. In the stand 65 of<br />

zunza trees, 66 gophers sat to eat, in a<br />

nervous silence. They were soon to<br />

arrive at the wild Chamelecón 67 river.<br />

They had twice seen tracks of carretía 68<br />

snakes, their paths as narrow as if<br />

63. Campánula, or bell-shape flower.<br />

64. “Sestear” literally means “to picnic;” however, in this context they were there just to “eat out of the<br />

picnic basket”.<br />

65. Group of trees.<br />

66. Monkey-apples.<br />

67 Chamelecón River near Potrerillos, Honduras.<br />

68. A very thin snake.


Santa Rosa, ponían un fostró. Tres días<br />

estuvieron andando en lodo, atascados<br />

hasta la rodilla. El chico lloraba, el tata<br />

mal<strong>de</strong>cía y se reiba sus ratos.<br />

El cura <strong>de</strong> Santa Rosa había aconsejado<br />

a Goyo no dormir en las galeras, porque<br />

las pandillas <strong>de</strong> ladrones rondaban<br />

siempre en busca <strong>de</strong> pasantes. Por<br />

eso, al crepúsculo, Goyo y su hijo se<br />

internaban en la montaña; limpiaban un<br />

puestecito al pie diún palo y pasaban allí<br />

la noche, oyendo cantar los chiquirines,<br />

oyendo zumbar los zancudos culuazul,<br />

enormes como arañas, y sin atreverse a<br />

resollar, temblando <strong>de</strong> frío y <strong>de</strong> miedo.<br />

—¡Tata: brán tamagases?...<br />

—Nóijo, yo ixaminé el tronco cuando<br />

anochecía y no tiene cuevas.<br />

—Si juma, jume bajo el sombrero, tata.<br />

Si miran la brasa, nos hallan.<br />

33<br />

it were the tracks of whip. They put on a<br />

record on the phonograph and listened<br />

to a fox trot while they ate, chewing<br />

tortillas and cheese from Santa Rosa.<br />

They had walked for three days through<br />

mud up to their knees. The young boy<br />

cried. The father cursed sometimes and<br />

laughed at other times.<br />

The priest of Santa Rosa had warned<br />

Goyo not to sleep in abandoned huts,<br />

because gangs of thieves were always<br />

around hunting for travelers. So, at<br />

nightfall Goyo and his son escaped<br />

<strong>de</strong>ep into the woods. They cleared a<br />

little spot at the foot of a tree and spent<br />

the night there trembling from cold<br />

and fear, not daring to say a word. They<br />

listened to the chiquirines 69 sing and<br />

to the buzz of the blue-tailed, big-asspi<strong>de</strong>rs<br />

mosquitoes.<br />

“Pop, will there be tamagases 70 ?”<br />

“No, son. I examined the tree trunk<br />

before dusk and it ain’t got no holes.”<br />

“If you smoke, do it un<strong>de</strong>r your<br />

sombrero, Pop. If they see the glow,<br />

they’ll find us.”<br />

69. Dwight Wayne Coop from Revue Magazine explains that “The song of one common species is<br />

onomatopoeically called chiquirín, because its series of sharp chirps climax in a sonorous, motor-like<br />

hum. Cheek-cheek-cheek-cheek-cheek-cheek-areeeeeeeeeennn. Many people find this tune to be<br />

soothing, and moviemakers record it and other cicada music to enhance their sets with creepiness and<br />

other ambiences. Over a century ago, while British entomologist W.L. Distant began cataloging Central<br />

American cicadas, he noticed that some cicadas have a repertoire of three or even four songs. Asi<strong>de</strong><br />

from the <strong>de</strong>afening mating call, there is a softer “honeymoon croon” that a male serena<strong>de</strong>s his mate with<br />

after she accepts his advances; the pair separates after an hour (more or less) of coitus. Males also emit a<br />

distress screech when snagged by predators, and some species have a “fight song” that tells other males<br />

to back off.”<br />

70. Same word in both languages but not related to the harmless U.S. namesake snake. This drea<strong>de</strong>d<br />

poisonous Central American snake is small in length (20 inches max.) with a triangular head.


—Sí, hombre, tate tranquilo. Dormite.<br />

—Es que currucado no me puedo<br />

dormir luego.<br />

—Estiráte, pué...<br />

—No puedo, tata, mucho yelo...<br />

—¡A la puerca, con vos! Cuchuyate<br />

contra yo, pué...<br />

Y Goyo Cuestas, que nunca en su vida<br />

había hecho una caricia al hijo, lo<br />

recibía contra su pestífero pecho, duro<br />

como un tapexco; y, ro<strong>de</strong>ándolo con<br />

ambos brazos, lo calentaba hasta que<br />

se le dormía encima, mientras él, con la<br />

cara añudada <strong>de</strong> resignación, esperaba<br />

el día en la punta <strong>de</strong> cualquier gallo<br />

lejano.<br />

Los primeros clareyos los hallaban<br />

allí, medio congelados, adoloridos,<br />

amodorrados <strong>de</strong> cansancio; con<br />

las feas bocas abiertas y babosas,<br />

semiarremangados en la manga rota,<br />

sucia y rayada como una cebra.<br />

Pero Honduras es honda en el<br />

Chamelecón. Honduras es honda en<br />

el silencio <strong>de</strong> su montaña bárbara<br />

y cruel; Honduras es honda en el<br />

misterio <strong>de</strong> sus terribles serpientes,<br />

jaguares, insectos, hombres...<br />

34<br />

“You got it, boy. <strong>Don</strong>’t worry. Go to<br />

sleep.”<br />

“But I can’t fall asleep all curled up.”<br />

“Stretch out, then…”<br />

“I can’t, Pop, it’s too cold…”<br />

“Good grief! Cuddle up with me<br />

then…”<br />

And Goyo Cuestas, who had never in his<br />

life embraced his son, brought him to<br />

his foul chest, hard as a tapexco71 , and,<br />

hugging him with both arms, warmed<br />

him up until finally he fell asleep on top<br />

of him. With resignation on his face, he<br />

waited for morning to be announced<br />

on the crow of any distant rooster.<br />

The first rays of the sun found them<br />

there, almost frozen, in pain, feeling<br />

drowsy with fatigue, with their ugly<br />

mouths opened and drooling, semicovered<br />

un<strong>de</strong>r the ragged, dirty blanket<br />

with stripes like a zebra<br />

But Honduras is <strong>de</strong>ep in the Chamelecón.<br />

Honduras is <strong>de</strong>ep within the silence of<br />

its barbaric, cruel mountains; Honduras<br />

is <strong>de</strong>ep within the mystery of its terrible<br />

serpents, jaguars, insects, men...<br />

71. A box-shaped object ma<strong>de</strong> out of strips of thin bamboo that serves multiple purposes, from a bed<br />

to a chestbox. It is believed that you are born on it, you sleep on it as an adult, and that you die and are<br />

buried in it.


Hasta el Chamelecón no llega su ley;<br />

hasta allí no llega su justicia. En la<br />

región se <strong>de</strong>ja —como en los tiempos<br />

primitivos— tener buen o mal corazón<br />

a los hombres y a las otras bestias; ser<br />

crueles o magnánimos, matar o salvar a<br />

libre albedrío. El <strong>de</strong>recho es claramente<br />

<strong>de</strong>l más fuerte.<br />

* * *<br />

Los cuatro bandidos entraron por la<br />

palizada y se sentaron luego en la<br />

plazoleta <strong>de</strong>l rancho, aquel rancho<br />

náufrago en el cañaveral cimarrón.<br />

Pusieron la caja en medio y probaron<br />

a conectar la bocina. La luna llena<br />

hacía saltar chingastes <strong>de</strong> plata sobre el<br />

artefacto. En la mediagua y <strong>de</strong> una viga,<br />

pendía un pedazo <strong>de</strong> venado olisco.<br />

—Te digo ques fológrafo.<br />

—¿Vos bis visto cómo lo tocan?<br />

—¡Ajú!... En los bananales los ei visto...<br />

—¡Yastuvo!...<br />

La trompa trabó. El bandolero le dio<br />

cuerda, y <strong>de</strong>spués, abriendo la bolsa<br />

<strong>de</strong> los discos, los hizo salir a la luz <strong>de</strong> la<br />

luna como otras tantas lunas negras.<br />

35<br />

Honduran law can not reach as far as the<br />

Chamelecón; justice is never seen that<br />

far. In that region, it is up to individuals,<br />

as in primitive times, to be good or badhearted<br />

towards other men and other<br />

beasts; to be cruel or magnanimous,<br />

to kill or to save according to their free<br />

will. The right is clearly on the si<strong>de</strong> of<br />

the strongest.<br />

* * *<br />

The four bandits came through the<br />

forest and quickly perched themselves<br />

down on the porch of the shack… that<br />

shipwrecked shack on a windy sugar<br />

plantation. They put the stolen box<br />

in the middle and tried to connect the<br />

bellflower-shaped horn. The full moon<br />

ma<strong>de</strong> pieces of silver jump out of the<br />

artifact. In the middle of the roof, and<br />

hanging from a beam, was a piece of<br />

stinking venison.<br />

“Ah tell ya it’s a pholograph.”<br />

“You seen how it works?”<br />

“Of course! I seen it in the banana<br />

plantations…”<br />

“We’ve got it ma<strong>de</strong>!”<br />

One of the bandits assembled the<br />

bellflower horn and cranked it up. He<br />

opened the bag of records, and pulled<br />

them out into the light of the moon<br />

creating so many other black moons.<br />

The phonograph worked.


Los bandidos rieron, como niños <strong>de</strong> un<br />

planeta extraño. Tenían los blanquiyos<br />

manchados <strong>de</strong> algo que parecía lodo,<br />

y era sangre. En la barranca cercana,<br />

Goyo y su cipote huían a pedazos en<br />

los picos <strong>de</strong> los zopes; los armadillos<br />

habíanles ampliado las heridas. En una<br />

masa <strong>de</strong> arena, sangre, ropa y silencio,<br />

las ilusiones arrastradas <strong>de</strong>s<strong>de</strong> tan<br />

lejos, quedaban abonadas tal vez para<br />

un sauce, tal vez para un pino...<br />

Rayó la aguja, y la canción se lanzó en<br />

la brisa tibia como una cosa encantada.<br />

Los cocales pararon a lo lejos sus palmas<br />

y escucharon. El lucero gran<strong>de</strong> parecía<br />

crecer y <strong>de</strong>crecer, como si colgado<br />

<strong>de</strong> un hilo lo remojaran subiéndolo y<br />

bajándolo en el agua tranquila <strong>de</strong> la<br />

noche.<br />

Cantaba un hombre <strong>de</strong> fresca voz, una<br />

canción triste, con guitarra.<br />

Tenía <strong>de</strong>jos llorones, hipos <strong>de</strong> amor<br />

y <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>za. Gemían los bajos <strong>de</strong><br />

la guitarra, suspirando un <strong>de</strong>seo; y,<br />

<strong>de</strong>sesperada, la prima lamentaba una<br />

injusticia.<br />

Cuando paró el fonógrafo, los cuatro<br />

asesinos se miraron. Suspiraron...<br />

36<br />

The bandits laughed, as if they were<br />

children from a strange planet. Their<br />

blanquiyos 72 were stained with<br />

something that looked like mud, but<br />

instead was blood. Goyo and his child<br />

were fleeing in pieces in the beaks of<br />

vultures in a nearby ravine. Armadillos<br />

had wi<strong>de</strong>ned their wounds. In a mass<br />

of sand, blood, clothing and silence,<br />

the dreams brought from so far away<br />

remained as nutrients… perhaps for a<br />

willow, perhaps for a pine…<br />

The phonograph needle got stuck in<br />

a groove, yet the song continued to<br />

travel through the warm breeze like<br />

something enchanted. In the distance,<br />

the coconut groves stilled their palms<br />

to listen. The bright morning star<br />

seemed to grow and shrink, as if hung<br />

by a thread, it were being dipped in and<br />

out of the calm water of the night.<br />

A man with his guitar sang a sad song<br />

with his fresh voice.<br />

He cried at times, hiccups of love and<br />

greatness. The guitar 73 bass hummed,<br />

sighing a wish; and, <strong>de</strong>sperate, the<br />

guitar lamented an injustice.<br />

When the phonograph stopped<br />

playing, the four bandits gazed at each<br />

other. They sighed…<br />

72. The white attire worn by indigenous people was called “blanquiyos.”<br />

73. Playing the guitar in the United States is not customary as in Latin America; therefore, the guitar is<br />

consi<strong>de</strong>red as being part of the family, or “a cousin” as in the original.


Uno <strong>de</strong> ellos se echó llorando en la<br />

manga. El otro se mordió los labios. El<br />

más viejo miró al suelo barrioso, don<strong>de</strong><br />

su sombra le servía <strong>de</strong> asiento, y dijo<br />

<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> pensarlo muy duro:<br />

—Semos malos.<br />

Y lloraron los ladrones <strong>de</strong> cosas y<br />

<strong>de</strong> vidas, como niños <strong>de</strong> un planeta<br />

extraño.<br />

37<br />

One of them sobbed into his sleeve.<br />

The other bit his lips. The ol<strong>de</strong>st starred<br />

down at the clay soil, where his shadow<br />

was his seat, and after thinking <strong>de</strong>eply,<br />

he said:<br />

“We’re evil.”<br />

And the thieves cried about the things<br />

they’d done and the lives they’d taken,<br />

like children from a strange planet.


la caSa<br />

eMBruJaDa<br />

La casa vieja estaba abandonada allí,<br />

en el centro <strong>de</strong>l enmontado platanar.<br />

La breña bía ido ispiando por las<br />

claraboyas que los temblores abrieran<br />

para ispiar ellos. Tenía una mediagua<br />

embruecadiza, don<strong>de</strong> hacían novenario<br />

perpetuo los panales <strong>de</strong>votos. En los<br />

otros tres lados, ni una puerta; apenas<br />

un rellano <strong>de</strong> empedrado, ya perdido<br />

entre el zacate que lambía gozoso las<br />

pare<strong>de</strong>s lisas: aquella carne <strong>de</strong> casa,<br />

blanquiza en la escurana vegetal, con<br />

un blancor que <strong>de</strong>ja ganas <strong>de</strong> tristeza y<br />

que infun<strong>de</strong> cariño.<br />

Los mosquitos se prendían en el<br />

silencio, como en un turrón. El tejado,<br />

musgoso y renegrido, era como la<br />

arada en un cerrito tristoso. El viento<br />

había sembrado allí una que otra gotera<br />

fructífera, con ráices diagua y flores<br />

redonditas <strong>de</strong> sol, que caminaban por<br />

el suelo y las pare<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l interior. La<br />

casa vieja taba dijunta, en<strong>de</strong>rrepente.<br />

Según algunos vecinos, aquel abandono<br />

se <strong>de</strong>bía a que laija <strong>de</strong>l viejito Morán,<br />

que vivió allí, bía muerto tisguacal . 76<br />

38<br />

THe HauNTeD<br />

HouSe<br />

The old house had been abandoned<br />

there in the middle of the plantain<br />

grove which was now overgrown<br />

with weeds and brush. The invasive<br />

vegetation insi<strong>de</strong> the house, had been<br />

spying through the skylights that the<br />

earthquakes 74 had ren<strong>de</strong>d open in<br />

the roof. The house had a gabled roof<br />

tilted on one si<strong>de</strong>. It was here where<br />

<strong>de</strong>voted bees held a perpetual novena<br />

worshiping around their hives. The<br />

other three si<strong>de</strong>s had no doors. There<br />

was just a clearing with cobbled stone<br />

paving, now lost among the high grass<br />

that happily licked the plain walls of<br />

the house: the white flesh of the house<br />

contrasted with the dark vegetation. It<br />

was a whiteness that evokes feelings of<br />

sadness and ten<strong>de</strong>rness.<br />

The gnats grabbed onto the silence as<br />

if it were nougat candy. The roof, mossy<br />

and damp-stained, was like a recently<br />

plowed field on a gloomy hill. The wind<br />

had planted a nursing water leak in the<br />

old roof. Water-loving roots and sunworshipping<br />

flowers walked on the dirt<br />

floor and climbed up the interior walls.<br />

Sud<strong>de</strong>nly, the old house was <strong>de</strong>ad. 75<br />

According to some neighbors, this<br />

neglect happened because Tona,<br />

old Morán’s daughter who lived<br />

there, had died of tuberculosis.<br />

74. A tremor, a baby earthquake.<br />

75. Gone back to nature, ceased living. The house was strangled by the plants. It resembles Cortázar’s<br />

“House Taken Over.”<br />

76. Two possible interpretations: “a hermit crab” that takes someone else’s shell. Or tuberculosis.


El maishtro Ulalio <strong>de</strong>cía que era porque<br />

espantaban: “Sale el espíreto <strong>de</strong> la<br />

Tona”, <strong>de</strong>cía; “yo luei visto tres veces:<br />

chifla y siacurruca; chifla, y se acurruca:<br />

<strong>de</strong>spués, mece las mangas y se <strong>de</strong>ntra<br />

en el platanar”.<br />

Ño Mónico, que estaba loco <strong>de</strong> una<br />

locura mansita —porque hablaba<br />

disparates muy cuerdamente—,<br />

<strong>de</strong>cía con el aire <strong>de</strong> importancia y<br />

superioridad que lo caracterizaba:<br />

—¡Ah..., no señor..., nuai tales carneros<br />

aloyé, nuai tales!... Siesque vinieron los<br />

managuas77 , <strong>de</strong>spacito..., y cerraron<br />

las puertas cuando era al mediodía,<br />

aloyé. Dejaron a<strong>de</strong>ntro a la Noche, que<br />

bía venido a beber agua <strong>de</strong>scondidas<br />

<strong>de</strong>l sol. Allí la tienen enjaulada, aloyé,<br />

y la amarraron con una pita e matate.<br />

¿¡Cómo se va!? Sestá pudriendo<br />

diambre: ya gie<strong>de</strong>, aloyé, ¡ya gie<strong>de</strong>!<br />

Pasa ispiando por los juracos <strong>de</strong> la paré;<br />

y, cuando nuentran sapos, aguanta<br />

hambre. Den<strong>de</strong> aquí sioyen a veces<br />

los <strong>de</strong>stertores <strong>de</strong> la goma. Se va en<br />

friyo, aloyé. Un diya <strong>de</strong>stos va parecer<br />

la yelasón <strong>de</strong>rretida por las rindijas. Los<br />

managuas la vienen a bombiar todos<br />

los diyas, con ronquidos diagua, para<br />

jo<strong>de</strong>rla más ligero, aloyé...<br />

77. El espíritu <strong>de</strong> las nubes.<br />

78. Indigenous mythology: spirits of the clouds.<br />

79. A primitive form of thread ma<strong>de</strong> out of henequen fibers.<br />

39<br />

Señor Ulalio said that the house was<br />

abandoned because it was haunted:<br />

“Tona’s spirit wan<strong>de</strong>rs there,” he said. “I<br />

seen it three times: her ghost whistles<br />

and hi<strong>de</strong>s, whistles and hi<strong>de</strong>s, and<br />

rustles the leaves of the mango trees<br />

and flees into the plantain grove.”<br />

Señor Mónico, whose craziness was<br />

manifested in a common sanity, ma<strong>de</strong><br />

foolish remarks very seemingly sanely,<br />

with his characteristic air of arrogance<br />

and superiority pronounced:<br />

“No, sir! Those stories are false, you<br />

hear, they ain’t true! The managuas 78<br />

slowly appeared one day at noon and<br />

closed the doors. They left the Night<br />

insi<strong>de</strong>, who had come to get a drink<br />

of water behind the sun’s back. They<br />

have her there in a cage, you hear me.<br />

They tied her up with a matate 79 twine.<br />

How can she escape? She’s moul<strong>de</strong>ring<br />

from hunger, you hear me, she already<br />

stinks! She spends the days looking<br />

out through the cracks of the wall<br />

and when frogs don’t come in to be<br />

caught, she starves. Even from here<br />

you can hear her rasping breaths like a<br />

drunk with a hangover. She is cold, you<br />

hear. One of these days there will be a<br />

melted coldness seeping through the<br />

cracks. The managuas come to bother<br />

her everyday, making watery snores to<br />

wear her down and finish her off more<br />

quickly, you hear…


Los zopes no se paraban nunca en el<br />

tejado. A veces el gavilán le hacía un<br />

pase, con su cruz <strong>de</strong> sombra; y dicen<br />

que la casa se encogía y pujaba. Taba<br />

embrujada. De noche se oiba el juí, juí<br />

<strong>de</strong> una hamaca. Un chucho, que llegó<br />

un día a oler la casa, salió dando gritos<br />

<strong>de</strong> gente por el monte y montado en su<br />

cola.<br />

Las hojas enormes <strong>de</strong> los majonchos<br />

le hacían cosquillas a la casa con las<br />

puntas. Sus sombras, en forma <strong>de</strong><br />

cejas, se mecían en las pare<strong>de</strong>s, que<br />

parecían hacer muecas nerviosas. En un<br />

ventanuco que estaba en la culata una<br />

araña había enrejado, por si abrían...<br />

Las hormigas guerreadoras le habían<br />

puesto barba en una esquina. De<br />

cuando en cuando, una teja <strong>de</strong>sertaba<br />

en el viento. Una tar<strong>de</strong> en que Ulalio se<br />

acercó, le hablaron <strong>de</strong>s<strong>de</strong> a<strong>de</strong>ntro. Puso<br />

atención, y oyó la voz, sin enten<strong>de</strong>r las<br />

palabras: “era como que vaceyan un<br />

cántaro” <strong>de</strong>cía, “me <strong>de</strong>ntró un friyo<br />

feyo en el lomo y salí a la carrera”.<br />

Una vez pasó cerca el cura. Le pidieron<br />

consejo y él quiso ir a ver la casa <strong>de</strong>l<br />

embrujo. Se apió; y, remangándose<br />

la sotana, fue al platanar con Ulalio, la<br />

Chana y Julián.<br />

—¿Quién vivió allí?<br />

40<br />

Vultures would never dare stand on<br />

the roof. Sometimes, the sparrowhawk<br />

passed over the house leaving behind<br />

his shadow like a dark cross. People say<br />

that when that happened, the house<br />

shrank and creaked. T’was haunted.<br />

At night, one could hear the whoosh<br />

whoosh of the hanging hammock.<br />

A sniffing dog that came by one day<br />

sud<strong>de</strong>nly sped off for the woods riding<br />

his tail, howling like a human.<br />

The huge majoncho leaves tickled the<br />

house with their tips. Their shadows,<br />

shaped like eyebrows, swung on the<br />

walls as if they were making nervous<br />

faces. On a small window located in the<br />

rear, a spi<strong>de</strong>r wove her web just in case<br />

someone were to open it.<br />

Warrior ants had woven the shape of a<br />

beard on one corner. Once in a while,<br />

a roof tile would fly away carried by<br />

the wind. One afternoon when Ulalio<br />

approached the house, someone<br />

spoke to him from insi<strong>de</strong> the house. He<br />

listened and heard the voice, but did<br />

not un<strong>de</strong>rstand the words. “It was like<br />

someone was emptying a clay jug” he<br />

said. “A creepy chill crept around my<br />

shoul<strong>de</strong>rs, then I took off.”<br />

One day a priest passed by mounted<br />

on a horse. The town resi<strong>de</strong>nts asked<br />

for his advice, but instead he <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d<br />

to investigate the haunted house for<br />

himself. He dismounted, and adjusting<br />

his cassock walked towards the plantain<br />

grove with Ulalio, Chana, and Julián.<br />

“Who lived there?”


—El viejito Morán y suija que murió<br />

<strong>de</strong> lumonía. Otros dicen que taba<br />

tubreculosa.<br />

El cura llegó hasta la mediagua. Los<br />

panales empezaron a confesar su<br />

misterio. Abrió sin temor las puertas<br />

<strong>de</strong>svencijadas. El cadáver <strong>de</strong> la noche,<br />

que había quedado recostado en la<br />

puerta, se <strong>de</strong>rrumbó hacia afuera.<br />

Instintivamente, todos dieron un paso<br />

atrás. Rápida, como un rayo <strong>de</strong> carne,<br />

una culebra negra y brillante salió y se<br />

perdió en el monte. Los sapos venían<br />

saltando hacia afuera, como piedras<br />

vivas. Entre los ladrillos verdosos, las<br />

rueditas <strong>de</strong> plata <strong>de</strong> las goteras se<br />

habían hecho hongos. El aire jediondo<br />

casi se agarraba con la mano. Una<br />

botella olvidada había ido apagando<br />

su brillo <strong>de</strong> puro terror.<br />

El cura mandó a Julián por escobas y<br />

empezó a jalar los acapetates81 con una<br />

vara. Se <strong>de</strong>sgajaban, haciéndose tierra.<br />

De aquella rama sombría <strong>de</strong>l techo,<br />

los murciélagos se <strong>de</strong>sprendían, como<br />

hojas, o se volvían a colgar, como frutas<br />

pasadas.<br />

El cura estuvo toda la tar<strong>de</strong><br />

limpiando la casa. Bendijo un tarro<br />

<strong>de</strong> agua y lo regó por todas partes.<br />

Sacó un libro y susurró latines.<br />

80. Mysteries of the Catholic Church.<br />

81. Cobertura interior <strong>de</strong>l tejado.<br />

82. Fiber of sugar cane used as insulator.<br />

41<br />

“The old man Morán and his daughter<br />

who died of pneumonia. Others say she<br />

had turbeculosis.”<br />

The priest approached the porch. The<br />

bees began to confess their mysteries. 80<br />

He opened the dilapidated doors<br />

without fear. The cadaver of the Night,<br />

which had been left leaning insi<strong>de</strong> the<br />

door, collapsed towards the outsi<strong>de</strong>.<br />

Instinctively, everyone jumped back.<br />

Swift, like a ray of flesh, a black and<br />

shiny snake slithered by and then<br />

disappeared in the weeds. Frogs were<br />

leaping towards the door, as if they were<br />

live stones. Among the greenish bricks,<br />

the silver circles of the drips of rain had<br />

grown into fungus. The foul stench in<br />

the air could almost be grasped with<br />

a single hand. Out of fear, a forgotten<br />

bottle had ce<strong>de</strong>d its shine.<br />

The priest sent Julián to get some<br />

brooms, and using a stick he began to<br />

remove the straw 82 from the ceiling.<br />

They broke apart crumbling into dirt.<br />

The bats <strong>de</strong>tached from the gloomy<br />

branch that hung over the roof, as<br />

if they were autumn leaves. Others<br />

returned to the branch and clung like<br />

over-ripe fruit.<br />

The priest spent all afternoon<br />

cleaning the house. With a water<br />

vessel that he had blessed, he<br />

sprinkled everywhere. He took out<br />

his book and whispered in Latin.


Clavó una cruz <strong>de</strong> palo en un pilar<br />

y or<strong>de</strong>nó que se <strong>de</strong>jaran abiertas<br />

las puertas para que oreara, que se<br />

<strong>de</strong>senmontaran los contornos, que se<br />

cogieran las goteras, se plantaran flores<br />

en el suelo y se colgaran macetas <strong>de</strong> las<br />

vigas.<br />

Días <strong>de</strong>spués, el cura pudo ver la casa<br />

resucitada. El patio liso y barrido,<br />

las enreda<strong>de</strong>ras trepándose por las<br />

pare<strong>de</strong>s y las macetas colgadas <strong>de</strong> las<br />

vigas. Sonriente y gordo, palmeó en la<br />

espalda <strong>de</strong> Ulalio y le dijo:<br />

—¿Conque, embrujada, eh?...<br />

—¡No creya Padre, entuavía sioye un<br />

bisbiseyo!...<br />

42<br />

He nailed a woo<strong>de</strong>n cross on a pillar,<br />

and or<strong>de</strong>red that the doors be left open<br />

so that the air would come in, and that<br />

the moldings be removed, the leaks<br />

be fixed, and flowers be planted in the<br />

flowerpots that hung from the beams.<br />

Days later, the priest was finally able to<br />

see the house resurrected. The patio<br />

cleared and swept, the ivy climbing on<br />

the walls, and flowerpots hanging from<br />

the beams. The smiling and chubby<br />

priest gave Ulalio a pat on the back as<br />

he said:<br />

“I thought you said it was haunted...”<br />

“Just you wait, Father. I can still hear<br />

bumps in the night...”


De PeSca<br />

Eran allá como las tres <strong>de</strong> la madrugada.<br />

La luna, <strong>de</strong> llena, lambía las sombras<br />

prietas en los montarrascales y en<br />

los manglares dormilones. El estero,<br />

lagunoso en su calma, era como un<br />

pedazo <strong>de</strong> espejo <strong>de</strong>l día; <strong>de</strong>l día ya<br />

roto. La playa lechosa, <strong>de</strong> cascajo<br />

crema, se <strong>de</strong>jaba espulgar por las<br />

suaves ondas espumíferas, que la<br />

brisa <strong>de</strong>vanaba sin prisa. La isla, al otro<br />

lado <strong>de</strong>l agua, se alargaba como una<br />

nube negra que flotara en aquel cielo<br />

diáfano, mitad cielo, mitad estero. Las<br />

estrellas pintaban en ambos cielos. El<br />

mar, a lo lejos, roncaba adormilado<br />

por la frescura <strong>de</strong>l aire y la claridad <strong>de</strong>l<br />

mundo. Un cordón <strong>de</strong> aves blancas<br />

pasó, silencioso y ondulante como una<br />

culebra <strong>de</strong> luna.<br />

De la mediagua oscura, salió a la playa<br />

un indio. Llevaba <strong>de</strong>snudo el torso,<br />

los calzones arremangados sobre<br />

las rodillas; se <strong>de</strong>sperezaba, como<br />

queriendo echar al suelo el fardo <strong>de</strong>l<br />

sueño. La arena, al ser hollada por lo<br />

anchos pies <strong>de</strong>scalzos, mascaba el<br />

silencio. Miró las estrellas con los ojos<br />

fruncidos. Se espantó los mosquitos,<br />

miró el agua platera y regresó al<br />

rancho.<br />

—Son ya mero las tres, vos... ¿Nos<br />

vamos?<br />

83. Covered with water<br />

84. As in the biblical sense. See Matthew 5:13.<br />

43<br />

GoNe fISHING<br />

It was about three in the morning. The<br />

full moon licked the dark shaddows in<br />

the dry thorny bushes and in the trees<br />

in the sleepy mangrove swamp. The<br />

marsh, like a calm lagoon, reflected<br />

the broken day like a piece of mirror.<br />

The milky beach, with creamy pebbles,<br />

was being groomed83 by the smooth<br />

foamy waves blown by the gentle<br />

breeze. The island, on the other si<strong>de</strong> of<br />

the water, elongated like a black cloud<br />

that floated in that clear sky; half sky,<br />

half marsh. The stars were painted on<br />

both skies. In the distance, the dozing<br />

sea was snoring lulled by the freshness<br />

of the air and the clarity of the world. A<br />

chain of white birds swooped by, silent<br />

and undulating like a moon snake.<br />

Leaving his dark porch, a peasant went<br />

out to the beach, shirtless and with his<br />

trousers rolled up. He was stretching,<br />

as if wanting to shed his bundle of<br />

sleepiness on the ground. The peasant’s<br />

wi<strong>de</strong> barefoot feet scrunched84 through<br />

the sand and chewed up the silence. He<br />

squinted to gaze at the stars. Swatting<br />

the gnats away, he peered at the<br />

shimmering water and returned home.<br />

“It’s almost three, man... wanna go?”


Una especie <strong>de</strong> aullido <strong>de</strong> pereza le<br />

contestó. Luego, la voz atecomatada<br />

<strong>de</strong>l compañero respondió:<br />

—Ai veya, mano...<br />

—Amonóos...<br />

Los indios, hurgando en la sombra <strong>de</strong>l<br />

caedizo, escogieron los utensilios y<br />

fueron trasladándose al bote. El bote<br />

dormía, encallado, mitad en el agua,<br />

mitad en la arena. Un chucho prieto<br />

iba y venía husmeando el viaje. Por<br />

efecto <strong>de</strong>l silencio <strong>de</strong>l agua, <strong>de</strong> la luz,<br />

<strong>de</strong>l cielo bajero, el mundo todo parecía<br />

palpitar, cabecear como un barco en<br />

marcha. Los pocuyos, <strong>de</strong>spenicados85 en la inmensidad, arrullaban la cuna<br />

<strong>de</strong> la noche con su triste «oíeo, oíeo,<br />

oíeo», que sonaba intermitente, como<br />

la paletada blanda <strong>de</strong>l remo que va, va,<br />

va... sin prisa y sin ruido.<br />

—Ya va ser parada diagua, vos.<br />

—Ya paró, mano.<br />

—¡Aligere, pué!...<br />

Despegaron el bote a empujones<br />

y pujidos. El bote coleó, libre,<br />

<strong>de</strong>scantillándose tantito y revolviendo<br />

la plata <strong>de</strong> la luna en <strong>de</strong>sparpajos.<br />

85. Dispersar.<br />

86. Pocuyos or “Whippoorwill” are nocturnal birds.<br />

87. Spanish “oíeo, oíeo, oíeo”<br />

44<br />

A sort of sleepy howl answered him.<br />

Then, his partner’s barely intelligible<br />

voice answered:<br />

“Up to you, man.”<br />

“Let’s go, then.”<br />

Poking around in the shadows of the<br />

porch, the peasants picked up their<br />

fishing gear and hea<strong>de</strong>d towards<br />

the rowboat. The boat was sleeping<br />

anchored half in the water, half in the<br />

sand. A black dog was pacing back<br />

and forth, sensing the upcoming trip.<br />

Because of the effect of the silence of<br />

the water, of the light, of the low sky,<br />

the whole world seemed to throb,<br />

to nod off like a boat on its course.<br />

Pocuyos, 86 dispersed in the vastness,<br />

lulling asleep the cradle of the night<br />

with their sorrowful lullaby 87 which<br />

soun<strong>de</strong>d just like the soft rowing of the<br />

paddle that goes, and goes and goes...<br />

without hurry and without noise.<br />

“The waves have calmed down, man.”<br />

“Yes, they stopped.”<br />

“Let’s go, then!”<br />

Pushing and moaning they shoved<br />

the boat. It rocked free, tilting a<br />

little, fragmenting the reflection of<br />

the moon mirrored in the water.


Hundidos hasta las piernas, aún<br />

empujaron. Luego se metieron <strong>de</strong>ntro<br />

y se <strong>de</strong>jaron llevar por el tranquil <strong>de</strong>l<br />

agua parada. Era el cambio <strong>de</strong> marea;<br />

las corrientes que entraban al estero,<br />

fatigadas <strong>de</strong> ir buscando mundo,<br />

<strong>de</strong>scansaban un momento, antes<br />

<strong>de</strong> regresar al mar abierto. Entonces<br />

el peje 88 abismado venía arriba,<br />

flor<strong>de</strong>aguando, y buscaba la calma <strong>de</strong><br />

las ramazones y <strong>de</strong> los bancos. Ligeros<br />

colazos <strong>de</strong> zafiro indicaban ya el punto<br />

<strong>de</strong>l agua. Las sombras rojizas <strong>de</strong> los<br />

parvos pasaban, esquivando el peligro,<br />

avisados por el lánguido paleteo <strong>de</strong>l<br />

canalete.<br />

En fraterno silencio los indios cruzaban<br />

el agua como si volaran entre dos<br />

cielos. En la proa, ávida <strong>de</strong> espacio, el<br />

uno empujaba con la pértiga negra y<br />

larga que subía y bajaba rítmicamente,<br />

sincronizando con el manosear <strong>de</strong>l<br />

canalete, que el otro indio manejaba<br />

en la popa, acurrucado y friolento. En<br />

el centro <strong>de</strong>l bote el chucho, sentado,<br />

miraba tímidamente los cacharros <strong>de</strong>l<br />

cebo.<br />

—¡Qué friyo, vos!...<br />

—¡Ajú!...<br />

—¿Vamos al ramazal <strong>de</strong> la bocana?<br />

—Como quiera, mano.<br />

45<br />

Wading into the water, they continued<br />

to push. Then, they climbed in the boat<br />

and let the tranquil, still waters carry<br />

them away. Looking for a place to go,<br />

the fatigued currents, created by the<br />

change of ti<strong>de</strong>s, entered the marsh.<br />

They rested a little, before rejoining the<br />

open sea. A <strong>de</strong>ep-water fish was coming<br />

from a distance, navigating through the<br />

water lillies, looking for the calm waters<br />

at the banks un<strong>de</strong>r the branches of the<br />

mangrove trees. Spinning sapphire<br />

whorls indicated that the time to fish<br />

had come. The reddish shadows of<br />

the barvo fish passed by dodging the<br />

danger, warned by the languid stir of<br />

the short paddle.<br />

In fraternal silence, the peasants<br />

crossed the water as if they were flying<br />

between two skies. From the spacious<br />

bow, one pushed with a long black<br />

pole that rhythmically went up and<br />

down, synchronized with the pull of the<br />

paddle, that the other peasant, cold,<br />

and all curled up in the stern handled.<br />

The dog was sitting in the middle of the<br />

boat furtively eying the pieces of bait.<br />

“It’s cold, man.”<br />

“Yup.”<br />

“Should we head towards the branches<br />

by the estuary?”<br />

“It’s up to you, pal.”<br />

88. Peje: Pez. En <strong>Don</strong> Quijote, Tomo II, Capítulo XVIII se usa “peje Nicolás” como una figura mítica. (155).<br />

Observar: lat. piscis, it. pesce, port. peixe, gal. pèije hasta llegar a “peje” y a “pez”.


Los ramazales emergían <strong>de</strong>l agua<br />

purísima como inmensas arañas negras.<br />

Dos, tres, cuatro..., quedaban atrás.<br />

Al pasar rondando un tronco, el raizal<br />

projundo barzonió el bote, afligiéndolo.<br />

Con hábil punteo, salieron <strong>de</strong>l paso.<br />

—¡No se arrime mucho, mano!<br />

Torcieron hacia el sur; a poca distancia<br />

<strong>de</strong>l ramazal echaron el fondo y<br />

quedaron inmóviles. Poco tiempo<br />

<strong>de</strong>spués arrojaban los anzuelos. Con<br />

rápido a<strong>de</strong>mán los lanzaban al aire.<br />

La pita hacía una larga parábola, y el<br />

plomo se hundía allá, con un ligero<br />

“chukuz”. Luego el cor<strong>de</strong>l se quedaba<br />

ondulando encima y poco a poco se<br />

abismaba. Quedaban a la expectativa.<br />

Habían encendido los puros y jumaban,<br />

acurrucados.<br />

—¿Pican, mano?<br />

—No quieren picar.<br />

—Ya me punteyan, vos.<br />

—¿Eh...?<br />

—Es bagre, <strong>de</strong> juro. Estos chingados<br />

sian <strong>de</strong> ber llevado la chimbera.<br />

La chimbera era el cebo. El indio sacó<br />

el anzuelo, <strong>de</strong> jalón en jalón. Por fin<br />

sobreaguó el plomo negruzco. Se<br />

habían llevado el bocado.<br />

46<br />

The branches were emerging from the<br />

clear water like immense black spi<strong>de</strong>rs.<br />

Two, three, four... were left behind.<br />

When the boat passed around a trunk,<br />

the <strong>de</strong>ep mangrove roots bumped the<br />

boat, frightening it. Skillfully they were<br />

able handle the situation.<br />

“Man, don’t get too close to them<br />

roots!”<br />

They turned south. They anchored<br />

their boat a short distance away from<br />

the knots of the roots and remained<br />

motionless. They cast their fishhooks<br />

rapidly into the air. The fishing line<br />

arched into a long parabola, and the<br />

lead sinkers hit the surface with a quick<br />

choo-kuz. Then the line ondulated and<br />

plunged little by little. All curled up they<br />

waited. Having lit cigars, they smoked.<br />

“Is <strong>de</strong>y bitin’, man?”<br />

“Dey ain’t wanna.”<br />

“Hey, I got somethin’.”<br />

“What?”<br />

“I swear it’s a catfish. That stupid fish<br />

took the mackerel for sure.”<br />

What he called mackerel was nothing<br />

more than fake bait. The peasant took<br />

out the hook, pulling now and again.<br />

He finally saw the blackish lead. The<br />

fish had taken the bait.


— ¿Lo vido? Son esos babosos bagres,<br />

vos.<br />

—Si quiere nos hacemos al lado <strong>de</strong> la<br />

isla.<br />

Iba a sacar su cor<strong>de</strong>l, cuando un fuerte<br />

tirón, que la<strong>de</strong>ó el bote, les advirtió <strong>de</strong><br />

una presa mayor.<br />

—¡Jale, mano; <strong>de</strong>be ser «mero»!<br />

El indio tiró con todas sus fuerzas.<br />

—¡Ya mero revienta este jodido!<br />

Llegó el otro a ayudarle. Tiraron<br />

penosamente. El bote cimbraba,<br />

voltión. En la cola <strong>de</strong> un espumarajo<br />

surgió <strong>de</strong> pronto una sombra enorme,<br />

que arrollaba la linfa con ímpetus <strong>de</strong><br />

marejada. La luz nerviosa le mordía en<br />

redor.<br />

—¡A la ronca, mano, es tiburón!<br />

—¡Y <strong>de</strong>l fiero, vos!<br />

—¿Lo encaramamos?<br />

—¡Déjelo dir, chero, nos pue<strong>de</strong> jo<strong>de</strong>r al<br />

chucho!<br />

—¿Guá per<strong>de</strong>r mi anzuelo?...<br />

—¿Qué siarremedia?<br />

47<br />

“You seen that? It’s the stupid catfish.<br />

“Let’s go to the other si<strong>de</strong> of the<br />

island.”<br />

He was about to pull in his line out of<br />

the water when a strong tug on one<br />

si<strong>de</strong> of the boat, warning them of a<br />

bigger prey.<br />

“Pull, pal, this must be the one!”<br />

The peasant pulled with all his might.<br />

“We’ve almost got the sucker!”<br />

Then the other peasant quickly came<br />

to his rescue, but all of their effort was<br />

in vain. The boat surren<strong>de</strong>red, and spun<br />

around. Sud<strong>de</strong>nly, in the middle of the<br />

foam, an enormous shadow sprung<br />

forth creating a <strong>de</strong>structive wave that<br />

washed away the water lillies. The<br />

nervous light seemed to be biting at<br />

them.<br />

“Holy shit, man... it’s a shark!”<br />

“Shit, the nasty kind!”<br />

“Wanna try to bring it in?”<br />

“No, let it go, man. He might fuck up<br />

the dog!”<br />

“Am ah gunna lose my hook?”<br />

“What else? There is no other way.”


Un coletazo formidable hizo crujir el<br />

bote. El chucho buscaba fijo, abriendo<br />

las cuatro patas y hundiendo la cola.<br />

Soltaron. Se apercoyaron a las bordas<br />

y trataron <strong>de</strong> nivelar. Un segundo<br />

coletazo la<strong>de</strong>ó el bote. Dos sombras<br />

eseantes atacaban con furia.<br />

— ¡Levante el fondo ligero!<br />

—¡Aguár<strong>de</strong>se!<br />

Un tercer coletazo echó <strong>de</strong> bruces al<br />

indio que tiraba <strong>de</strong>l fondo. La caída<br />

hizo volcarse al bote; hubo un griterío<br />

salvaje; las colas golpeaban en la<br />

cáscara <strong>de</strong>l bote como en un tambor.<br />

Gran<strong>de</strong>s rosas <strong>de</strong> espuma se fugaban<br />

en círculos, empurpurando la plata<br />

mansa. Después, todo quedó quieto.<br />

* * *<br />

Agrupados en la orilla, los moradores<br />

<strong>de</strong>l valle escrutaban la noche. Los<br />

gritos habían levantado a las gentes. La<br />

ña Gerónima, gorda y grasienta, con su<br />

<strong>de</strong>lantal <strong>de</strong> cuadros azules, comentaba<br />

temblorosa.<br />

—¡Avemariapurísima!...<br />

Los viejos <strong>de</strong> quijada <strong>de</strong> plomo<br />

cabeceaban, como diciendo:<br />

—Pa que veyan...<br />

48<br />

A formidable sway of the shark’s tail<br />

ma<strong>de</strong> the boat creak. The mutt was<br />

tried to keep its balance by speading<br />

its four legs and tucking his tail. They<br />

were finally able to unhook the shark.<br />

Grasping onto the gunwales they<br />

tried to level the boat. A second slap<br />

si<strong>de</strong>-swipped the boat. Two s-shaped<br />

shadows furiously attacked them.<br />

“Pull up the anchor, now!”<br />

“Hold on!”<br />

A third assault threw out the man who<br />

was attempting to pull up the anchor<br />

overboard. His fall caused the boat to<br />

flip over. A savage screaming could be<br />

heard as sharks’ tails continued to hit<br />

on the si<strong>de</strong>s of the boat like a drum. Big<br />

roses of foam escaped in concentric<br />

circles, coloring purple the formerly<br />

tranquil silver light. Then, all was quiet.<br />

* * *<br />

Grouped on the beach, the people of<br />

the village scrutinized the night. The<br />

shouting had awakened them. Señora<br />

Gerónima, chubby and greasy, her<br />

apron with blue squares, spoke in a<br />

shaky voice.<br />

“Holy Mother of God!”<br />

The el<strong>de</strong>rs with chins of lead nod<strong>de</strong>d as<br />

if they were saying:<br />

“We told them so...”


Los cipotes abrían sus bocas y se<br />

acurrucaban, para <strong>de</strong>scansar las<br />

barrigas enormes.<br />

— Esos han sido los Garciya.<br />

—O los Munto.<br />

—Hilario y Cosme, quizá...<br />

—A saber si jue Mincho <strong>de</strong> la señá<br />

Fabiana.<br />

—Sí, pué...<br />

El día venía abriendo rápido, con<br />

ambas manos, los azules <strong>de</strong>l Azul. La<br />

luna, marchita ya, se arrinconaba en<br />

la montaña. Las ondas <strong>de</strong> la vaciante<br />

tráiban orito en la punta. El manglar se<br />

había separado <strong>de</strong>l paisaje, tomando<br />

su cuerpo. La isla ver<strong>de</strong>gueaba, y la<br />

fragancia <strong>de</strong> la mañana venía mera<br />

cargada.<br />

De pronto, se vio una estela que<br />

flechaba hacia la orilla. Todos quedaron<br />

en suspenso. Un perro negro llegaba<br />

ja<strong>de</strong>ante, aclarando el misterio <strong>de</strong> la<br />

tragedia. Salió <strong>de</strong> un último pechazo<br />

a la orilla; meneó el rabo; se sacudió<br />

bruscamente la gloria <strong>de</strong>l sol, y no dijo<br />

nada.<br />

49<br />

The kids, their mouths agape, curled up<br />

to rest their protruding bellies.<br />

“It must be the Garcías”<br />

“Or the Muntos”<br />

“Hilario and Cosme, perhaps.”<br />

“Who knows. It might be Fabiana’s<br />

Mincho.”<br />

“It mighta been...”<br />

The day was opening fast, with both<br />

hands open revealing the blues of<br />

the Blue. The moon, already withered,<br />

was hiding behind the mountain. The<br />

waves of the emptying sea were edged<br />

with gold. The mangrove swamp had<br />

separated from the landscape, taking<br />

its body. The island grew green, and the<br />

fragance of the morning was becoming<br />

charged.<br />

Sud<strong>de</strong>nly on the water, a wake that<br />

pointed towards the beach was seen.<br />

Everyone was in suspense. A panting<br />

black dog arrived, clearing up the<br />

mystery of the recent tragedy. He<br />

jumped out of the sea, wagged his tail,<br />

abruptly shook off in the glory of the<br />

sun, and he did not say a word.


BaJo la luNa<br />

La laguneta se iba durmiendo en la<br />

anochecida caliente. Ro<strong>de</strong>ada <strong>de</strong><br />

bosques negros iba perdiendo sus<br />

sonrojos <strong>de</strong> mango sazón y se ponía<br />

color <strong>de</strong> campanilla, color <strong>de</strong> ojo <strong>de</strong><br />

ciego. El camalote anegado en los<br />

aguazales le hacía pestaña. El cielo<br />

brumeaba como quemazón <strong>de</strong> potrero,<br />

don<strong>de</strong> eran brasas los últimos apagos<br />

<strong>de</strong>l poniente. Abajo había, en balsa<br />

<strong>de</strong> ramalada, dos garzas blancas; la<br />

una, mirando atenta la gusanera <strong>de</strong>l<br />

viento en el vidrio ver<strong>de</strong> <strong>de</strong> las ondas;<br />

la otra, mirando como asustada el cielo<br />

en don<strong>de</strong> apuntaba una estrella con<br />

inquietu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> escama cobar<strong>de</strong>.<br />

Güelía a mumuja <strong>de</strong> palo podrido, a<br />

zompopera91 , a chira <strong>de</strong> mateplátano,<br />

a talepate92 y a julunera93 triste. Había<br />

ahogados en todas las oriyas, ahogados<br />

hamaqueantes, sobreagüeros, <strong>de</strong><br />

troncón y <strong>de</strong> basura. En las pesca<strong>de</strong>ras,<br />

las varas ensambladas<br />

estaban prietas sobre el claror, y se<br />

reflejaban culebriando guindoabajo.<br />

Pringaba94 jenjén y zancudo.<br />

50<br />

uNDer THe MooN<br />

The lagoon was falling asleep in<br />

the warm evening. Surroun<strong>de</strong>d by<br />

black forests, it was losing its mangocolored<br />

hues, and it turned the color<br />

of a bellflower, the color of a blind<br />

man’s eyes. The water flowers 89 that<br />

innundated in the marsh were flirting<br />

with the lagoon. The hazy sky was<br />

like the burning in a pasture ground; 90<br />

the last blushes of the west were like<br />

glowing embers. Further down, two<br />

white herons stood on a raft ma<strong>de</strong> out<br />

of branches. One, attentively staring at<br />

the wind-created worm-like ripples on<br />

the green glass surface; the other, as if<br />

it were scared, looked at the sky where<br />

there was a star that shone with an<br />

inquietu<strong>de</strong> of a coward scale.<br />

The air smelled like rotten bark, like an<br />

anthill, like the flower of a plantain tree,<br />

like a bedbug, and like a sad lurking<br />

place. There were drowned objects<br />

everywhere on the beach; things on<br />

hammocks, floating things, logs and<br />

garbage. On the fishing <strong>de</strong>cks, the poles<br />

were backlit in the light of the sky. They<br />

were reflected like a snake slithering<br />

away. It was drizzling mosquitoes and<br />

gnats. 95<br />

89. Water hyacinth<br />

90. Sugar cane or corn fields are set on fire after the harvest: stuff that is not nee<strong>de</strong>d gets burnt.<br />

91. Hormiguera <strong>de</strong> zompopos. RAE: zompopo. (Del maya zonm, hormiga, y popo, gran<strong>de</strong>). 1. m. Am.<br />

Cen. Nombre genérico <strong>de</strong> varias especies <strong>de</strong> hormiga <strong>de</strong> color café o rojizo, que tienen dos nódulos o<br />

ensanchamientos y tres o cuatro pares <strong>de</strong> espinas en el dorso <strong>de</strong>l tórax. Solamente la reina y los zánganos<br />

tienen alas. Viven en el suelo en colonias <strong>de</strong> miles y hasta millones <strong>de</strong> individuos, en hormigueros con<br />

varias entradas en forma <strong>de</strong> volcán y un laberinto <strong>de</strong> túneles que llegan hasta las cámaras. Se alimentan<br />

<strong>de</strong>l follaje <strong>de</strong> varias plantas.<br />

92. Pipil para el fétido animal “chinche”. Salarrué: Talepate: Chinche, insecto hemíptero, nocturno y<br />

fétido.<br />

93. Juronera: huronera. Eng. “ferret hole.”<br />

94. Lloviznar.<br />

95. Small insects known as midges.


A lootra oriya se oiba patente el butute 96<br />

<strong>de</strong>l guauce, llamando a la pareja para<br />

beber sombra. En el escobillal oscuro<br />

<strong>de</strong> la noche, el cielo y el agua quedaban<br />

trabados, como guindajos arrancados a<br />

una sombrilla <strong>de</strong> seda <strong>de</strong>steñida. El día<br />

se alejaba, lento y cabecero, echando<br />

polvo con las patas como los toros<br />

cimarrones.<br />

Llegada la noche, un tufo a tigre sopló<br />

los matorrales, la laguneta sonaba como<br />

una cuerda diagua a cada respiro, y <strong>de</strong><br />

cuando en cuando se oían los chukuces<br />

<strong>de</strong> las mojarras asustadas.<br />

La ranchería <strong>de</strong>l vallecito estaba en una<br />

ensenada oscurecida <strong>de</strong> tamarindos y<br />

voladores. Había ranchos hojarasquines,<br />

y ranchos palma barren<strong>de</strong>ra, coludos<br />

como pajuiles 97 , y ranchos empalizados<br />

a través <strong>de</strong> cuyas pare<strong>de</strong>s <strong>de</strong> esqueleto,<br />

la luz candilera —esa tristura <strong>de</strong><br />

querencia nocturna— se filtraba a los<br />

patios <strong>de</strong> <strong>barro</strong> <strong>de</strong>snudo, alargándose<br />

en caprichosas luminarias.<br />

Los chuchos empezaban a ladrar<br />

con persistencia; con su quejumbre<br />

peculiar, los tuncos revolvían las sobras<br />

<strong>de</strong> huate que bueyes forasteros habían<br />

<strong>de</strong>jado al pie <strong>de</strong> los morros, <strong>de</strong> troncos<br />

limados por las cornamentas 101 .<br />

51<br />

On the other end of the lagoon, the<br />

singing of the Collared Forest-falcon<br />

calling his mate to join him in the<br />

twitlight was heard. In the dark bosom<br />

of the night, the sky and the water<br />

were stuck together, like fringes taken<br />

from a fa<strong>de</strong>d silk umbrella. The day was<br />

retreating, slowly and nodding, like a<br />

cimarron bull pawing the ground.<br />

When the night came, a stench of tiger<br />

was wafting through the thicket. The<br />

lagoon soun<strong>de</strong>d like a trickle of water<br />

at every breath, and once in a while,<br />

the frightened mojarra 98 reaching the<br />

surface were heard.<br />

The shacks of the valley were nestled<br />

in a ravine darkened by tamarind and<br />

laurel 99 trees. There were shacks ma<strong>de</strong><br />

out of leaves, shacks ma<strong>de</strong> out of palm<br />

trees, with long tails like the great<br />

curassow, and shacks built with long<br />

sticks. The light from the lantern, 100<br />

that sad nocturnal haunt was filtered<br />

towards the naked clay patios, and<br />

through its skeletal walls, prolonging<br />

the capricious lights.<br />

The mutts began to bark persistently,<br />

with their peculiar complaint. The<br />

pigs were stirring the leftover fod<strong>de</strong>r<br />

that the oxen had left at the foot of<br />

the calabash trees, 102 their trunks filed<br />

down by the rubbing of the horns.<br />

96. Canto.<br />

97. Pájaro triste y lento.<br />

98. A common sea-fish, like tilapia.<br />

99. Volador in Spanish, a kind of laurel.<br />

100. Used with kerosene in the country.<br />

101. RAE: cornamenta. 1. f. Conjunto <strong>de</strong> los cuernos <strong>de</strong> algunos cuadrúpedos, como el toro, la vaca, el<br />

venado y otros, especialmente cuando son <strong>de</strong> gran tamaño. U. t. en sent. fig.<br />

102. Morros: Crescentia alata, a small mythological tree mentioned in the Popol-Vuh with hard shell,<br />

roun<strong>de</strong>d cannonball-like fruits that come out of the trunk.


Una guitarra escondida roía el sueño<br />

<strong>de</strong> la noche. Venía saliendo la luna<br />

con una fogarada platera que daba<br />

gusto. La luz chele y tristona se tendía<br />

en los playones bocabajo, alagartada<br />

entre los troncos torcidos, chafando<br />

las trompas <strong>de</strong> los cayucos varados en<br />

seco. Los jocotes botaban sus frutas<br />

<strong>de</strong> rato en rato, en el blando estiércol<br />

espolvoreado. Iban los primeros<br />

temblores <strong>de</strong> luz, estremeciendo a lo<br />

ancho el agua friolenta.<br />

* * *<br />

Con un trágico sonar <strong>de</strong> cartucheras<br />

y caitazos, el rancho <strong>de</strong> Miguel se vio<br />

rodiado por la escolta guarera. Sobre<br />

la puerta, <strong>de</strong> cuyas rendijas manaba<br />

resplandor <strong>de</strong> alma, el cabo Remigio<br />

López dio tres fierrazos con la cruz <strong>de</strong><br />

su daga. De <strong>de</strong>ntro nai<strong>de</strong> respondió<br />

y la luz se apagó, <strong>de</strong>jando más en<br />

luna la entrada. A una seña <strong>de</strong>l cabo,<br />

los chicheros empezaron a culatiar<br />

la puerta, hasta que <strong>de</strong> golpe se jue<br />

en blanco. La ventana trasera estaba<br />

cuidada por tres hombres y cuando se<br />

abrió fue como la boca <strong>de</strong> una trampa.<br />

Hubo una refriega que atrajo algunos<br />

curiosos; y pronto los cuatro sacadores<br />

cogidos, salían <strong>de</strong>l caserío con las ollas<br />

y los telengues al hombro.<br />

103. Jocote: Spondias purpurea. Spanish plum.<br />

104. In this case: the sound of the boots.<br />

105. Guaro ma<strong>de</strong> out of sugar cane; Chicha ma<strong>de</strong> out of fermented fruits.<br />

52<br />

A hid<strong>de</strong>n guitar gnawed at the night’s<br />

sleep. The moon was coming out with a<br />

silver bonfire that was a pleasure to the<br />

eye. Its light, white and sad, was laid<br />

out face down on the beach, hiding like<br />

an alligator among the crooked trunks,<br />

and seemed to flatten out the small<br />

fishing boats in dry dock. Every once<br />

in a while the jocote 103 trees dropped<br />

their fruit, over the soft dusty dung.<br />

The first tremors of light were shivering<br />

throughout the chilly waters.<br />

* * *<br />

With a tragic sound of rifles being<br />

loa<strong>de</strong>d and the trotting of caites 104 ,<br />

Miguel’s shack was surroun<strong>de</strong>d by the<br />

Moonshine 105 police force. The cracks<br />

around the door of the house radiated<br />

a splendor of its soul. Corporal Remigio<br />

López knocked three times with the<br />

cross-like hilt of his dagger. Nobody<br />

answered from the insi<strong>de</strong>, and the light<br />

went out, only the light of the moon<br />

shone on the door. At the the corporal’s<br />

signal, the squad, using the butts of<br />

their rifles, bashed in the door. Three<br />

men were or<strong>de</strong>red to guard the back<br />

window, and when it opened it was<br />

like the mouth of a trap. The skirmish<br />

attracted some gawkers. Soon, the four<br />

moonshiners were caught. They left the<br />

hamlet carrying all of their equipment<br />

on their shoul<strong>de</strong>rs.


El camino estaba como el día, y la arenita<br />

fresca acariciaba los pies. Iban los ocho<br />

<strong>de</strong> la escolta distrayéndose con los<br />

luceros; y el cabo, montado, jumando<br />

su puro, se agachaba dormilón. Sólo los<br />

presos conversaban. El cabo les oiba,<br />

perdonero.<br />

Llegado que hubieron a las ruinas <strong>de</strong>l<br />

obraje, hubo un <strong>de</strong>scanso. El cabo<br />

López se acercó amigable a Miguel y le<br />

dijo:<br />

—Esa ña Pabla Portillo <strong>de</strong> que hablaba<br />

usté, joven, ¿ón<strong>de</strong> vive?<br />

—En Las Isletas. Es mi mama...<br />

—¿Tiene hermanas su mama?<br />

—La ña Dolores Portillo, <strong>de</strong> San Juan.<br />

—Es la mía...<br />

—Entonce, usté es Remigio López, el<br />

marido <strong>de</strong> la Felicia.<br />

—El mesmo.<br />

—¡Ah, ya jodimos!...<br />

—Me vuá quedar con vos atrás, y te<br />

golvés...<br />

Miguel sonrió apenado y se miró las<br />

manos.<br />

106. Town in La Paz, Central El Salvador.<br />

53<br />

The road was bright as day, and the<br />

fresh sand caressed their feet. All eight<br />

members of the squad were distracted<br />

by the moon. The corporal on his horse,<br />

smoking his cigar, almost nod<strong>de</strong>d<br />

off. Only the prisoners chatted. The<br />

corporal listened as if he were hearing<br />

confessions.<br />

When they arrived at the place called<br />

Ruins of “el obraje,” they took a break.<br />

Corporal López approached Miguel in<br />

a friendly manner and said:<br />

“Young man, I heard you speak about<br />

Señora Pabla Portillo, where does she<br />

live?”<br />

“In Las Isletas 106 . It’s my ma.”<br />

“Does your ma have any sisters?”<br />

“Señora Dolores Portillo, from San<br />

Juan.”<br />

“She’s my woman.”<br />

“Then you must be Remigio López,<br />

Felicia’s man.”<br />

“Exactly.”<br />

“Who woulda thought!”<br />

“Let everyone go ahead. I’ll stay back<br />

here with you then you can go back<br />

home.”<br />

Miguel smiled, embarrassed, and<br />

looked at his hands.


—Veya, primo, si me va a soltar sólo a<br />

yo, mejor alléveme.<br />

El cabo vaciló, honorífico.<br />

—Es que el <strong>de</strong>ber, hermano... la vaina...<br />

Como Miguel le miraba fijo y callando,<br />

el cabo López se alejó lento a la sombra<br />

oscura <strong>de</strong> una fila <strong>de</strong> isotes y llamó a<br />

los soldados, que le fueron ro<strong>de</strong>ando<br />

curiosos. Al mismo tiempo Miguel se<br />

unió a los presos y les arrimó al puro <strong>de</strong><br />

la resignación, la brasa <strong>de</strong> la esperanza.<br />

Después <strong>de</strong> un buen rato <strong>de</strong> espera,<br />

los sacadores vieron llegar al cabo que<br />

se arrimaba caviloso. Se paró enfrente,<br />

con los brazos cruzados encima <strong>de</strong> la<br />

daga. Los miró uno a uno como juido.<br />

Nai<strong>de</strong> habló palabra. Lejano se oiba el<br />

río, siempre <strong>de</strong>spierto. Como en trance<br />

sin remedio, el cabo dijo por fin:<br />

—¡Desgránense, <strong>de</strong>sgraciados; no seya<br />

que me arripienta!...<br />

Semejando cercenadas cabezas <strong>de</strong><br />

gigantes, las ollas se quedaron solitas<br />

junto al cerco <strong>de</strong> púas, como diciendo:<br />

“¡Achís, ¿qué pasaría?!...”<br />

54<br />

“Look, my friend, if it’s just me that<br />

you’re letting go, I’d rather stay with my<br />

compadres.”<br />

The corporal hesitated, horrified.<br />

“It’s my duty, brother... my job.”<br />

Since Miguel fixed his eyes on him and<br />

remain<strong>de</strong>d silent, Corporal López slowly<br />

moved away towards the dark shadow<br />

of izotes 107 palms and beckoned his<br />

men who curiously surroun<strong>de</strong>d him.<br />

At the same time, Miguel joined the<br />

other prisoners. He brought with him<br />

the cigar of resignation and the embers<br />

of hope.<br />

After waiting a good while, the<br />

moonshiners saw the corporal coming<br />

towards them with a thoughtful face.<br />

He stepped in front of them, with his<br />

arms crossed above his dagger. No one<br />

said a word. In the distance the river<br />

babbled, always awake. As if he were<br />

in a trance, and with no other solution,<br />

the corporal finally said:<br />

“Just go away, idiots... before I change<br />

my mind.”<br />

Reminiscent of lopped off heads of<br />

giants, the clay jugs were abandoned<br />

there, they remained lonely by the<br />

barbed wire fence, as if saying:<br />

“Holy shit... what just happened?”<br />

107. Yucca jaliscensis, a variation of yucca that has a tall stem and pointed leaves that end in a sharp<br />

needle. It gives a white flower consi<strong>de</strong>red a culinary <strong>de</strong>licacy.


el SacrISTÁN<br />

Se llamaba Agruelio; era casi joven,<br />

casi viejo; su cara era rostro. Sonreiba<br />

beatíficamente, con la dulzura triste<br />

<strong>de</strong> las bocas sin dientes. Era moreno;<br />

<strong>de</strong> pelo gris; <strong>de</strong> ojos grises; <strong>de</strong> manos<br />

grises; <strong>de</strong> traje gris, <strong>de</strong> alma gris... Iba<br />

siempre agachado; iba, por el corredor<br />

<strong>de</strong>l convento, por el suelo <strong>de</strong> la Iglesia<br />

siempre <strong>de</strong>sierta, arrastrisco como<br />

una cuca, como ratón. Tenía quién<br />

sabe qué <strong>de</strong> solterona, a pesar <strong>de</strong> que,<br />

en aquel paradójico hogar don<strong>de</strong> la<br />

falda era masculina, daba la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong><br />

la esposa <strong>de</strong>l cura. Los tacones <strong>de</strong> sus<br />

zapatos burros108 no podían olvidar<br />

el martillo <strong>de</strong>l zapatero; martillaban<br />

constantemente el eco, impregnado <strong>de</strong><br />

incienso, <strong>de</strong> aquella tumba fresca.<br />

Agruelio salía <strong>de</strong> allí muy pocas veces.<br />

Era una especie <strong>de</strong> topo parroquial.<br />

De cuando en cuando se aventuraba<br />

en el atrio, para ver la hora en el reloj<br />

<strong>de</strong> la torre. Miraba a la calle, como<br />

quien mira al mar; miraba al reloj,<br />

como quien consulta los astros. El<br />

mirar tan alto le mareaba. Frotaba sus<br />

cejas felpudas y breñosas, y entraba<br />

tambaleante a su cueva. Tak, tak, tak,...<br />

los tacones, buscadores <strong>de</strong> tesoros.<br />

108. Botines <strong>de</strong> cuero con suela gruesa para trabajar, hechos a mano.<br />

109. Convento: in English is especially a place for nuns. In Spanish is for men and women.<br />

110. “Zapatos burros” are inexpensive locally-ma<strong>de</strong> work rustic shoes.<br />

55<br />

THe SacrISTaN<br />

His name was Aurelio. He wasn’t young<br />

nor was he old. He smiled beatifically,<br />

with the sad sweetness of a toothless<br />

mouth. He had dark skin, gray hair, gray<br />

eyes, gray hands, gray vestments, gray<br />

soul... He always walked with his head<br />

down, slumped over like a roach, like a<br />

mouse. He walked in the corridor of the<br />

resi<strong>de</strong>nce, 109 on the floor of the church<br />

that was always <strong>de</strong>serted. He carried<br />

himself like an old maid. Even in that<br />

paradoxical home where the skirt was<br />

male, he seemed more like the priest’s<br />

wife. The clomping of the heels of his<br />

rustic work shoes110 was reminiscent of<br />

the cobbler’s hammer; they poun<strong>de</strong>d<br />

constantly the echo of a fresh tomb<br />

impregnated with incense.<br />

Aurelio very rarely came out of that<br />

place. He was a kind of parochial<br />

gopher. Once in a while, he ventured<br />

into the atrium to check the time on the<br />

clock tower. He looked out at the street<br />

like one who looks at the sea. He looked<br />

at the clock like one who consults the<br />

stars. Looking up high ma<strong>de</strong> him dizzy.<br />

He rubbed his thick and unkempt<br />

eyebrows and he walked unsteadily<br />

towards his cave. Clomp, clomp,<br />

clomp... the heels, treasure hunters.


La nave <strong>de</strong>l templo iba perdida en una<br />

tempestad <strong>de</strong> silencio, izadas todas las<br />

velas <strong>de</strong> esperma con sus fuegos <strong>de</strong> San<br />

Telmo. En la popa, como un mesana111 <strong>de</strong>smantelado, iba el crucifijo.<br />

Agruelio era <strong>de</strong>voto <strong>de</strong> Santo Domingo.<br />

Santo Domingo vivía en el rincón más<br />

olvidado <strong>de</strong>l crucero <strong>de</strong> la iglesia.<br />

Era aquél un rincón arrinconado,<br />

oscuro, frío. La casa <strong>de</strong>l santo era un<br />

altar antiguo, <strong>de</strong> un dorado <strong>de</strong> kakaseca;<br />

ornamentado churriguerescamente115 con espirales terrosas, guirnaldas<br />

<strong>de</strong> mugre, gajos <strong>de</strong> uvas, piñas,<br />

granadas, pájaros muertos, mazorcas<br />

<strong>de</strong> máis y rosas petrificadas. Tenía en<br />

la portada unos pilares como pirulíes,<br />

unas columnitas <strong>de</strong> pan francés, unos<br />

capiteles116 <strong>de</strong> melcocha; y, por las<br />

pare<strong>de</strong>s, hojas, hojas, bejucos; meditas,<br />

chirolas117 , colas <strong>de</strong> alacrán y arañas <strong>de</strong><br />

verdad.<br />

56<br />

The central nave of the church 112 was<br />

lost in a tempest of silence. All its<br />

candles were like sails 113 hoisted in<br />

honor of Saint Elmo. 114 In the stern, the<br />

crucifix was like a dismantled mizzenmast.<br />

Aurelio was <strong>de</strong>voted to Saint Dominic.<br />

Saint Dominic lived in the most<br />

forgotten place in the transept of the<br />

church.<br />

It was a dark, cold corner. The Saint’s<br />

house was an old altar, gol<strong>de</strong>n,<br />

the color of dry dung, excessively<br />

<strong>de</strong>corated 118 with spirals covered in<br />

dirt, filthy garlands, bunches of grapes,<br />

pineapples, pomegranates, <strong>de</strong>ad<br />

birds, corncobs, and petrified roses.<br />

The faça<strong>de</strong> had pillars like lollipops,<br />

columns of french bread, capitals 119 like<br />

molasses candy, and covering the walls,<br />

leaves, leaves, climbing trees; chirons, 120<br />

tails of scorpions, and real spi<strong>de</strong>rs.<br />

111. RAE: mesana. (Del it. mezzana). 1. amb. Mar. Mástil que está más a popa en el buque <strong>de</strong> tres palos.<br />

112. In Spanish temple and iglesia (church) are used indistinctively by Catholics.<br />

113. Nautical, velas.<br />

114. Maybe a misrepresentation or localization of Saint Elmo. The context gives evi<strong>de</strong>nce that the<br />

interesting phenomenon creates fire in the water… just like St. Erasmus of Formiae, commonly known<br />

as Saint Elmo. See also St. Elmo’s Fire.<br />

115. RAE: churriguerismo. 1. m. Estilo <strong>de</strong> ornamentación recargada empleado por Churriguera, arquitecto<br />

y escultor <strong>barro</strong>co <strong>de</strong> fines <strong>de</strong>l siglo XVII, y sus imitadores en la arquitectura española <strong>de</strong>l siglo XVIII. 2. m.<br />

<strong>de</strong>spect. Ornamentación exagerada.<br />

116. RAE: capitel. (Del prov. capitel). 1. m. Arq. Parte superior <strong>de</strong> la columna y <strong>de</strong> la pilastra, que las corona<br />

con forma y ornamentación distintas, según el estilo <strong>de</strong> arquitectura a que correspon<strong>de</strong>.<br />

117. En este contexto: “chirolas” son las figuras <strong>barro</strong>cas esculpidas en las iglesias, posiblemente un<br />

centauro. RAE: chirola. 1. f. Arg. Antigua moneda <strong>de</strong> níquel, <strong>de</strong> 5, 10 ó 20 centavos.<br />

118. Churriguerescamente in Spanish: a very florid Spanish architectural baroque style of the 17th<br />

century, named after famous architect José Churriguero who had an aversion to empty spaces.<br />

119. In architecture: the crown of a pillar.<br />

120. In Greek mythology: the wise centaur, son of Kronos, who tutored Achilles, Asclepius, Hercules,<br />

Jason, and others.


De pie en el portal, el santo, todo<br />

vestido <strong>de</strong> negro y blanco, miraba<br />

lánguidamente tras el vidrio <strong>de</strong>l<br />

camarín. Tenía en una mano una bomba<br />

<strong>de</strong> anarquista, y en la otra un libro como<br />

un ladrillo; a sus pies, un chuchito <strong>de</strong><br />

circo. Su rostro era lampiño, a pesar <strong>de</strong><br />

la barba postiza <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra. Era calvo el<br />

pobre; y miraba como con hambre.<br />

Agruelio lo amaba; se parecía algo a<br />

él, <strong>de</strong> tanto contemplarlo. Se robaba<br />

las can<strong>de</strong>las <strong>de</strong>l Niño <strong>de</strong> Atocha (que<br />

era el menos respetable, por lo cipote)<br />

y se las iba a poner a su patrono. Tenía<br />

celos <strong>de</strong> una vieja, que le disputaba la<br />

predilección. La vieja le a<strong>de</strong>lantaba en<br />

limosnas. En aquel rincón oscuro, se<br />

marchitaban hasta las rosas <strong>de</strong> papel.<br />

El llanto <strong>de</strong> las can<strong>de</strong>las se había<br />

cuajado en la mesa <strong>de</strong> lata. Los rezos<br />

habían atraído algunas avispas, que<br />

panaleaban en las cornisas.<br />

* * *<br />

Aquella madrugada, Agruelio se había<br />

levantado como siempre, a impulso <strong>de</strong><br />

su presentimiento <strong>de</strong> gallo que conoce<br />

la vecindad <strong>de</strong>l sol. Entró a la iglesia<br />

con un portazo. Anduvo preparando el<br />

vino para la misa <strong>de</strong> cinco. Luego fue,<br />

taconeando, a encen<strong>de</strong>r las can<strong>de</strong>las.<br />

Dejó la vara en un rincón y subió al<br />

campanario para dar el primer toque.<br />

57<br />

Standing at the portal behind the glass<br />

closet in the altar, the saint, dressed all<br />

in black and white, gazed out languidly.<br />

In one hand he was holding an anarchist<br />

bomb, and on the other, a book like<br />

a brick. At his feet, there was a circus<br />

doggy. St. Dominic’s face was hairless,<br />

except for his fake woo<strong>de</strong>n beard. He<br />

was pitifully bald, and he stared out as<br />

if he were hungry.<br />

Aurelio loved him. After en<strong>de</strong>lessly<br />

staring at him so much, he could see<br />

a likeness to himself. He would steal<br />

the candles from the Niño <strong>de</strong> Atocha<br />

image 121 (who was the least respected<br />

because he was just a boy) and bring<br />

them to his patron saint. He was<br />

jealous of a lady who challenged his<br />

predilection. The old woman usually<br />

surpassed him in the giving of alms.<br />

In that dark place even paper roses<br />

would wither. The tears of the candles<br />

had coagulated on the tin table. The<br />

prayers had attracted some wasps that<br />

were diligently making a honeycomb<br />

in the cornices.<br />

* * *<br />

That dawn Aurelio woke as usual as<br />

an impulse due to his prescience of a<br />

rooster that knows the sun’s realm. He<br />

entered the church and slammed the<br />

door. He began to prepare the wine<br />

for the morning mass held at five. His<br />

shoes clomping, he went to light the<br />

candles, placing the candle stick in the<br />

corner and climbed up to the belfry to<br />

give the first peal.<br />

121. It is believed that a miracle boy (i.e. Jesus) from Atocha, Spain, helped feed the Christians who were<br />

prisoners un<strong>de</strong>r the Moors conquest in the 13th century.


Su mano gris, agarrada <strong>de</strong>l badajo 122 ,<br />

se puso a tirar sobre el pueblo dormido<br />

gran<strong>de</strong>s anillos sonoros, que caían<br />

ondulando, ondulando; abriéndose,<br />

abriéndose..., hasta llegar a la orilla<br />

<strong>de</strong>l cielo, don<strong>de</strong> <strong>de</strong>spuntaban ligeros<br />

clarores. Luego, Agruelio bajó chas,<br />

chas, chas, <strong>de</strong> grada en grada; siempre<br />

arrastrisco, apoyándose con una mano<br />

en la pared <strong>de</strong>l caracol. En la escurana,<br />

las can<strong>de</strong>las pintaban claror con sus<br />

brochitas azules. Los murciégalos<br />

entraban, borrachos, huyendo <strong>de</strong>l día;<br />

escupían y se colgaban, como tasajos,<br />

en las vigas; uno que otro rozaba la cara<br />

<strong>de</strong>l sacristán, con su cuerpo <strong>de</strong> guineyo<br />

pasado.<br />

—¡Estos babosos !... ¡Shé!...<br />

Quería quitárselos a manotadas, como<br />

a moscas. No le casaba mucho el<br />

pañueleo espeluznante <strong>de</strong> las alas <strong>de</strong><br />

carne.<br />

—¡Bían dihacer recogida, con estos<br />

ratones volantes! Tienen carediablo,<br />

dientes, pelos y juman... ¡Papadas!...<br />

Se fue <strong>de</strong>recho al crucero. Al llegar<br />

frente al altar <strong>de</strong> su <strong>de</strong>voción, se arrodilló<br />

persignándose; cruzó los brazos, y,<br />

elevando su rostro un poquito ladiado,<br />

lo endulzó humillándolo, mientras<br />

<strong>de</strong>jaba caer una plegaria.<br />

58<br />

His gray hand held onto the clapper<br />

of the bell, until it began throwing<br />

big rings of sound over the sleeping<br />

population. The rings fell undulating,<br />

undulating, opening, opening... all the<br />

way to the tip of heaven, to the distant<br />

clear light. After, Aurelio <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>d<br />

the stairs one by one, clomp, clomp,<br />

clomp. Slumped over, as usual, bracing<br />

himself with his hand, he went down<br />

on the spiral stairs. In the darkness, the<br />

candles painted gleams with their blue<br />

brushes. The bats entered, drunkenly,<br />

fleeing from the day. They spat and<br />

clung to the beams like jerked-beef.<br />

Every other bat brushed the sacristan’s<br />

face with its body like a rotten banana.<br />

“Freakin’ bats. Shoo!”<br />

He wanted to swat them like flies. He<br />

didn’t like the lurid flapping of their<br />

fleshy wings.<br />

“Someone must do something with<br />

these flying rats! Their faces look like<br />

the <strong>de</strong>vil. They have teeth, hair and<br />

they even smoke 123 . Damn bats!<br />

He procee<strong>de</strong>d straight to the transept.<br />

When he arrived at the altar of his<br />

<strong>de</strong>votion, he knelt down making the<br />

sign of the cross. Then he crossed his<br />

arms and elevated his angered face.<br />

He showed him his humble love, as his<br />

prayer flowed out.<br />

122. RAE: badajo. (Del lat. vulg. *batuaculum, <strong>de</strong>r. <strong>de</strong> battuĕre, batir).1. m. Pieza metálica, generalmente<br />

en forma <strong>de</strong> pera, que pen<strong>de</strong> en el interior <strong>de</strong> las campanas, y con la cual se golpean estas para hacerlas<br />

sonar. En los cencerros y esquilas suele ser <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra o hueso.<br />

123. Because bats are believed to be <strong>de</strong>mons, it is an ancient practice to torture a bat by nailing its wings<br />

t a tree and forcing the animal to smoke.


Fue entonces cuando el terremoto,<br />

que había estado un siglo con el pelo<br />

cortado, haciéndose el babieca, entró<br />

<strong>de</strong> golpe en la iglesia: y, como un nuevo<br />

Sansón, agarro las columnas y sacudió.<br />

Agruelio tuvo tiempo <strong>de</strong> ponerse en<br />

pie.<br />

—¡Santo Dios, santo juerte!...<br />

Era tar<strong>de</strong>. El patrono había soltado su<br />

bomba <strong>de</strong> anarquista. Tambaleó el<br />

altar, <strong>de</strong>smoronándose como una torta<br />

seca; se rajó el muro tremendo; y el<br />

santo perdiendo los estribos, vino a dar<br />

en la cabeza <strong>de</strong> Agruelio con su ladrillo<br />

bíblico.<br />

59<br />

The earthquake was like Samson with<br />

his hair short for over a century. Acting<br />

like babieca, 124 it sud<strong>de</strong>nly entered<br />

the church. And, as if it were a new<br />

strengthened Samson, it grabbed the<br />

columns and shook them. Aurelio was<br />

barely able to stay on his feet.<br />

“Holy God! Almighty Saint!”<br />

It was too late. His patron saint<br />

had already dropped his anarchist<br />

bomb. The altar staggered, and then<br />

crumbled like a dry loaf of bread. The<br />

large retaining wall cracked. The Saint<br />

lost his balance and smashed Aurelio’s<br />

head with his biblical brick.<br />

124. Babieca: idiot. Also, Babieca was the supreme war horse of Spain in the 11th century who carried El<br />

Cid’s <strong>de</strong>ad body and <strong>de</strong>feated the Moors.


la BruSquITa<br />

El rancho <strong>de</strong> Polo quedaba allá don<strong>de</strong><br />

empieza a trepar el volcán, al pie <strong>de</strong><br />

unos caragos jloridos, al jaz <strong>de</strong> la vereda<br />

que lleva on<strong>de</strong> Meterio Ramos, cerca<br />

<strong>de</strong>l cantón Guaruma. Entre pedrencos<br />

morados, hecho con paja <strong>de</strong> arroz<br />

y palma, el rancho miraba pa bajo,<br />

pa bajo, por encima <strong>de</strong> los gran<strong>de</strong>s<br />

potreros <strong>de</strong>l Derrumba<strong>de</strong>ro, hasta el río<br />

Guachote quiba haciendo así, así, hasta<br />

per<strong>de</strong>rse en la montaña. Encorralado en<br />

un requiebre, entre cocos y platanares,<br />

estaba el pueblo. Eran todas las casitas<br />

blancas y estaban echadas con los<br />

ojos abiertos. Como ganado arisco<br />

en <strong>de</strong>sparpajo, iban allá los cerros<br />

atrompesándose unos con otros, o<br />

encaramándose al dir <strong>de</strong> brama.<br />

La señá Manuela, la partera, <strong>de</strong>jó el<br />

guacal <strong>de</strong> café en la hornilla apagada,<br />

sobre el polvito azul <strong>de</strong> la ceniza, y con<br />

un palito encendido prendió la cabuya<br />

<strong>de</strong> su cigarro. Con un ojo apagado<br />

por el humo, le dijo a Polo para cerrar<br />

plática:<br />

—Ve vos, yo sé lo que te digo: nuai más<br />

dolor quel <strong>de</strong> parir...<br />

Polo asintió, con sencilla nobleza <strong>de</strong><br />

irnorante. Se <strong>de</strong>spidió la vieja y se fue;<br />

125. Cassia grandis: “stinking toe tree.”<br />

126. Hornilla: a combination of brick oven and grill usually kept insi<strong>de</strong><br />

60<br />

SHe aIN’T No<br />

flooZY<br />

Polo’s shack was located where the<br />

volcano begins to rise, nestled among<br />

flowering carao tree 125 and purple<br />

boul<strong>de</strong>rs. It was right off a path that<br />

takes you to the house of Meterio<br />

Ramos, near the Guaruma hamlet.<br />

The shack, contructed of palm and<br />

rice straw, was looking down, down,<br />

over the Derruba<strong>de</strong>ro pastures, with a<br />

view all the way to the Guachote river<br />

that mean<strong>de</strong>red until it got lost in the<br />

mountains. The town was corraled<br />

within the curve of the river, between<br />

coconut groves and plantain forrests.<br />

All the houses were white, and their<br />

windows looked like eyes wi<strong>de</strong> open.<br />

Like stubborn cattle, the hills were<br />

bumbing against each other as if<br />

humping in heat.<br />

Señora Manuela, the midwife, left the<br />

coffee pot on the hornilla 126 over the<br />

blue ash embers. With a small burning<br />

stick, she lit the butt of her cigarette.<br />

Squinting with one eye, because of the<br />

smoke, and to end her conversation<br />

she told Polo:<br />

“Ah know what ah tell ya, <strong>de</strong>r ain’t no<br />

pain like giving birth.”<br />

Polo nod<strong>de</strong>d, with the simple nobility of<br />

the ignorant. The midwife bid farewell


y el indio, que vivía solo allí, <strong>de</strong>scolgó<br />

la guitarra, como quien apecha la<br />

tristeza sin temor; y liayudó al cielo a dir<br />

pariendo estrellas en la tar<strong>de</strong>.<br />

* * *<br />

De allá <strong>de</strong> la carretera, <strong>de</strong> bien abajo,<br />

venía cargando con ella. La bían<br />

arronjado diun utomóvil. Él bía visto el<br />

empujón y el barquinazo. Iban todos<br />

bolos y ella lloraba a gritos. Cayó en<br />

pinganiyas, y, dando una güeltereta,<br />

sembró la cara en el lodo y se quedó<br />

aletiando. Él la pepenó127 y, como no<br />

había dón<strong>de</strong>, se la llevó cargando al<br />

rancho; cuesta arriba, cuesta arriba,<br />

sudoso y enlodado. Ella sangriaba y se<br />

quejaba. Por dos veces la bía apiado<br />

para que arrojara.<br />

Arrojaba un piro128 espumoso y<br />

hediondo y diay se <strong>de</strong>smayaba.<br />

Entró con ella apenas; la puso en la<br />

cama y empezó a lavarle la cara con un<br />

trapo mojado. A la luz <strong>de</strong>l candil vido,<br />

al ir borrando, que tenía la cara chula.<br />

El pelo lo andaba al jaz <strong>de</strong> la nuca; era<br />

blanca y suavecita, suavecita como<br />

algodón <strong>de</strong> ceiba. Cuando abrió los<br />

ojos vido que los tenía prietos y brillosos,<br />

como charcos diagua en noche <strong>de</strong><br />

relámpagos.<br />

61<br />

and left. Polo the peasant, who lived by<br />

himself there, took down the guitar like<br />

one who accepts sadness without fear,<br />

and he helped the sky to give birth to<br />

the evening stars.<br />

* * *<br />

He had been carrying her from the road<br />

below over there. They had thrown her<br />

out of their automobile. He seen them<br />

hit her and shove her. She cried loudly.<br />

They were all drunk. Her knees first hit<br />

the road and flipping over. Her face was<br />

sown in the mud and she remained<br />

there, her arms fluttering. He picked her<br />

up, and having nowhere else to take<br />

her, he carried her up hill to his shack,<br />

plodding up hill, sweaty and muddy.<br />

She was bleeding and moaning. He<br />

had to set her down twice so she could<br />

throw up.<br />

She vomited foamy and foul dregs, 129<br />

and then fainted.<br />

He was barely able to carry her any<br />

further as they entered the house. Using<br />

a wet cloth he wiped her face. In the<br />

light of the lantern he saw, as he erased<br />

the dirt, that she had a pretty face. Her<br />

hair was short, just to the base of her<br />

neck. She was white and soft, soft, like<br />

the cotton of a ceiba tree. When she<br />

opened her eyes, he saw that they were<br />

black and shiny, like puddles of water in<br />

a night full of lightning.<br />

127. RAE: pepenar. (Del nahua pepena, escoger, recoger). 1. tr. Am. Cen. y Méx. Recoger <strong>de</strong>l suelo,<br />

rebuscar.<br />

128. Salarrué: <strong>de</strong>sperdicio en la fabricación artesanal <strong>de</strong> alcohol.<br />

129. Letfovers of moonshine.


* * *<br />

Se quedó allí mientras se curaba. Había<br />

pasado una goma feya, que le bajó con<br />

chaparro. Con la sobada130 que le dio en la<br />

pierna, bajó la hinchazón. Podía apenas<br />

dar pasitos, renqueando y quejándose.<br />

Pasaba todo el día tirada boca arriba en<br />

la cama, <strong>de</strong>scalza su blancura y triste<br />

el negror <strong>de</strong> sus ojos que le sonreiban<br />

agra<strong>de</strong>cidos. Se dormía, se dormía..., y<br />

él la veiya <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el taburete131 , medio<br />

envuelta en el perraje, con el pelo en<br />

la cara, acuchuyada toda ella, dándole<br />

el redondo <strong>de</strong> su cuerpo con un<br />

abandono que le hacía temblar y herver.<br />

Cuando estaba projunda, él se acercaba<br />

y se inclinaba. Guelía ansina como una<br />

jlor <strong>de</strong> no sé qué, con un perjume que<br />

mareya y que da jiebre. Pero Polo sabía,<br />

en su sencilla nobleza <strong>de</strong> irnorante, que<br />

nuay que conjundir la caridá...<br />

—Usté, ¿dióndés?<br />

* * *<br />

—¿Yo?..., <strong>de</strong> la capital...<br />

—¿Por qué la embolaron y<br />

larronjaron?...<br />

62<br />

* * *<br />

She stayed at his house while she<br />

healed. She had a horrible hangover<br />

that she tried to cure with more<br />

moonshine, the hair of the dog that bit<br />

her. The swelling came down after he<br />

massaged 132 her leg. At first, she could<br />

only take small steps, limping and<br />

moaning. Most of the day she spent on<br />

her back in bed, with her pale barefeet<br />

exposed, and the sad blackness of<br />

her eyes smiled thankfully. She slept,<br />

and slept... From his taboret 133 he<br />

watched her, half covered with colorful<br />

patchwork blankets, her hair covering<br />

her face, curled up in a ball, giving her<br />

body the curves that had abandoned<br />

her. She shivered and boiled. When<br />

she was <strong>de</strong>ep asleep, he risked coming<br />

closer and bent down. She smelled like<br />

an unfamiliar flower, like a perfume that<br />

makes you dizzy and that causes fevers.<br />

But Polo knew, in the humble nobility<br />

of an ignorant peasant, that charity<br />

should not be confused with...<br />

“Where you from?”<br />

* * *<br />

“Me? From the city...”<br />

“Why did them people get you drunk<br />

and threw you out of the car?”<br />

130. Una “sobada” incluye primeramente un ritual espiritual con ruda, alcohol y alcanfor, <strong>de</strong>spués hay un<br />

masaje para reparar la lesión.<br />

131. Francés tabouret: asiento <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra sin respaldo.<br />

132. Rubbing the patient using rue, alcohol and camphor to scare away evil spirits, and possibly fix the<br />

injury.<br />

133. From French: a low stool in the shape of a drum.


—Por bandidos que son. Les pegué en<br />

la cara y les di <strong>de</strong> patadas y entonces<br />

me aventaron los malditos...<br />

Polo quería <strong>de</strong>cir algo, quería sacar<br />

ajuera el ñudo que se le bía hecho en la<br />

garganta; pero no salía: era como una<br />

espina <strong>de</strong> pescado y no salía más que<br />

por los ojos. Ella lo miraba sonriente.<br />

Para animarlo, le dijo:<br />

—¿Qué no me mira que soy «brusca»?<br />

Él no comprendió aquel término<br />

urbano. ¡Ah, si lo hubiera dicho con P,<br />

qué feliz habría sido!<br />

—¡Qué brusca va ser usté!...<br />

Ella respetó aquello que creyó ser una<br />

ilusión <strong>de</strong> pureza. Él sin duda la tomaba<br />

por niña.<br />

* * *<br />

Se separaron en el crucero <strong>de</strong> los<br />

caminos. Allá en el plán. Se miraron fijo<br />

un rato, mientras cantaban los pijuyos134 Ella le cogió las manos y se las besó, se le<br />

atrinquetió en el pecho, y ligerito, le dio<br />

un beso en la cara y se alejó renquiando.<br />

63<br />

“Because they’re evil. I slapped them<br />

in the face and kicked them, and then<br />

those assholes threw me out...”<br />

Polo wanted to say something, he<br />

wanted to expell the knot that had<br />

formed in his throat, but it wouldn’t<br />

come out. It was like a fish bone, and<br />

it did not come out other than through<br />

his eyes. Smiling she looked at him, and<br />

to cheer him up she said:<br />

“<strong>Don</strong>’t you see I am a floozy?”<br />

He did not un<strong>de</strong>rstand that big city<br />

term. Oh, but had she said the W word,<br />

he would have been happy.<br />

“You ain’t no floozy!”<br />

She respected what seemed to be his<br />

illusion of purity. He, no doubt, was<br />

mistaking her for a virgin.<br />

* * *<br />

They parted over there at the crossroads,<br />

in the plains. They looked at each other<br />

for a moment while the Groove-billed<br />

Anis bird sang. 135 She grabbed his<br />

hands and kissed them. She hugged<br />

him and quickly gave him a kiss on<br />

his face and hobbled away limping.<br />

134. También conocido como garrapatero o pijuy. Probablemente <strong>de</strong>l chorti “tzikbu’ur”<br />

135. This bird gets its name “pijuy” or “pijuyo” in Spanish because its whistle sounds like “pí-huey.”<br />

Wikipedia: “The Groove-billed Ani, Crotophaga sulcirostris, is an odd-looking tropical bird in the cuckoo<br />

family with a long tail and a large, curved beak. It is a resi<strong>de</strong>nt species throughout most of its range,<br />

from southern Texas and central Mexico through Central America, to northern Colombia and Venezuela,<br />

and coastal Ecuador and Peru. It only retreats from the northern limits of its range in Texas and northern<br />

Mexico during winter.”


Él quedó como sembrado. Rígido como<br />

brotón <strong>de</strong> cerco, mirándola dirse, pelona<br />

y chula, chiquita y blanca. Cuando<br />

<strong>de</strong>scruzó, lo voltió a mirar parándose un<br />

momento y le dijo adiós con los <strong>de</strong>dos.<br />

Él, sin juerzas casi, le meció la mano.<br />

* * *<br />

Sentado en la piedra, frente al rancho,<br />

miraba baboso y juido <strong>de</strong>l mundo,<br />

cómo venían, por los potreros <strong>de</strong>l<br />

Derrumba<strong>de</strong>ro, los toros tardíos<br />

cabeceando y mugiendo, como si<br />

empujaran un trueno.<br />

En la puerta <strong>de</strong>l rancho la señá<br />

Manuela, la partera, cansada <strong>de</strong> hablar<br />

sola, se encumbró el último trago <strong>de</strong><br />

café hundiendo la cara en el guacal y<br />

sentenció siempre al igual:<br />

—Yo sé lo que te digo: nuay más dolor<br />

quel <strong>de</strong> parir...<br />

Con sencilla amargura <strong>de</strong> irnorante, el<br />

indio <strong>de</strong>jó <strong>de</strong> hacer cruces en la arena,<br />

y <strong>de</strong> un golpe clavó con furia el corvo<br />

en el tronco <strong>de</strong>l carago. Cayeron jlores.<br />

64<br />

He stayed as if he were planted. Rigid as<br />

a fence, watching her go, short-haired<br />

and beautiful, petite and white. As she<br />

walked away, she turned to look back at<br />

him. She paused for a moment and said<br />

good-bye with her fingers. He, almost<br />

without strength, waved back.<br />

* * *<br />

Seated on the rock, in front of his shack,<br />

he seemed like an idiot, retracted from<br />

the world. He watched the way the tardy<br />

oxen return from the Derrumba<strong>de</strong>ro,<br />

tossing their heads and bellowing, like<br />

rolling thun<strong>de</strong>r.<br />

Señora Manuela, the midwife, was in<br />

the door of her shack. Sick of talking<br />

to herself she chugged the last of the<br />

coffee, sinking her face in the gourd<br />

bowl, and said again:<br />

“Ah know what ah tell ya, <strong>de</strong>r ain’t no<br />

pain like giving birth.”<br />

With the humble sorrow of an ignorant<br />

peasant, Polo stopped making crosses<br />

in the sand. Without warning, he<br />

furiously thrust his machete in the<br />

trunk of the carao tree. Flowers fell.


NocHe BueNa<br />

La tar<strong>de</strong> herida cayó <strong>de</strong>trás <strong>de</strong>l cerro,<br />

con lala azul tronchada y el pico dioro<br />

entriabrido. El nido <strong>de</strong> noche quedó<br />

sólito, con piojío <strong>de</strong> estrellas y el huevo<br />

brilloso <strong>de</strong> la luna. Plumas quedaron<br />

angeleando, tristosas.<br />

Los guarumos, altos y chelosos, se<br />

miraban en las escuranas, con aspecto<br />

<strong>de</strong> espíretos <strong>de</strong> palos. La brisa espesa,<br />

tufosita y jelada, hacía nadar las ramas<br />

en los claros morados <strong>de</strong>l cielo. El sereno<br />

mojisco untaba brillos en los bultos <strong>de</strong><br />

las cosas; y toda la tierra se encaramaba<br />

al cielo en olores. Lijaban los grillos,<br />

puliendo el silencio.<br />

Por la puerta <strong>de</strong>l rancho embarrancado,<br />

salió al pedrero una puñalada <strong>de</strong> luz. Las<br />

sombras acamelladas <strong>de</strong> los moradores<br />

reptaron hasta el patio. Un chucho,<br />

interpuesto, se había hecho mesa en el<br />

umbral<br />

Poco a poco, la noche se fue alunando<br />

en clarores hermosos. Des<strong>de</strong> el patio<br />

se columbró el caserío <strong>de</strong>l pueblo. Uno<br />

quiotro candil estrellaba la calle. En el<br />

campanario antiguo, la luna cuajaba,<br />

campaneando alegre; y, <strong>de</strong> cuando<br />

en cuando, los cuetes puyaban la<br />

carpa tilinte <strong>de</strong>l cielo, chiflando todos<br />

luminosos y rebotando con estrépito.<br />

136. Or Trumpet trees. Cecropia Peltata.<br />

65<br />

cHISTMaS eVe<br />

The woun<strong>de</strong>d afternoon fell behind<br />

the hill, with its blue wing broken and<br />

its gol<strong>de</strong>n beak half-open. The nest of<br />

the night was empty except for stars<br />

like lice, and the moon like a big shiny<br />

egg. Feathers left behind flapping, in<br />

sorrow.<br />

The white tall Guarumo trees 136 that<br />

resemble ghosts looked at each other<br />

in the dark. The foul-smelling thick<br />

cold breeze ma<strong>de</strong> the branches of the<br />

trees swim in the sky. The humid night’s<br />

<strong>de</strong>w spread gleams unto the bumps of<br />

things. All the earth reached up to the<br />

sky in smells. Crickets san<strong>de</strong>d down the<br />

night, polishing the silence.<br />

Through the door of the shack mired in a<br />

<strong>de</strong>ep rocky ravine, a sud<strong>de</strong>n stabbing of<br />

light burst out. The camel-like shadows<br />

of the resi<strong>de</strong>nts slithered towards the<br />

backyard. A dog, interposing himself,<br />

had become a table at the threshold.<br />

Little by little, the night was turning into<br />

beautiful gleams. From the backyard,<br />

houses in the town could be seen.<br />

Once in a while a lantern would fill the<br />

road with stars. In the old belltower,<br />

the curdling moon was happily ringing<br />

the bells. From time to time firecrackers<br />

pierced the taut canvas of the sky,<br />

whistling and bouncing off with a<br />

luminous racket.


* * *<br />

La nana se enrolló en el tapado y salió,<br />

seguida <strong>de</strong> los dos cipotes. La Tina tenía<br />

once años; era <strong>de</strong>lgadita y pancitinga.<br />

Nacho andaba en cinco: sopladito,<br />

pujoso, careto y mocoso. La camisa<br />

le campaneaba al haz <strong>de</strong>l ombligo.<br />

Caminaba jalado, atrompezándose y con<br />

la boca en forma <strong>de</strong> O, por la trancazón<br />

<strong>de</strong> la ñata. Bajaron al camino rial y<br />

cogieron rumbo al pueblo. Iban, iban...,<br />

en silencio, tranqueando137 por la calle<br />

polvorosa que, como una culebra, tenía<br />

piel a manchas <strong>de</strong> sombra y luz. Unos<br />

toros pasaban por el llano, empujando<br />

la soledad con sus mugidos <strong>de</strong> brama.<br />

Al pasar por La Canoga, frente al rancho<br />

<strong>de</strong> ño Tito, la puerta <strong>de</strong> luz les cayó<br />

encima, asustándoles los ojos, y oyeron<br />

la risa <strong>de</strong> la guitarra. Pasaron en fila.<br />

Iban, iban... Como era Noche Buena,<br />

había misa <strong>de</strong>l gallo; y se había corrido<br />

la bola <strong>de</strong> que el padre Peraza iba a<br />

regalar juguetes a los chicos, <strong>de</strong>spués<br />

<strong>de</strong>l sermón.<br />

La Tina y Nacho no habían tenido<br />

juguetes nunca. Jugaban <strong>de</strong> muñecas,<br />

con caragües vestidos <strong>de</strong> tuzas; <strong>de</strong><br />

tienda, en la pila<strong>de</strong>ra; <strong>de</strong> pulicía, con<br />

olotes; y <strong>de</strong> pelotas, con bolas <strong>de</strong><br />

morro.<br />

66<br />

* * *<br />

The mother wrapped herself in her<br />

shawl and left followed by her two<br />

children. Tina was eleven, she was thin<br />

but big-bellied. Nacho was five: chubby<br />

and whinny, with a dirty face covered<br />

with snot, his mouth in the shape of<br />

an O, because of his stuffy nose. His<br />

shirt was hung on him like a bell and<br />

stopped at his navel. He tripped as<br />

his mom pulled him along. They went<br />

down on the main road, and hea<strong>de</strong>d for<br />

the town. They walked and walked... in<br />

silence, taking long steps on the dusty<br />

road that, like a snake, had stains with<br />

shadows and lights. Oxen were walking<br />

by the plain, pushing the solitu<strong>de</strong> with<br />

their bellowing rut.<br />

When passing by La Canoga, in front<br />

of Señor Tito’s shack, the door of light<br />

ensnared them, scaring their eyes.<br />

They heard the laughter of the guitar<br />

from within. They walked by single<br />

file. They continued to walk and walk...<br />

Because it was Christmas Eve, the Mass<br />

of the Rooster 138 was being celebrated.<br />

Rumor had it that Father Peraza was<br />

going to give away toys to the children<br />

after mass.<br />

Tina and Nacho had never had a toy<br />

before. Their dolls were pods of carao 139<br />

dressed in corn husks. By the washtub<br />

they ma<strong>de</strong> believe they were shopping.<br />

They played cops and robbers, with<br />

corn cobs. And they played soccer with<br />

gourds.<br />

137. Dar trancos es dar pasos largos.<br />

138. The midnight mass at Christmas is known as the “Rooster’s Mass.” On Christmas Eve, the ringing of<br />

bells happens at midnight to call families to Church. Legends tell that the only time a rooster ever crowed<br />

at midnight was when Jesus was born.<br />

139. Fruits have the shape of cylindrical pods dangling from the trees.


Iban, iban... La chucha seca los seguía,<br />

rastrera y tosigosa. Se óiba ya, clarito, el<br />

tamborón y el pito que pastoreaban la<br />

alegría pueblerina. En una embrocada<br />

que se dio el camino, saltó cheleante<br />

el pueblo; y, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la torre <strong>de</strong> la iglesia,<br />

el ojo con dos pestañas <strong>de</strong>l reló se les<br />

quedó mirando ceñudo, y no los perdió<br />

<strong>de</strong> vista hasta que embocaron por la<br />

plaza.<br />

Había ventas; olía a jumo, a guaro, y a<br />

cuete. Se entraba al atrio entre ramas<br />

<strong>de</strong> coco y pitas empapeladas <strong>de</strong><br />

colores. El pito y el tambor pastoreaban<br />

la alegría.<br />

* * *<br />

La niña Lola los topó en las gradas.<br />

—¿Habís venido al reparto, Ulalia?<br />

—Sí, pué...<br />

—Date priesa, si querés que te les<br />

<strong>de</strong>n algo a los cipotes. Ya el padre tá<br />

cabando.<br />

La nana jaló la ca<strong>de</strong>na, en busca <strong>de</strong>l<br />

reparto; siguió el lateral <strong>de</strong> la iglesia, y<br />

se aculó contra el chumazo e gente que<br />

iba entrando encipotada al reparto. La<br />

bullanga ensor<strong>de</strong>cía. Entre los que se<br />

réiban, pujaban los apretados.<br />

67<br />

They walked, they walked... Their skinny<br />

mutt flollowed behind them, creeping<br />

and coughing. The clear sound of<br />

drums and whistles was announcing<br />

the happiness of the peasants. In a<br />

sud<strong>de</strong>n turn of the road, the white<br />

town emerged, and from the tower of<br />

the church, the eye of the clock with<br />

two eyelashes was staring at them,<br />

frowning, and kept them in sight until<br />

they arrived in the plaza.<br />

There were street sellers everywhere.<br />

It smelled like smoke, home-ma<strong>de</strong><br />

whisky, and firecrackers. It permeated<br />

to the core of the atrium surroun<strong>de</strong>d by<br />

coconut branches and colorful banners.<br />

The whistle and the drums pastored<br />

their happiness.<br />

* * *<br />

Señora Lola stopped them by the<br />

stairs.<br />

“So, you here for the distribution of<br />

toys, Ulalia?”<br />

“Of course!”<br />

“You’d better shake a leg if you want<br />

your kids to get something. The priest<br />

is almost finished.”<br />

The mother pulled the chain, searching<br />

for the distribution. She followed around<br />

the si<strong>de</strong> of the church, and was forced<br />

into the bunch of people entering the<br />

church along with their children. The<br />

noise was <strong>de</strong>afening. Some people<br />

laughed and others moaned because<br />

they were being shoved.


La Ulalia seguía aculada, siempre<br />

al tanteyo <strong>de</strong> coger puesto. Por fin,<br />

llegó hasta la barriga negra <strong>de</strong>l<br />

cura. Sonaban trompetas; sonaban<br />

chinchines140 ; sonaban tumblimbes141 .<br />

—¿Y vos? ¿Vos no sos <strong>de</strong>l pueblo,<br />

verdá?<br />

—No, padre-cura; soy <strong>de</strong>l valle...<br />

—¡Hum, hum!... ¿Tus cipotes nuán<br />

venido a la doctrina, verdá?<br />

—No, Siñor: tamos lejos...<br />

—Hum, hum!... Para vos nuay; para vos<br />

nuay... ¿Entendiste? Para vos nuay...<br />

Pase lotra, pase, pase...<br />

* * *<br />

Topadito al cerro, floriaba un lucero. La<br />

Ulalia iba, por el camino, <strong>de</strong> güelta.<br />

Con su voz tísica, <strong>de</strong>cía:<br />

—¡Apurate, Nachito, andá!<br />

La Tina luiba jalando.<br />

Nachito <strong>de</strong>cía:<br />

140. Campana <strong>de</strong> mano, como una maraca metálica.<br />

141. Tamborcito forrado <strong>de</strong> cuero.<br />

142. Hand bell like a maraca.<br />

143. Small drum ma<strong>de</strong> of leather.<br />

68<br />

Though she was cornered, Ulalia hoped<br />

to get a spot. At last, she was able to walk<br />

up to the priest’s black belly. Trumpets<br />

played. Chinchin142 and tumblinblin143 were heard<br />

“How about you? You aren’t from this<br />

town, are you?”<br />

“No, father-priest, I am from the<br />

valley...”<br />

“Uh-hum! Your children haven’t come<br />

to catechism, have they?”<br />

“No, Señor. We live far away.”<br />

“Uh-hum! There’s nothing for you.<br />

Nothing for you, got it? There is nothing<br />

for you. Next, please, next.”<br />

* * *<br />

At the foot of the hill a star was<br />

blossoming. Ulalia and her children<br />

began their long journey back home.<br />

With her consumptive voice she said:<br />

“Hurry up, son. Hurry up!”<br />

As Tina was pulling him along Little<br />

Nacho asked:


—¿Y ed juguetes, mama?...<br />

La camisa le llegaba al ombligo. Iba<br />

tranqueando. A lo lejos, se óiba el río<br />

embarrancado. En los claros, salían<br />

<strong>de</strong> los palos brazos negros, que<br />

amenazaban el cielo.<br />

—Apurate, Nachito, andá!...<br />

—¿Y ed juguetes, mama?...<br />

Al pasar por el rancho <strong>de</strong> ño Tito, la<br />

puerta <strong>de</strong> luz les cayó encima, y oyeron<br />

la risa <strong>de</strong> la guitarra.<br />

69<br />

“Where the toys, ma?”<br />

His shirt went down to his navel. He<br />

was limping. In the distance, the river<br />

in the ravine was heard. In the plains,<br />

black arms were coming out of the<br />

trees threatening the sky.<br />

“Hurry up, son. Hurry up!”<br />

“Where the toys, ma?”<br />

When they were passing by Señor Tito’s<br />

shack the door of light ensneared them<br />

again. They heard the laughter of the<br />

guitar.


BruMa<br />

Pringaba siempre, como toda la<br />

noche, como todo ayer... El día había<br />

nacido <strong>de</strong> la escurana como un humito<br />

azulón. Era tiempo <strong>de</strong> ñebla y la laguna<br />

estaba dormida, borrosa, y <strong>de</strong> ella se<br />

<strong>de</strong>sprendía con el silencio un aroma<br />

triste. El agua gris, perdida en el cielo<br />

gris, era casi invisible. Dulcemente<br />

batía la orilla como si la besara. En<br />

aquella orilla oscura parecía finar el<br />

mundo suspendido sobre un presepicio<br />

<strong>de</strong> tristeza.<br />

El cayuco se <strong>de</strong>sprendió <strong>de</strong> la palizada<br />

con pechazos suaves <strong>de</strong> pescado<br />

colasero. Como el alma diun palo viejo<br />

que se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong> <strong>de</strong>l mundo, así el<br />

cayuco se fue alejando, volátil, en aquel<br />

cielo <strong>de</strong> ñeblina. Hundía y alzaba el<br />

ala <strong>de</strong>lgadita <strong>de</strong> la pértiga, coliando<br />

timonero con la pluma <strong>de</strong>l remo.<br />

Un pescador cantaba. Su voz volaba<br />

entre la ñebla 144 dorisca, como un<br />

murciégalo atontado salido diun<br />

oscuro querer. Murientes ecos<br />

sobreaguaban en la distancia. En<br />

aquella luz que se disolvía en la bruma,<br />

extrañas formas parecían <strong>de</strong>spertar<br />

al conjuro <strong>de</strong>l canto. Ca<strong>de</strong>ras <strong>de</strong> plata<br />

venían danzando sobre el agua muda;<br />

azules cabelleras flotaban en la brisa y<br />

había allí, en la margen, vagos ruidos <strong>de</strong><br />

bocas que se abren a flor <strong>de</strong> agua, <strong>de</strong><br />

suspiros, <strong>de</strong> besos, <strong>de</strong> gárgaras, como<br />

si todas estas brujerías se hubieran<br />

<strong>de</strong>spertado para embriagarse en la<br />

mañana sutil.<br />

144. Arcaismo <strong>de</strong> niebla.<br />

70<br />

MIST<br />

It was always drizzling, all day yesterday<br />

and all of last night... The day had been<br />

born out of the dark like a blueish<br />

smoke. It was the time of mist and<br />

the lagoon was sleeping, blurry. A sad<br />

aroma of silence emanated from it. The<br />

gray water, lost in the gray sky, was<br />

almost invisible. The waves sweetly<br />

caressed the shore as if it were being<br />

kissed. On the dark si<strong>de</strong> of the lagoon<br />

the world seemed to end, suspen<strong>de</strong>d<br />

over a ditch of sadness.<br />

The fishing boat <strong>de</strong>parted from the<br />

trees like the soft flutter of a live fish.<br />

Like the soul of an old tree that <strong>de</strong>parts<br />

from this world, the boat vanished like<br />

a fugitive in the foggy sky. The skinny<br />

wing of the pole sank and rose weaving<br />

with the edge of the oar.<br />

A fisherman sang. His voice was flying<br />

in the gol<strong>de</strong>n fog like a groggy bat that<br />

has just emerged from the dark. In the<br />

distance dying echoes on the water<br />

were heard. In the light that was being<br />

dissolved in the mist, strange shapes<br />

seemed to wake up to the spell cast by<br />

the singing. Silver hips were dancing<br />

on the silent water and blue hairs were<br />

floating in the breeze. In the margins<br />

there were vague sounds of mouths:<br />

sighs, kisses, and gargles that are<br />

opened to blossom water, as if all this<br />

witchcraft was awakened to become<br />

inebriated in the subtle morning.


Dejando suelta al dulce on<strong>de</strong>yo <strong>de</strong>l<br />

remolque la trenza <strong>de</strong> su canto, el<br />

negro Calistro calló chachando su<br />

mutismo al <strong>de</strong> su chero, como pa hacer<br />

un tecomate <strong>de</strong> tristura. Iban ligeros;<br />

más que sobre el cayuco, parecían<br />

bogar sobre el silencio. Una quiotra<br />

espumita iba reventona y efervescente<br />

en la punta <strong>de</strong>l remo, <strong>de</strong>jando oir su<br />

leve gorgorito.<br />

Seguía pringando cernido. Jueron<br />

<strong>de</strong>jando <strong>de</strong> remar, <strong>de</strong>jando, <strong>de</strong>jando,<br />

hasta que se quedaron casi quietos<br />

sobre el respiro <strong>de</strong>l agua dormida.<br />

El sol, enmedio <strong>de</strong> la ñebla, era<br />

como el corazón amariyo <strong>de</strong> una jlor<br />

algodonosa. Echaron los anzuelos. En<br />

aquella vagancia <strong>de</strong> las cosas no se<br />

sabía si picaría un pez o si picaría un<br />

pájaro.<br />

* * *<br />

Al mediodía se puso más tupido y más<br />

jrío. Llevaban tres horas pescando y<br />

no habían ajustado el tanto <strong>de</strong> rigor.<br />

Oyeron un cantar bajito, allí cerquita,<br />

y pensaron afligidos en El Duen<strong>de</strong>. De<br />

pronto, una sombra vaga surgió <strong>de</strong>l<br />

fondo <strong>de</strong> aquella claridad golpiada y<br />

se precipitó violenta sobre el cayuco.<br />

El golpe se oyó sordo como mazazo<br />

en pila<strong>de</strong>ra, y tras el golpe el chukuz,<br />

chukuz, chukuz <strong>de</strong> tres cuerpos al caer al<br />

agua. Manoteyos, voces y maldiciones,<br />

en trágico remolino, rondaron las<br />

cáscaras <strong>de</strong> los cayucos embruecados.<br />

71<br />

Letting loose the rope of his singing to<br />

the sweet waves of the trip, Calistro, the<br />

black man, was quiet uniting his silence<br />

to that of his friend’s merging into a ball<br />

of sadness. They were traveling fast.<br />

Rather than over water they seemed<br />

to row over silence. Every other crest<br />

of the wave was breaking and seething<br />

over the tip of the paddle, letting out<br />

the sound of its soft warble.<br />

It continued to steadily drizzle. They<br />

ceased rowing until they were almost<br />

motionless on the breath of the<br />

sleeping water. The sun, amid the mist,<br />

was like the yellow heart of a cotton-like<br />

flower. They cast their lines. Because of<br />

the circumstances, it was unknown<br />

whether they would catch a fish or a<br />

bird.<br />

* * *<br />

By noon it was raining ever har<strong>de</strong>r and it<br />

was even col<strong>de</strong>r. They had been fishing<br />

for three hours but had not caught<br />

enough. They heard a soft singing<br />

nearby and worried that it might be<br />

the Goblin. Sud<strong>de</strong>nly a vague shadow<br />

emerged from the bottom of that<br />

beaten clarity and launched violently<br />

into the boat. The thump was heard<br />

as a dull blow on a cayuco boat. The<br />

smashing was followed by the sounds<br />

plop, plop, plop of three bodies being<br />

tipped into the water. In the tragic<br />

maelstrom, hands smacking the water,<br />

yelling and cursing were surrounding<br />

the si<strong>de</strong>s of the flipped boat.


—¡Na<strong>de</strong> juerte, chero, hay que salir!...<br />

—Voy nadando, oyó. ¿Quién babosos<br />

será ése que vino a jo<strong>de</strong>rnos?<br />

Una voz cercana se <strong>de</strong>jó oír tranquila y<br />

orientera:<br />

—Van nadando al contra, hijós. Laguna<br />

a<strong>de</strong>ntro siogan; síganme a yo.<br />

Aquella seguridá les dio confianza; y a<br />

nado e chucho buscaron el braciado <strong>de</strong>l<br />

<strong>de</strong>sconocido, que los guió, los guió, los<br />

guió hasta que asentaron ja<strong>de</strong>antes en<br />

el lodito mechudo <strong>de</strong> la orilla. Al tanteyo<br />

buscaron el monte y se tendieron a<br />

<strong>de</strong>scansar. El negro Calistro estaba<br />

casi acalambrado por el yelo <strong>de</strong>l agua.<br />

Quería preguntar al <strong>de</strong>sconocido quién<br />

era, y darle las gracias; pero el juelgo se<br />

le atorzonaba en la garganta como un<br />

tapón y no podía hablar.<br />

Dejó al fin <strong>de</strong> pringar. Un vientecito<br />

brincador empezó a barrer el cielo.<br />

El sol logró meter un rayo dioro en<br />

la laguna, como carrizo en jícara, y<br />

empezó a beberse la cebada espumosa<br />

<strong>de</strong> aquella ñeblina. A las tres se vido<br />

clarito las dos rodillas prietas <strong>de</strong>l volcán<br />

acurrucado allá en Oriente. Como<br />

enormes esponjas oscuras, fueron<br />

apareciendo las ramazones <strong>de</strong> los<br />

palos asomados a la playa. En el patio<br />

<strong>de</strong>l rancho cercano, la tarraya colgada<br />

<strong>de</strong> una pértiga parecía la telaraña <strong>de</strong>l<br />

callar, para coger moscas <strong>de</strong> ruido.<br />

72<br />

“Swim hard, buddy! We gotta get out!<br />

“I’m swimming’, man. What the hell<br />

came to fuck us up?”<br />

Nearby a voice was heard, quiet and<br />

orienting:<br />

“You’re swimmin’ against the ti<strong>de</strong>, sons.<br />

If you keep goin’ you will drown, follow<br />

me.”<br />

The rescuer gave them confi<strong>de</strong>nce.<br />

And paddling doggy-style they sought<br />

the arm of the stranger, who gui<strong>de</strong>d<br />

them, gui<strong>de</strong>d them, gui<strong>de</strong>d them until<br />

they were settled, panting, on the mud<br />

of the shore. Blindly they had to feel<br />

their way around through the bushes<br />

and lay to rest. Calistro, the black man,<br />

felt cramped from the coldness of<br />

the water. He wanted to ask who the<br />

stranger was and thank him, but his<br />

breath was stuck in his throat like a<br />

stopper and he could not speak.<br />

It finally stopped raining. A jumpy<br />

wind began to sweep the sky. The sun<br />

managed to project a gol<strong>de</strong>n glimmer<br />

onto the pond, like reeds in a gourdtree,<br />

and started to drink up the frothy barley<br />

of that haze. At three o’clock they clearly<br />

saw the two black knees of the volcano<br />

nestled in the East. Looking onto the<br />

beach the branches of the trees, like<br />

enormous dark sponges, appeared. In<br />

the yard of the nearest shack, a castout<br />

net hung from a pole looked like a web<br />

of silence to catch flies of noise.


El negro Calistro y su compañero miraron<br />

curiosos al en<strong>de</strong>viduo neshnito 145 , que<br />

no lejos <strong>de</strong> ellos mostraba su espalda<br />

negra y angulosa <strong>de</strong> taburete viejo.<br />

Les bía sacado seguros, reuto y al mero<br />

punto <strong>de</strong> su propio rancho. Cuando el<br />

indio volvió su cara barboncita, cholca y<br />

sonriente, una exclamación <strong>de</strong> asombro<br />

brotó al unísono <strong>de</strong> sus labios:<br />

—¡Ño Vicente, el ciego!...<br />

—El mesmo, hijós. A nosotros los<br />

chocos nos encamina el estinto, un<br />

estinto más seguro que la bruja <strong>de</strong> los<br />

ductores, quiapunta siempre al Norte,<br />

según el <strong>de</strong>cir...<br />

73<br />

Black Calistro and his partner looked<br />

curiously at the shabby man who<br />

had his dark and angular back turned<br />

towards them like an old stool. He had<br />

gui<strong>de</strong>d them safely, straight to his shack.<br />

When the peasant turned to face them,<br />

bear<strong>de</strong>d, dirty and smiling, in unison,<br />

an exclamation of astonishment broke<br />

from their lips:<br />

“Señor Vincente, the blind man!<br />

“That’s me, sons. We, the blind, get<br />

around by using our instinct, an instinct<br />

more accurate than a compass of the<br />

doctors, which is said to always point<br />

towards the North…<br />

145. cf. Ana Rojas’ “neido”: sick looking. See Campbell “nexnah”: sucio <strong>de</strong> ceniza, <strong>de</strong> polvo.


eSeNcIa De<br />

“aZar” 146<br />

La aurora se iba subiendo por la pared<br />

<strong>de</strong>l Oriente, como una enreda<strong>de</strong>ra.<br />

Floreaba corimbos rosados y gajos<br />

azules. Una que otra hoja dorada<br />

asomaba su punta. Las estrellas se iban<br />

<strong>de</strong>stiñendo una por una.<br />

Un vientecillo helado, aclarante como si<br />

llevara disuelta en su caudal la luz, iba<br />

llenando la pila <strong>de</strong>l mundo con el agua<br />

dorada <strong>de</strong>l día. Los gallos flotaban, aquí<br />

y allá, como pétalos <strong>de</strong>spenicados <strong>de</strong><br />

una sola alegría.<br />

Dulcemente se abrió la puerta <strong>de</strong> la<br />

esquina y espantó en la tienda los olores<br />

dormidos: olor a maicillo y a petate<br />

nuevo; olor a mantadril148 y a cambray<br />

pirujo149 , a jabón, a canela y anís. La luz<br />

tranquila entró, limpiando <strong>de</strong> sombras<br />

los estantes, los mostradores, los sacos<br />

aglomerados a lo largo <strong>de</strong> la pared y<br />

la máquina <strong>de</strong> coser, sobre la cual el<br />

gato gris seguía durmiendo, enroscado<br />

como un yagual.<br />

74<br />

oraNGe BloSSoM<br />

eSSeNce 147<br />

The dawn crept up the wall of the Orient,<br />

like a climbing plant. It blossomed with<br />

pink corymbs and blue clusters. The<br />

tips of the gol<strong>de</strong>n leaves were peeking<br />

out. The stars were fading out one by<br />

one.<br />

A gentle cool wind, shiny as if it were<br />

carrying light diluted in its flow, was<br />

filling up the sink of the world with<br />

the daily gol<strong>de</strong>n water. The roosters’<br />

crowing floated here and there, like<br />

petals shed out of happiness.<br />

The door of the store at the corner of<br />

the house opened gently scattering<br />

the dormant smells: smells of millet and<br />

new straw mats; smells of coarse cotton<br />

fabric and painted cloth, 150 smells of<br />

soap, cinnamon and aniseed. The quiet<br />

light came in, cleaning off the shadows<br />

from the shelves and counters, from the<br />

sacks stocked along the wall, and from<br />

the sewing machine where the gray cat<br />

continued to sleep all curled up like a<br />

yagual. 151<br />

146. RAE: azahar. (Del ár. hisp. azzahár, y este <strong>de</strong>l ár. clás. zahr, flores). 1. m. Flor blanca, y por antonom.,<br />

la <strong>de</strong>l naranjo, limonero y cidro. La escencia que se prepara con la flor <strong>de</strong>l naranjo (o en este caso, <strong>de</strong><br />

cualquier otro cítrico) y se emplea en medicina como sedante<br />

147. Or any other citrus fruit flower used as a sedative or relaxing agent.<br />

148. Salarrué: Tela ordinaria <strong>de</strong> algodón, <strong>de</strong> que se visten los indios.<br />

149. Salarrué: tela con dibujos a círculos <strong>de</strong>l tamaño <strong>de</strong> monedas gran<strong>de</strong>s.<br />

150. Coarse cloth with imprints the size of a half-dollar.<br />

151. Yagual is a piece of cloth or strawmat in the shape of a turbin. Women wear it on top of the head<br />

for carrying goods.


La Toya abrió también la ventana; y,<br />

cogiendo la escoba <strong>de</strong>l rincón, empezó<br />

a barrer con el polvo <strong>de</strong> tiste <strong>de</strong> los<br />

ladrillos, las tiras <strong>de</strong> género, las briznas<br />

<strong>de</strong> tusa, los pelos <strong>de</strong> elote y uno quiotro<br />

papel. A lo lejos, freían un huevo.<br />

La ña Grabiela salió <strong>de</strong>l dormitorio,<br />

apartando la cortina <strong>de</strong> perraje. Era<br />

una viejecita blanca, lenta y encorvada.<br />

Sus ojillos, ver<strong>de</strong>s y hundidos,<br />

miraban bajeros, siguiendo los giros<br />

<strong>de</strong>l pescuezo. Sobre su panzinga <strong>de</strong><br />

beata, colgaba el <strong>de</strong>lantal fruncido;<br />

y, sobre el <strong>de</strong>lantal, el mosquero <strong>de</strong><br />

llaves. Tembeleque, llegó al mostrador;<br />

miró, con ojos <strong>de</strong> ausencia, la calle<br />

empedrada que subía curveando; el<br />

trasero mugriento <strong>de</strong> la iglesia; y, a<br />

través <strong>de</strong>l arco <strong>de</strong>l campanario, el cielo<br />

azul, <strong>de</strong> un azul dominguero. Luego,<br />

la ña Grabiela abrió la gaveta <strong>de</strong>l<br />

mostrador y, metiendo su blanda mano<br />

<strong>de</strong> espulgadora, hizo sonar el humil<strong>de</strong><br />

pianito <strong>de</strong>l pisto.<br />

—¡Toya!...<br />

—¡Man<strong>de</strong>!...<br />

—Andá on<strong>de</strong> Lino, que te venda un<br />

cuis152 <strong>de</strong> esencia <strong>de</strong> azar. Lleva el bote.<br />

Miá güelto el dolor...<br />

75<br />

Toya also opened the window. She<br />

grabbed the broom from the corner<br />

and began to sweep the floor. A reddish<br />

dust cloud was formed as she swept off<br />

the tiles littered with bla<strong>de</strong>s of husks,<br />

threads of silk, and some bits of paper.<br />

In the distance, someone was frying an<br />

egg.<br />

Señora Gabriela came out of her<br />

bedroom, pushing the coarse curtain<br />

out of the way. She was a <strong>de</strong>ar old lady,<br />

pale-skinned, slow and hunched. Her<br />

green and sunken eyes looked down,<br />

following the turns of her neck. Her<br />

wrinkled apron was draperd over her<br />

belly like a nun’s habit, and a bunch of<br />

keys swarmed over her apron. Shakily,<br />

she approached the counter, and with<br />

absent eyes she looked at the curvy<br />

stoned road going up the hill, at the<br />

mucky rear of the church, and through<br />

the bell tower, at the blue sky, blue like<br />

a Sunday morning. Gabriela opened the<br />

counter drawer, and searching with her<br />

expert hands found the bag of coins.<br />

“Toya!”<br />

“Yes?”<br />

152. Cuartillo, moneda <strong>de</strong> 1/4 <strong>de</strong> real (Este último vale 12 1/2 centavos).<br />

“Go to Lino’s to buy me some essence of<br />

orange blossom. Bring this little bottle<br />

with you. My pain is back...


Por la esquina entró una cipota y fue a<br />

pegarse al mostrador, empinándose sin<br />

lograr dominarlo.<br />

—Ración<br />

almidón...<br />

<strong>de</strong> canela y ración <strong>de</strong><br />

Cantaba al hablar. La ña Grabiela, que<br />

era un poco sorda, no la oyó.<br />

Andaba dando vueltecitas <strong>de</strong> uno a<br />

otro lado. Espantó al gato, metiéndole<br />

un tastazo en la nalga.<br />

—Ración<br />

almidón...<br />

<strong>de</strong> canela y ración <strong>de</strong><br />

La viejecita entró en el dormitorio,<br />

apartando la cortina. Iba<br />

tambaleándose. La niña, siempre<br />

pegadita al mostrador, catarrosa y<br />

<strong>de</strong>smechada, continuaba esperando. A<br />

lo lejos, en el patio, alguien se bañaba a<br />

guacaladas.<br />

De la trastienda llegaba un quejarse<br />

congojoso. La cipota no hablaba<br />

ya más: escuchaba, con la boca<br />

entreabierta, el quejarse monótono,<br />

como mecido <strong>de</strong> hamaca. Poco a poco<br />

iba menguando, menguando... hasta<br />

callar. Cuando calló, la niña salió tímida<br />

al andén y aguardó.<br />

Llegó la Toya, con la esencia <strong>de</strong> azar. La<br />

niña la <strong>de</strong>tuvo.<br />

76<br />

A young girl entered into the shop,<br />

hung onto the counter as if she were<br />

glued to it. She stood on tiptoe unable<br />

to keep her balance.<br />

“A portion of cinnamon and a portion<br />

of starch...” She sang as she spoke.<br />

Gabriela did not hear her because she<br />

was a little <strong>de</strong>af.<br />

She paced back and forth, scaring the<br />

cat away with a swat on his behind.<br />

“A portion of cinnamon and a portion<br />

of starch...”<br />

The old lady went back into her<br />

bedroom, brushing the curtain asi<strong>de</strong>.<br />

She walked staggering. The unkempt<br />

little girl, still glued to the counter, snotnosed<br />

and messy hair, continued to<br />

wait. In the distant courtyard, splashes<br />

were heard as someone bathed in a<br />

traditional fashion, scooping water<br />

from the trough and pouring it over<br />

their head.<br />

A painful groan came from the<br />

backroom. The girl stopped her<br />

singing; she was now just listening with<br />

her mouth agape to the monotonous<br />

moan like the creaking of a hammock.<br />

It was fading out little by little... until<br />

it was gone. When it stopped, the girl<br />

walked to the si<strong>de</strong>walk and timidly<br />

waited there.<br />

Toya finally arrived with the essence of<br />

orange blossom. The girl stopped her.


—La ña Grabiela taba quejándose, y se<br />

jue callando, y se jue callando, y se jue<br />

callando... hasta que se calló.<br />

La Toya entró corriendo.<br />

—¡Madrina, Madrina!...<br />

Alguien seguía bañándose en el patio,<br />

a guacaladas. Dulcemente volvió<br />

a cerrarse la puerta <strong>de</strong> la esquina,<br />

guardando los olores: olor a maicillo,<br />

olor a petates, olor a manta y a cambray<br />

pirujo, a jabón, a canela y anís... y a<br />

esencia <strong>de</strong> azar.<br />

77<br />

“Señora Gabriela was moaning and<br />

she became more and more quiet, and<br />

then she fa<strong>de</strong>d away.”<br />

Toya rushed insi<strong>de</strong>.<br />

“Godmother, godmother!”<br />

Someone continued bathing in the<br />

courtyard, splashing lots of water from<br />

the trough. The corner door of the store<br />

was once again gently shut, keeping<br />

in the smells: smells of millet and new<br />

straw mat; smells of coarse cotton<br />

fabric and painted cloth, smells of soap,<br />

cinnamon and aniseed, and the smell<br />

of essence of orange blossom.


eN la lÍNea<br />

Todos los días pasaba la ciudad cuatro<br />

veces, dos <strong>de</strong> ida, dos <strong>de</strong> vuelta. Paraba<br />

allí un momento, con su vocerío y su<br />

ven<strong>de</strong>r y comprar, con su cosa <strong>de</strong> clases<br />

y alcurnias y con sus lenguas exóticas.<br />

Cuando se alejaba la estación quedaba<br />

otra vez en el grato abandono <strong>de</strong>l<br />

campo, solita a la sombra <strong>de</strong> la montaña,<br />

con sus plátanos <strong>de</strong> hojas dormilonas<br />

en la brisa, y sus madrecacaos vestidos<br />

<strong>de</strong> encaje. La paz contaba gotas en el<br />

verti<strong>de</strong>ro cercano, entre quequeishques<br />

<strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s hojas, envidiadas por el<br />

elefante negro <strong>de</strong>l tanque bebe<strong>de</strong>ro,<br />

que no tenía orejas para sacudirse los<br />

mosquitos.<br />

Cuando el tren se había perdido en el<br />

recodo; cuando sólo se oía ya el rodar<br />

sordo <strong>de</strong> torrentera y apenas, al cruzar<br />

un corte lejano, se miraba el bíceps<br />

apurado <strong>de</strong> la locomotora color <strong>de</strong><br />

clarinero, que iba hundiéndose en el<br />

viento con su cola <strong>de</strong> rojo-quemado, la<br />

sombra enfrente <strong>de</strong> la estación se hacía<br />

más ancha y más fresca, volvían a oírse<br />

los gallos y el chiflido <strong>de</strong>l viento en los<br />

alambres <strong>de</strong>l teléfono.<br />

El volcán estaba enfrente, enmontañado<br />

y silencioso; las nubes inclinadas<br />

miraban indolentes, perezosas y<br />

adormiladas los cuadritos <strong>de</strong> los<br />

sembrados y aradas; y en la oquedad<br />

<strong>de</strong> la casita <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra y lámina se oía el<br />

78<br />

oN THe TraIN<br />

TracKS<br />

It passed through the city four times<br />

a day: two going into the city and<br />

two going out. It stopped there for a<br />

moment, amidst all the shouting, all<br />

the selling and all the buying, bringing<br />

people with class and lineage, and with<br />

exotic tongues. When the train left the<br />

station the building felt abandoned in<br />

countrysi<strong>de</strong>, lonely in the shadow of<br />

the mountain with its sleepy plantain<br />

leaves swaying in the breeze, and its<br />

gliricidias dressed in flowers. Peace<br />

counted drops in the nearby spillway,<br />

between the big-leaved quequeshque<br />

trees. The drinking trough that looked<br />

like a black elephant that did not have<br />

ears to scare away the gnats envied it.<br />

When the train passed around the<br />

bend, it was gone. Only the <strong>de</strong>af turn<br />

of the channel was heard. The only<br />

thing that was left to be seen was the<br />

speedy bicep of the grackle-colored<br />

locomotive, its burnt-red tail sinking<br />

in the wind. The shadow in front of<br />

the station grew wi<strong>de</strong>r and fresher.<br />

Roosters and the whistle of the wind on<br />

the telephone cables could be heard<br />

again.<br />

The volcano that sat in front of the<br />

station was hid<strong>de</strong>n in the mountains,<br />

silent. The lazy and sleepy sloping<br />

clouds indolently gazed at the<br />

patchwork squares of the plantations<br />

and plowing fields. In the cavity of the


aparatito <strong>de</strong>l telégrafo, picando letras,<br />

como paloma mensajera <strong>de</strong> ávido<br />

buche.<br />

Había <strong>de</strong>trás una hortaliza que el viejo<br />

Jefe <strong>de</strong> Estación, lampiño y célibe,<br />

regaba balanceando la rega<strong>de</strong>ra con<br />

la unción <strong>de</strong> quien fumiga un altar.<br />

Un mozo dormía <strong>de</strong>spernancado en<br />

la banca <strong>de</strong> la plataforma; y allá, junto<br />

al cerco <strong>de</strong>l potrero, que se perdía en<br />

lejanas hondonadas, un caballo blanco<br />

dormitaba <strong>de</strong> pie, esperando la caricia<br />

cuotidiana <strong>de</strong>l viejo, quien al pasar con<br />

la rega<strong>de</strong>ra vacía, le palmeaba la tabla<br />

reluciente <strong>de</strong>l cuello.<br />

Había para el Jefe <strong>de</strong> Estación largas<br />

horas <strong>de</strong> recreo, como para los niños<br />

<strong>de</strong> escuela. Él jugaba entonces a regar;<br />

a sembrar nuevas eras; a llenar el filtro;<br />

a poner fruta en la jaula <strong>de</strong> las chiltotas;<br />

a coger la toalla, el guacal <strong>de</strong> lata y el<br />

jabón diolor y meterse en la caseta<br />

<strong>de</strong> lámina sin techo, don<strong>de</strong> había un<br />

barril <strong>de</strong> hierro rebalsando <strong>de</strong> frescura;<br />

a sentarse en la perezosa <strong>de</strong> lona<br />

mugrienta, para leer con sus anteojos<br />

rajados el diario tardío; a contemplar,<br />

puesto en jarras153 y la cabeza echada a<br />

la espalda, cómo pasaban las manchas<br />

<strong>de</strong> pericos bulliciosos, o a dormir en<br />

la hamaquita, con sueño alígero <strong>de</strong><br />

cumplidor <strong>de</strong> <strong>de</strong>beres. Era un buen<br />

hombre y un hombre feliz.<br />

79<br />

little house ma<strong>de</strong> of wood planks and<br />

tin sheets the telegraph was heard<br />

chopping letters like a carrier pigeon<br />

with an eager crop.<br />

The Chief of the Station, hairless and<br />

celibate, ten<strong>de</strong>d his vegetable gar<strong>de</strong>n<br />

behind the station. He watered his<br />

gar<strong>de</strong>n balancing a watering can with<br />

the unction of one who fumigates an<br />

altar. A bow-legged porter slept on the<br />

bench of the plattform. There, near the<br />

pasture fence that was lost in its distant<br />

hollows, a white horse was sleeping<br />

standing up, waiting for the usual caress<br />

of the old man who, when passing by<br />

with his empty watering can, patted his<br />

shiny neck.<br />

Like school children the Chief of Station<br />

had long hours for recess. He played by<br />

watering the gar<strong>de</strong>n, preparing planting<br />

mounds, filling up the filter, feeding<br />

fruit to his streak-backed orioles jailed<br />

in a cage, picking up the towels, the tin<br />

guacal 154 and the shower soap. He then<br />

went to the roofless tin booth that had<br />

a metal water cistern overflowing with<br />

freshness. He grabbed his eye-glasses<br />

so he could read the newspaper while<br />

he sat in his old rocking chair with a<br />

grimy coarse-cotton seat. His arms<br />

akimbo and his head tilted back, he<br />

contemplated the passing noisy flocks<br />

of parrots. After that he would take a<br />

rest in the little hammock like someone<br />

who had plowed in the fields. He was a<br />

good man and a happy man.<br />

153. RAE: jarra. 1. locs. advs. Dicho <strong>de</strong> disponer el cuerpo: Poniendo las manos en la cintura.<br />

154. A dipper used to scoop water from a barrel to bathe.


* * *<br />

Un día, acababa <strong>de</strong> nacer la manada <strong>de</strong><br />

pollos, cuando no había aún llegado el<br />

primer tren, mientras se sacaba <strong>de</strong> la<br />

planta <strong>de</strong>l pie una espina <strong>de</strong> ishcanal<br />

que le había atravesado la suela, sonó<br />

el timbre <strong>de</strong>l teléfono. Renqueando se<br />

acercó al aparato y dio varias vueltas<br />

a aquella manivela, que zumbaba<br />

siempre como abejorro <strong>de</strong> alarma<br />

que acongoja el corazón. Le hablaban<br />

<strong>de</strong> la estación terminal, y <strong>de</strong> or<strong>de</strong>n<br />

<strong>de</strong>l Gerente pasaría el lunes a otra<br />

estación.<br />

Colgó el audífono con la lentitud y<br />

parsimonia <strong>de</strong> quien coloca una corona<br />

sobre una tumba. Todo aquel amor <strong>de</strong>l<br />

paisaje y <strong>de</strong>l hogar estaba <strong>de</strong>struido;<br />

<strong>de</strong>struido como por un huracán,<br />

como por un terremoto, como por un<br />

incendio, sin que pasara nada... Cuando<br />

el pito <strong>de</strong>l tren sonó en la distancia, él<br />

lo confundió con un sollozo <strong>de</strong>masiado<br />

retenido, que se hace grito en las<br />

entrañas. Luego comprendió. Se enjugó<br />

los ojos con la manga negra; hizo, a su<br />

pesar, unos cuantos pucheros con su<br />

boca sin dientes, y se preparó a recibir<br />

el convoy, la ciudad errante <strong>de</strong> los que<br />

no compren<strong>de</strong>n ni aprecian la paz y la<br />

soledad.<br />

80<br />

* * *<br />

One day, just before the first train arrived,<br />

a brood of chicks hatched. The phone<br />

rang while he was pulling out a thorn<br />

of the ishcanal bush from the bottom<br />

of his foot that had poked through<br />

his shoe. Limping he approached the<br />

apparatus and whirled the handle<br />

several times. Its heart-distressing<br />

alarm buzzed like a bumblebee. The<br />

call was from the terminal station. The<br />

Manager or<strong>de</strong>red that he leave his<br />

post for another station beginning on<br />

Monday.<br />

He hung up with the slowness and<br />

parsimony of one who puts a wreath on<br />

a tomb. All his love for the landscape and<br />

for his home was <strong>de</strong>stroyed, <strong>de</strong>stroyed<br />

as if by a hurricane, or an earthquake,<br />

or a fire... without anything happening<br />

really. When the train whistled in the<br />

distance, he mistook it for a repressed<br />

sob that turns into a gut-wrenching<br />

scream in the entrails. Then reality hit<br />

him. He wiped away his tears with his<br />

black sleeve. The lips of his toothless<br />

mouth quivered, pouting several times,<br />

and he prepared to receive the convoy,<br />

the wan<strong>de</strong>ring city of those who neither<br />

un<strong>de</strong>rstand nor appreciate peace and<br />

solitu<strong>de</strong>.


el coNTaGIo<br />

Después <strong>de</strong>l aguacero <strong>de</strong> la noche, había<br />

clareado gris, mojado, encharcado,<br />

invernicio... Venía la mañana en ondas<br />

frescas, anegando la oscuridad. Todavía<br />

no daban sombra las cosas; las sombras<br />

eran diluyentes, borrosas como luz<br />

golpeada, como humedad <strong>de</strong> sal. Se<br />

venía el olor jelado <strong>de</strong>l cielo, con algo<br />

<strong>de</strong> amoníaco y algo <strong>de</strong> ropa limpia.<br />

Silbaba, único, un pajarito invisible en<br />

un árbol frondoso; silbaba con dulzura<br />

<strong>de</strong> agüita plateada. Las hojas nadaban<br />

en los remansos <strong>de</strong> brisa, como<br />

pececitos oscuros. Iba clareando... Y<br />

el alma, como los matorrales, estaba<br />

empapada <strong>de</strong> felicidad.<br />

En la casa <strong>de</strong> la finca, el patio cuadrado<br />

dormía aún. Por el lodito habían pasado<br />

los chuchos. Una teja salediza se había<br />

quedado contando gotas azules,<br />

sobre un charquito que, abajo, bailaba<br />

trompos diagua. Salía el humo <strong>de</strong> la<br />

galera, como una parra celestial. <strong>Don</strong><br />

Nayo, enrollada en la nuca una toalla<br />

barbona, venía por el corredor. Con el<br />

bastón abría un hoyito, y sembraba una<br />

tos; abría un hoyito, y sembraba una<br />

tos. Los murciégalos se iban enchutando<br />

en las rendijas oscuras <strong>de</strong>l tabanco158 ,<br />

como pedradas <strong>de</strong> noche.<br />

81<br />

THe aPPle DoeSN’T<br />

fall far froM THe<br />

Tree 155<br />

After the downpour of the prior<br />

evening, the morning was gray,<br />

wet, waterlogged, winter-like... 156<br />

The morning light arrived in fresh<br />

waves flooding the darkness. Things<br />

hadn’t given birth to their shadows<br />

yet. Shadows were blurry, fa<strong>de</strong>d like<br />

subdued light, like clumps of dirty<br />

snow. 157 Cold aromas wafted from the<br />

sky with the odor of ammonia and smell<br />

of fresh laundry. A single unseen bird in<br />

a leafy tree whistled singing with the<br />

sweetness of silver water. The leaves<br />

were swimming in the backwaters of<br />

the breeze, like dark little fish. It was<br />

getting lighter... And her soul, like<br />

the bushes, was overflowing with<br />

happiness.<br />

At the farmhouse, the square yard was<br />

still asleep. Dogs had walked in the<br />

mud. A dripping bay tile 159 had been<br />

counting blue drops in a tiny puddle on<br />

the ground, forming circles that looked<br />

like spinning tops. Steam rose from the<br />

loft like a heavenly vine. Señor Nayo<br />

was coming down the corridor with<br />

his neck wrapped in a thick towel. As<br />

he walked his cane poked a hole in the<br />

ground and planted a cough; poked<br />

another hole and coughed again.<br />

The bats were flying through the dark<br />

cracks of the barn, like stones hurled at<br />

night.<br />

155. The original story is called “The Contagion.” Tradition says that parents should warn their daughters against<br />

sex so that they don’t get “the infection.”<br />

156. In this context, winter-like means rainy, in the rainy season.<br />

157. Literally, like clumps of wet salt.<br />

158. Desván.<br />

159. Architecture: a protruding rooftile


A lo lejos, lejos, los gallos abrían puertas<br />

chillonas. El día se tambaleaba in<strong>de</strong>ciso,<br />

bajo la nubazón sucia, como carpa <strong>de</strong><br />

circo pobre.<br />

<strong>Don</strong> Nayo llegó al portón. No podía<br />

en<strong>de</strong>rezar la cabeza, porque su nuca<br />

estaba paralizada; lo cual le daba un<br />

vago aspecto <strong>de</strong> tortuga mareña. Miró<br />

al cielo <strong>de</strong> reojo; aspiró el olor <strong>de</strong> los<br />

limones; se puso el palo bajo el brazo y<br />

llamó aplaudiendo.<br />

—¡Can<strong>de</strong>!...<br />

La Can<strong>de</strong> gritó <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la cocina:<br />

—¡Mandé!...<br />

—Date priesa...<br />

La Can<strong>de</strong> atravesó el patio <strong>de</strong>jando su<br />

priesa pintada en el suelo. Era quinzona,<br />

rubita, gordita, nalgona, chapuda y<br />

sonreiba constantemente. Daba la<br />

impresión <strong>de</strong> bañada, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l traje<br />

pushco160 y jediondo.<br />

—¿Qué quiere, tata?...<br />

El viejo le alcanzó la oreja al tanteyo.<br />

—Babosa, no téi dicho que cuando<br />

vengas a trer lagua, cerrés bien la<br />

palanquera!<br />

82<br />

In the distance, far away, the roosters<br />

opened the squeaky doors. The day,<br />

in<strong>de</strong>cisive, staggered un<strong>de</strong>r the dirty<br />

clouds like a cheap circus tent.<br />

Señor Nayo reached the gate. He wasn’t<br />

able to keep his head straightened up<br />

because his neck was paralyzed, which<br />

ma<strong>de</strong> him look vaguely like a sea turtle.<br />

He glanced at the sky out of the corners<br />

of his eyes, inhaled the smell of limes,<br />

put his cane un<strong>de</strong>r his arm, and clapped<br />

his hands as he yelled:<br />

“Can<strong>de</strong>!”<br />

She respon<strong>de</strong>d from the kitchen:<br />

“Yes?”<br />

“Come here now...”<br />

Can<strong>de</strong> ran through the yard leaving<br />

her hurried footprints painted on<br />

the ground. She was about fifteen,<br />

blondish, pleasantly chubby, with a<br />

nicely roun<strong>de</strong>d bottom, rosy-cheeked,<br />

and she smiled often. Although her<br />

clothes were stinky and dirty, she gave<br />

the impression of being showered.<br />

“Whatcha want, Pa?”<br />

The old man reached out and wrenched<br />

her ear.<br />

“You fool! Haven’t ah told ya to make<br />

sure the pump handle is closed tight<br />

after you go git water?”<br />

160. Sucio. Schultze (183) regoje “pusháua” para ennegrecido; Campbell, “puk-na” para sucio.


La campaneó tantito y, arreándola, con<br />

el palo enarbolado, la siguió hasta el<br />

platanar.<br />

—¡No cierre, animala, espere que salgan<br />

las yeguas!: ¿no ve que están allá?...<br />

Tres yeguas secas estaban olisqueando<br />

en la huerta. Sobre las eras <strong>de</strong> nardos se<br />

veían los hoyos <strong>de</strong> los cascos. Se fueron<br />

aculando <strong>de</strong>spacio contra la cerca;<br />

y, cuando la Can<strong>de</strong> les cortó el paso,<br />

saliendo <strong>de</strong>l breñal con un chirrión en<br />

alto, las tres bestias dieron un respingo<br />

nervioso y huyeron por la puerta hacia<br />

el potrero. A lo lejos, seguía oyéndose<br />

el galope con su patacón, patacón,<br />

patacón...<br />

Había amanecido. El viento madruguero<br />

había ido cogiendo cada estrella con<br />

dos <strong>de</strong>dos, soplándolas como mota<br />

<strong>de</strong> ángel, hasta <strong>de</strong>saparecerlas. Por un<br />

<strong>de</strong>scascarado <strong>de</strong> nubes, se miraba la<br />

paré <strong>de</strong>l cielo, ricién untada <strong>de</strong> azul. Los<br />

volcanes bostezaban, en camisón <strong>de</strong><br />

dormir. Pringaba.<br />

—Traiga el canasto, Can<strong>de</strong>: vamos a<br />

pepenar los nances y los limones.<br />

83<br />

He tugged her ears like a bell, and<br />

drove her ahead with his cane raised,<br />

following her all the way to the<br />

banana161 plantation.<br />

“<strong>Don</strong>’t close it, you dumb animal! Wait<br />

‘til the horses leave. Can’t you see they<br />

still <strong>de</strong>r?”<br />

Three skinny mares were sniffing in<br />

the orchard. Hoof prints could be seen<br />

throughout the beds of lilies. They<br />

slowly backed up towards the fence,<br />

and when Can<strong>de</strong> blocked their way<br />

with a raised stick, the three beasts<br />

jerked nervously and fled through the<br />

gate to the pasture. Their gallop could<br />

be heard in the distance their clickityclack!<br />

clickity-clack! 162<br />

The day had dawned. The earliest wind<br />

had plucked every star with two fingers,<br />

blowing them like cottonwood seeds<br />

until they disappeared. In between<br />

the clouds you could see the wall of<br />

the sky freshly painted of blue. The<br />

volcanoes were yawning in their misty<br />

nightgowns. It was drizzling.<br />

“Bring the baskets, Can<strong>de</strong>. We have<br />

to pick up the locust berries and the<br />

lemons.”<br />

161. Plantain plantation.<br />

162. The onomaetopeia for galloping in Salvadoran Spanish contains 9 sounds /pa-ta-cán/; syllabification<br />

in English: /cli-cki-ty-clack/ (8 sounds).


La Can<strong>de</strong> fue por el canasto. Bajo<br />

el limonero, el suelo doraba. Olía a<br />

mañana. Daba lástima <strong>de</strong>sarreglar<br />

el paisaje enfrutado. <strong>Don</strong> Nayo y la<br />

Can<strong>de</strong> fueron pepenando, uno a uno,<br />

los limones. Más abajo, al haz <strong>de</strong> un<br />

granado, estaba el nance. El suelo<br />

aparecía cundido. La la<strong>de</strong>ra había<br />

llevado rodando los nances hasta bien<br />

lejos. Parecía como si a la planta se le<br />

hubiera roto el hilo <strong>de</strong> un inmenso<br />

collar.<br />

—Tempapádo el monte, tata.<br />

—Cuidá <strong>de</strong> no empuercar el vestido.<br />

—Afíjese<br />

Contagio...<br />

que anoche soñé el<br />

—¿Eh?...<br />

—Era un endizuelo así, sapito, con<br />

buche y con una cosa feya aquí.<br />

—¿On<strong>de</strong>?<br />

—Aquí...<br />

Seguían cayendo limones, que<br />

quedaban medio hundidos en el lodo<br />

negro. A orillas <strong>de</strong> la acequia se oía<br />

una fiesta <strong>de</strong> sanates. Bajo los charrales<br />

empezaron a rascar las gallinas,<br />

haciendo sonar las hojas marchitas. Los<br />

grillos se habían ido consumiendo en el<br />

claror.<br />

84<br />

Can<strong>de</strong> went to fetch the basket. Un<strong>de</strong>r<br />

the tree the ground was gol<strong>de</strong>n yellow<br />

with lemons. It smelled like morning. It<br />

was a shame to have to ruin the fruited<br />

landscape. Señor Nayo and Can<strong>de</strong><br />

picked up the lemons, one by one.<br />

Down further, next to the pomegranate<br />

tree, there was a locust berry tree. The<br />

ground was covered with fruit. The<br />

slope of the land had carried the locust<br />

berries so far away. It seemed as if the<br />

tree had an immense necklace of fruit<br />

and that its thread had been broken.<br />

“The bushes are wet, Pa.”<br />

“See that you don’t soil your dress.”<br />

“So, last night I had a dream about<br />

getting the infection.”<br />

“What?”<br />

“He was one of them Indians, short,<br />

with a big belly, and an ugly thing<br />

down here.”<br />

“Where?”<br />

“Here.”<br />

Lemons kept falling and got half stuck<br />

in the black mud. On the banks of the<br />

canal the Great-tailed Grackle had<br />

their own loud party. Hens began to<br />

scratch un<strong>de</strong>r the scrubbrush, making<br />

a sound in the dry leaves. The crickets<br />

languished in the radiance of the day.


—Mero horrible, el indizuelo; y me<br />

chunguiaba.<br />

—¿Te qué?...<br />

—Me guasiaba y me chunguiaba, en<br />

un cuento como cuarto oscuro... ¡Uy!...<br />

Es que comí chacalines...<br />

—De juro que eso jue...<br />

—Écheme una mano, tata.<br />

<strong>Don</strong> Nayo le ayudó, como pudo, a<br />

ponerse el canasto en la cabeza. La<br />

Can<strong>de</strong> lo sostenía con ambas manos;<br />

las mechas le caiban por la cara; con<br />

un respingo se afirmó, equilibró el<br />

espinazo; sacó la puntita roja <strong>de</strong> la<br />

lengua y se alejó hacia la casa, con<br />

rítmico andar.<br />

<strong>Don</strong> Nayo miraba alejarse a su hija.<br />

Pensó: «Es guapa, es güena163 , la<br />

chelona»; se sonrió, con sonrisa <strong>de</strong><br />

arruga. Los gallos abrían a lo lejos<br />

fantásticas puertas; por ellas entró<br />

bruscamente un chorro <strong>de</strong> sol.<br />

* * *<br />

<strong>Don</strong> Nayo paró a su mujer en la mitad<br />

<strong>de</strong>l dormitorio.<br />

85<br />

“Kinda horrible, the Indian. And he<br />

teased me.”<br />

“He what?”<br />

“He bantered with me and teased me,<br />

in some kind of dark room. Maybe I<br />

dreamed this because I ate shimp.”<br />

“Ah bet it was...”<br />

“Gimme a hand, Pa.”<br />

Señor Nayo tried to help her, as much<br />

as he was able, to get the basket over<br />

her head. Can<strong>de</strong> was holding it with<br />

both hands; streaks of hair fell over her<br />

face. She straightened up with a start,<br />

adjusted her spine, stuck out the red<br />

tip of her tongue, and left for her house<br />

with a rhythmic gait.<br />

Señor Nayo saw his daughter walk<br />

away. He thought, “my girl is pretty,<br />

good looking with light skin.” 164 Then he<br />

smiled a wrinkly smile. In the distance,<br />

the roosters were opening fantastic<br />

doors, and through them, a stream of<br />

sunlight burst in.<br />

* * *<br />

Señor Nayo stopped his woman in the<br />

middle of the bedroom.<br />

163. Quizás “buena”. Otra interpretación es la referencia al Río Güeña en el Principado <strong>de</strong> Asturias. Güeña<br />

equivale a ser Europeo. Hay que recordar que los asturianos son los más rubios <strong>de</strong> la península porque<br />

no hubo influencia <strong>de</strong> los moros.<br />

164. Light skin, or resembling European ancestry. Güeña in Spanish is an area in Asturias, Spain that did<br />

not have influence of the Moors.


—Mirá, Lupe —le dijo—, andá con<br />

cuidado con la Can<strong>de</strong>: ya maliseya...<br />

—¿Eh?...<br />

—No me gustan tantito, sus caidas<br />

diojos, sus pandiadas al pararse. Méi<br />

fijado que <strong>de</strong>ja a ratos <strong>de</strong> moler y se<br />

come las uñas; a<strong>de</strong>más, le on<strong>de</strong>ya el<br />

pecho como a las palomas. Andá con<br />

cuidado, te digo...<br />

—Dice bien, Nayo; yo también la héi<br />

oservado. Se chiqueya, sin querer;<br />

se mira nél espejo, cada vez quentra<br />

aquí; y, a ratos, da brincos <strong>de</strong> calofriyo.<br />

También no me gustan las cosas que<br />

me cuenta. Dice quel otro día, cuando<br />

Nicho la tentó jugando, sintió un<br />

burbujeyo extraño. A<strong>de</strong>más se le van<br />

los ojos, coge juergo a cada rato, le pica<br />

la palmelamano.<br />

—Pa que veyás. Andále con tiento, no<br />

se nos <strong>de</strong>scantiye con algún malvado.<br />

—Decíle al Nicho que no liaga tanta<br />

fiesta.<br />

—Se lo vuá poner en conocimiento, a<br />

ese infeliz.<br />

* * *<br />

165. Archaic spelling of pigeon.<br />

86<br />

“Look, Lupe,” he told her, “be careful<br />

with Can<strong>de</strong>, she is acting all flirty.”<br />

“What?”<br />

“I don’t like it at all when her eyes<br />

are flirting, and the way she stands.<br />

I noticed that she stops her chores<br />

and that she bites them nails of hers.<br />

Besi<strong>de</strong>s, her chest is waving as if she<br />

were a pidgeon. 165 Just be careful, I<br />

say.”<br />

“You right, Nayo. I also seen her. She<br />

gets quiet for no reason, she looks in<br />

the mirror everytime she comes in here,<br />

and sometimes she gets the shivers.<br />

Besi<strong>de</strong>s, ah don’t like the things she tell<br />

me. She says that the other day, when<br />

Nicho touched her while they were<br />

playin’, she felt a strange tinglin’. Her<br />

eyes can’t be quiet; she dances around<br />

all the time, her palms itch.<br />

“Now you know. Be tactful so that she<br />

don’t run away with some jerk.”<br />

“Tell Nicho not to tell her she’s so<br />

pretty.”<br />

“I’m a talk to that son of a bitch.”<br />

* * *


Zarceaba el viento en la palazón <strong>de</strong><br />

los conacastes, como en una guitarra<br />

<strong>de</strong>stemplada; el sol entraba ya en la<br />

hindidura dialcancía <strong>de</strong>l horizonte.<br />

En el cielo, las nubes mostraban<br />

choyones <strong>de</strong>sangrados. Las golondrinas<br />

inspeccionaban el velamen166 recién<br />

izado <strong>de</strong> la tar<strong>de</strong>; en el callar, la tierra<br />

daba bordazos <strong>de</strong> sombra.<br />

Por el camino venía <strong>Don</strong> Nayo, lento<br />

y tosigoso. La Lupe lo esperaba en la<br />

palanquera.<br />

—¿Qué lihubo, Nayó?...<br />

—Los casaron. Los juí a <strong>de</strong>jar al terreno.<br />

Tan contentos.<br />

—¿Le arvertiste a Nicho <strong>de</strong> lo que te<br />

dije?...<br />

—Más valiera no me bieras dicho jota,<br />

miás azorrado con el yerno.<br />

—¿Eh?... ¿Por qué?...<br />

—Cuando lo llamé aparte y le<br />

recomendé que la tratara con primor,<br />

no fuera ser que se asustara, se echó a<br />

rír y me dijo: «No siaflija por babosadas,<br />

esa yés cosa antigua: asigún colijo167 , la<br />

tengo ya empreñada <strong>de</strong>n<strong>de</strong> hace un<br />

mes».<br />

87<br />

The wind moved the elephant ear trees<br />

to and fro, roughly like a guitar out of<br />

tune. The sun was ready to sli<strong>de</strong> into<br />

what looked like a slot in the piggy<br />

bank at the horizon. The sky ran red and<br />

the clouds showed bleeding lines. The<br />

swallows inspected the newly hoisted<br />

sail of clouds in the afternoon. In the<br />

silence, the land was blessed with a<br />

generous sha<strong>de</strong>.<br />

Señor Nayo was walking along the way,<br />

slowly and with his usual cough. Lupe<br />

waited for him at the fence<br />

“What’s up, Nayó?”<br />

“They got married. I took them to their<br />

lot. 168 They happy.<br />

“Did you warn Nicho about what I<br />

said?” “You’d have better not told me<br />

anything, now he’s mad at me.”<br />

“Huh? Why?”<br />

“When I talked to him in private and<br />

told him that he treat her ten<strong>de</strong>rly so<br />

she don’t get scared, he began laughin’<br />

and said, ’”<strong>Don</strong>’t ya worry for little things,<br />

that’s an old story: according to my<br />

calculations, she’s been knocked up for<br />

about a month now.’”<br />

166. Conjunto <strong>de</strong> velas<br />

167. RAE: colegir. (Del lat. colligĕre). 2. tr. inferir (‖ sacar consecuencia <strong>de</strong> otra cosa).<br />

168. It is customary for parents to give their just-married children a plot of land


—¡La Virgen <strong>de</strong>l Martirio!<br />

—Y parecía que no quebraba un<br />

plato...<br />

—Güeno, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> todo,<br />

arrecuér<strong>de</strong>se, Nayo, <strong>de</strong> nosotros, cómo<br />

hicimos...<br />

—Decís bien, es el Contagio...<br />

La tar<strong>de</strong> se había perdido a lo lejos,<br />

<strong>de</strong>jando como estela un espumarajo<br />

<strong>de</strong> estrellas; sobre la arena <strong>de</strong>l mundo,<br />

los árboles negros se movían como<br />

cangrejos.<br />

169. John Heywood (1546: 46)<br />

88<br />

“Holy Virgin Martyr!”<br />

“And she looked as if butter wouldn’t<br />

melt in her mouth169 ...”<br />

“A’wright, after all, remember Nayo that<br />

we did the same thing...”<br />

“True. The apple doesn’t fall far from<br />

the tree...”<br />

The afternoon was lost in the distance,<br />

leaving in its wake froth of stars over<br />

the sand of the world, and the black<br />

trees were dancing like crabs.


el eNTIerro<br />

Cumbreaba la tar<strong>de</strong>, cuando <strong>de</strong> las<br />

últimas casas salía el entierro <strong>de</strong> ño<br />

Justo. Todos iban achorcholados y<br />

silencios. Una nube corrediza había<br />

regado el camino, perfumándolo,<br />

esponjándolo, refrescándolo. Se<br />

mezclaba el olor <strong>de</strong>l suelo, con el tufito<br />

<strong>de</strong> las can<strong>de</strong>las que llevaban las viejas.<br />

El renco Higinio caminaba <strong>de</strong>lante <strong>de</strong>l<br />

cajón. A cada paso parecía que iba a<br />

arrodillarse; daba la impresión <strong>de</strong> llevar<br />

meciendo un incensario.<br />

Todos iban achorcholados; el arrastre <strong>de</strong><br />

los caites cepillaba los credos, que salían<br />

como <strong>de</strong> un cántaro a medio llenar.<br />

“Chorchíngalo171 ” llevaba el racimo <strong>de</strong><br />

sombreros; cargaban Atanasio, Catino,<br />

don Juan y don Daví.<br />

Cumbreaba la tar<strong>de</strong>, chispeando en<br />

lo ricién mojado. Los cerros barbudos<br />

se ahogaban en la sombra, sacando<br />

apenas las narices para respirar. La brisa<br />

mecía las frondas, que asperjeaban el<br />

cajón como un hisopo. A lo lejos, lejos,<br />

lejos, allá por las Honduras, llovía ceniza<br />

caliente.<br />

89<br />

THe BurIal<br />

The afternoon was fading away as<br />

people were leaving the last houses<br />

for the funeral of Señor Justo.<br />

Everyone walked somberly, in silence.<br />

A cloud sliding by had watered the<br />

road, making it fragrant and spongy,<br />

refreshing it. The scent of the ground<br />

was mixed with the foul smell 170 of the<br />

candles that the old women carried.<br />

Higinio, who was lame, hobbled ahead<br />

of the coffin. At every step, he swayed<br />

as if he was going to kneel, giving the<br />

impression of swinging a censer. All<br />

walked downhearted.<br />

The sound of their rustic caite sandals<br />

being dragged brushed against the<br />

chanting creeds coming out of their<br />

throats that echoed like the wind<br />

passing over a half-empty jug. A<br />

man nicknamed Lizard 172 carried the<br />

sombreros of Anastasio, Catino, Señor<br />

Juan and Señor Daví as they carried the<br />

coffin on their shoul<strong>de</strong>rs.<br />

The afternoon was fading away as the<br />

raindrops sparkled over the recently<br />

wet ground. The bear<strong>de</strong>d hills were<br />

drowning in the shadows, barely<br />

sticking out their noses to breathe. The<br />

breeze swayed the fronds that caressed<br />

the coffin like a cotton swab. Far away,<br />

towards Honduras, it was raining hot<br />

ashes.<br />

170. Possibly “foul” because they were ma<strong>de</strong> ouf of animal’s fat.<br />

171. Tenguereche, cherenqueque. Mini lagarto muy flacucho.<br />

172. Or more faithfully “Chorchíngalo” is a very skinny lizard called “basilisk lizard.” Also called the “Jesus<br />

Christ Lizard” because it can run over water.


Atrás jue quedando el grito herido <strong>de</strong> la<br />

Tana; la casa chele <strong>de</strong> Juan Barona; los<br />

tapiales <strong>de</strong> adobe, cundidos <strong>de</strong> reseda;<br />

la pilita seca; la caseta <strong>de</strong> la ronda, con<br />

su cruz ver<strong>de</strong> pegoteada <strong>de</strong> papeles <strong>de</strong><br />

color. El camino empezaba a bajar por<br />

el barrial. Al fondo atravesaba, sobando<br />

los talpetates173 , el riíto <strong>de</strong> Mia<strong>de</strong>güey.<br />

A los lados, en el explayado <strong>de</strong> arena,<br />

crecían berros. Pasó el amatón <strong>de</strong> la<br />

Fermina; el rancho <strong>de</strong> Lolo; subieron<br />

la cuesta <strong>de</strong>l Chichicastal, y entraron<br />

<strong>de</strong> nuevo en tierra llana. A lo lejos,<br />

cabezonas, se miraban las ceibas <strong>de</strong>l<br />

pantión174 , ya borrosas en el callar.<br />

Felipe aventuró:<br />

—¿Juiste anoche al velorio, oyó?...<br />

—Sí jui...<br />

—Yo no jui, pero vengo al entierro <strong>de</strong>l<br />

juneral.<br />

Caminaban cada vez más a prisa, por<br />

la noche que se <strong>de</strong>smoronaba poco<br />

a poco sobre el campo. Pararon para<br />

cambiar los cargantes, porque ya<br />

pujaban mucho. Los dos alambres <strong>de</strong>l<br />

telégrafo iban siguiéndolos <strong>de</strong> poste<br />

en poste; se <strong>de</strong>tenían, curiosos, en los<br />

aisladores, mirándoles con los ojos<br />

ver<strong>de</strong>s; a veces, se enmontaban por las<br />

90<br />

Tana’s woun<strong>de</strong>d house was left behind,<br />

and so was Juan Barona’s white house,<br />

the adobe walls rife with mignonette,<br />

the empty cattle trough, and the<br />

guard’s hut with its green cross adorned<br />

with color papers glued on it. The road<br />

as it dipped down became muddy. The<br />

small Pee-of-an-Ox river crossed the<br />

back of the property from si<strong>de</strong> to si<strong>de</strong><br />

barely touching the volcanic tuff. 175<br />

Watercress grew on the si<strong>de</strong>s on the<br />

sandy riverbed. The road continued<br />

by Fermina’s big fig-tree, Lolo’s shack,<br />

the Chichicastal 176 hill and came back<br />

to level ground. In the distance the<br />

cemetery’s large-hea<strong>de</strong>d ceiba trees<br />

could be seen, almost fuzzy in the<br />

silence.<br />

Felipe spoke:<br />

“Did you go to the wake last night?”<br />

“I did…”<br />

“I ain’t go, but I’m here now for the<br />

burial of the funeral.”<br />

They walked faster and faster through<br />

the middle of the night that was<br />

falling over the field little by little.<br />

They stopped to change pallbearers<br />

because they were struggling. The<br />

two telegraph lines were following<br />

them from post to post. They stopped,<br />

curious, looking at the insulators that<br />

173. RAE: talpetate. (Del nahua tlalli, tierra, y petlatl, estera). 1. m. El Salv. y Hond. Tierra caliza y arenosa<br />

que se emplea para pavimentos <strong>de</strong> carreteras.<br />

174. Igual que cementerio.<br />

175. Spanish “talpetate” volcanic soil used to compacting roads; not suitable for agriculture.<br />

176. Flowering plant acting like poison ivy.


arrancas, e iban a salirles a<strong>de</strong>lante.<br />

Parecía como si quisieran pasar al otro<br />

lado <strong>de</strong>l camino y el entierro se lo<br />

impidiera, llegando siempre en aquel<br />

momento preciso.<br />

Cada vez se oía más el golpe <strong>de</strong> los<br />

tacones sobre la panza <strong>de</strong>l camino.<br />

Las llamitas <strong>de</strong> las can<strong>de</strong>las se habían<br />

volado, haciéndose estrellas. Poco a<br />

poco oscurecía; no se vio ya sino el<br />

brocal pasmado <strong>de</strong>l cielo. Sólo se oía el<br />

cepillar <strong>de</strong> los caites; el golpetear <strong>de</strong> los<br />

tacones; el rechinar <strong>de</strong>l cajón; el pujar<br />

<strong>de</strong> los cargantes, y aquel credo que<br />

seguía el entierro como una cola <strong>de</strong><br />

moscarrones. De cuando en cuando se<br />

trompezaba alguien, y se oía un brusco:<br />

“¡piedra hijesesenta mil!...”. También<br />

se oía una que otra escupida, con su<br />

húmedo ¡jaashup!..., o la tos cascada <strong>de</strong><br />

alguna vieja.<br />

Ya no se veiya. Por ratos, en los claros,<br />

se pintaban las curvas prietas <strong>de</strong> los<br />

alambres, que no habían aún logrado<br />

pasar.<br />

Ya cuando era imposible ver, don Daví<br />

encendió el farol. Iba con el trapo <strong>de</strong> luz<br />

por el pelado camino. Sus calzones178 blancos se miraban moverse en la<br />

lumbre, como ánimas en pena. De<br />

cuando en vez saltaba una piedra, en<br />

medio <strong>de</strong> la luz, con el hocico abierto<br />

177. Moscarrón: giant green fly.<br />

178. Pantalones.<br />

91<br />

looked at the wires with their green<br />

eyes. Sometimes they dipped into<br />

the bushes down the ravines only to<br />

reappear ahead of them everytime. It<br />

seemed as if they wanted to pass to<br />

the other si<strong>de</strong> of the road but the burial<br />

procession prevented them from doing<br />

so.<br />

Lou<strong>de</strong>r and lou<strong>de</strong>r, the heels of the<br />

shoes beat over the paunch of the road.<br />

The little flames of the candles had<br />

already flown away, turning into stars.<br />

It was getting darker; the only thing<br />

that could be seen was the stunned<br />

parapet of the sky. The only thing that<br />

could be heard was the brushing of<br />

the caite sandals, the drumming of the<br />

shoe heels, the creak of the coffin, the<br />

moaning of the pallbearers, and the<br />

hum of the people that followed whose<br />

prayers reverberating like swarm of<br />

buzzing flies. 177 Ocassionally someone<br />

would trip on a rock and swear. The<br />

noises of people hurling gobs on the<br />

ground… or the <strong>de</strong>cayed cough of an<br />

old lady were also heard.<br />

It was total darkness. At times the<br />

black curves of the wires that had not<br />

yet been able to pass were painted by<br />

the moonlight.<br />

When it was no longer possible to see,<br />

Señor Daví lit the lantern. He walked<br />

within the cloth of light in the naked<br />

road. His white peasants’ clothes<br />

seemed to hover in the light, like souls


y amenazador. En un <strong>de</strong>scruce,<br />

relampaguearon los ojos <strong>de</strong> brasa <strong>de</strong><br />

un chucho, que se aculaba aterrorizado.<br />

Como diablos negros iban bailando<br />

los troncos, <strong>de</strong>trás <strong>de</strong>l cerco. Por fin<br />

llegaron a las tapias <strong>de</strong>l pantión. Otro<br />

farol esperaba en la puerta.<br />

—¿Qué jue que les cogió la noche,<br />

hombré?<br />

—Cabsa la Tana... 179<br />

—¡A la gran babosa! Ya mero nos<br />

íbamos: hemos óido ruidos en los<br />

mucsoleyos.<br />

—¿Eeee?...<br />

Entraron. A la luz ladrante <strong>de</strong> los faroles,<br />

las tumbas tendían sábanas repentinas,<br />

algunas <strong>de</strong> ellas <strong>de</strong>sgarradas o sucias.<br />

Bajo el pino gran<strong>de</strong>, estaba el hoyo <strong>de</strong><br />

ño Justo. Lo jueron bajando con lazos.<br />

El cajón crujía, lastimero. Los faroles,<br />

bajeros, alumbraban un mundo <strong>de</strong><br />

pies curiosos, al bor<strong>de</strong> <strong>de</strong>l hoyo. Topó.<br />

Sacaron los lazos a choyones. Después,<br />

la pala implacable empezó a tirar tierra.<br />

Cáiba la tierra negra, con sordo aporreo.<br />

La pala chasqueaba la lengua, al coger;<br />

y el hoyo oblongo eructaba al recibir.<br />

Los pies se habían ido saliendo <strong>de</strong> la<br />

luz, como cusucos asustados.<br />

179. Por culpa <strong>de</strong> Tana. “cabsa” es “causa”.<br />

92<br />

in purgatory. Out of the middle of the<br />

light, once in a while a pallbearer would<br />

kick a rock causing it to jump ahead<br />

of the people with its muzzle open,<br />

threatening. At a crossing, the emberlike<br />

eyes of a terrified dog flashed like<br />

lightning. The tree trunks behind the<br />

fence were dancing like black <strong>de</strong>vils.<br />

The procession finally arrived at the<br />

mud-wall of the cemetery. Another<br />

lantern awaited at the gate.<br />

“Why are you so late?”<br />

“It’s Tana’s fault…”<br />

“Holy shit! We were about to leave<br />

because we heard noises in the<br />

mausoleums.”<br />

“What? Were you scared?”<br />

The procession entered the cemetery.<br />

The barking light of the lanterns<br />

bathed the tombs making them look<br />

like blankets, some of them torn and<br />

dirty.<br />

The recently dug grave of Señor<br />

Justo was un<strong>de</strong>r the big pine tree.<br />

They lowered his casket down with<br />

ropes. The coffin creaked, pitifully. The<br />

lowered lanterns lit the world of the<br />

feet of the curious bor<strong>de</strong>ring the hole.<br />

It bottomed. They pulled back the ropes<br />

yanking them from around the coffin.<br />

Then, the implacable shovel filled the<br />

grave with dirt. The black soil fell with<br />

a muted thud. The shovel clicked its


De dos en dos, <strong>de</strong> tres en tres, <strong>de</strong><br />

cuatro en cuatro, las gentes habían<br />

ido regresando. Regresaban animadas.<br />

Alguno cantaba. Los <strong>de</strong>udos<br />

gimoteaban al haz <strong>de</strong>l hoyo, ya casi<br />

colmado. Las dos enormes ceibas se<br />

lazaban en la oscuridad, como un<br />

solo coágulo <strong>de</strong> noche. Las estrellas,<br />

encorraladas ya, rumiaban orito.<br />

93<br />

tongue when it ate the dirt, and the<br />

oblong hole burped when receiving it.<br />

Feet abandoned the light like scared<br />

armadillos.<br />

Small groups of people, animatedly,<br />

hea<strong>de</strong>d back home. Someone sang.<br />

The relatives sobbed by the grave now<br />

almost full to the brim. The two huge<br />

ceiba trees merged into the darkness<br />

like a single clot of night. The stars,<br />

already enshrou<strong>de</strong>d, ruminated gold.


HaSTa el cacHo<br />

Los nu<strong>barro</strong>nes ensuciaban las tres <strong>de</strong><br />

la tar<strong>de</strong>, como <strong>de</strong>dazos <strong>de</strong> lápiz. A lo<br />

lejos, en las aradas que iban bajando<br />

<strong>de</strong> los cerros pelones, se miraban las<br />

tierras como pintadas con yeso. En<br />

aquel paisaje, dibujado sobre pizarra<br />

<strong>de</strong> escuela, la montaña era como una<br />

resquebradura. Venía lloviendo por<br />

todos lados. El viento balanceaba<br />

su rega<strong>de</strong>ra sobre aquellos plantíos<br />

<strong>de</strong> tristeza. El polvo, <strong>de</strong>spertado<br />

bruscamente, se <strong>de</strong>sperezaba y se<br />

echaba a volar, como un fantasma. En la<br />

lejana azulidad <strong>de</strong> la costa, la tormenta<br />

iba empujando sus cortinas.<br />

Pedrón y su hijo, <strong>de</strong>jando el arado y la<br />

yunta a merced <strong>de</strong> la lluvia, alcanzaron a<br />

llegar bajo un amate. Las primeras gotas<br />

palmeaban la tierra, precipitadamente<br />

y a tientas, como un ciego que ha<br />

perdido algo en el suelo. El terrón<br />

<strong>de</strong>sflorado sonaba como un cuero,<br />

y olía como flor <strong>de</strong> tierra. Las hojas<br />

se enmantecaron <strong>de</strong> yá, agobiadas<br />

con el raudal cristalino. Los truenos<br />

pasaban, rodando como piedrencas en<br />

la barranca <strong>de</strong> la quebrada. De cuando<br />

en cuando el rayo encendía, <strong>de</strong> un<br />

fosforazo, su puro escandaloso.<br />

—¡Qué aguacero, hijó!...<br />

—¡Mire... tata, cómo sihacen los cocos...<br />

allá!...<br />

180. Fig tree.<br />

94<br />

all THe WaY<br />

The storm clouds stained the early<br />

afternoon sky like finger smudges of<br />

lead from a pencil. In the distance, the<br />

plowed fields came down from the bald<br />

hills and looked like colored with chalk.<br />

The mountain in that landscape was like<br />

a line drawn on a school chalkboard.<br />

It had been raining everywhere. The<br />

wind balanced its watering can over<br />

those plantations of sadness. The dust,<br />

abruptly awakened, was stretching and<br />

getting ready to flutter like a ghost. In<br />

the far away blue of the coast the storm<br />

was billowing its curtains.<br />

Abandoning the plow and the yoke<br />

to the mercy of the rain, Big Pete and<br />

his son were able to reach an amate 180<br />

tree. The first drops slapped the<br />

ground, hurriedly, like a blind man that<br />

has lost something and reaches down<br />

to retrieve it. Pummeled by the rain, a<br />

mound of soil soun<strong>de</strong>d like the swat on<br />

a cow’s hi<strong>de</strong>, and smelled like an earthy<br />

flower. The leaves got soaked quickly,<br />

overwhelmed by the crystal-like<br />

torrent. The thun<strong>de</strong>r passed overhead<br />

rolling like big rocks down the ravine<br />

to the stream. Burst of lightning lit up<br />

its scandalous cigar like the flame of a<br />

match.<br />

“What a downpour, my son!”<br />

“Look at the coconut trees over there!”


Pedrón se pegó más al tronco <strong>de</strong>l<br />

amate, con su brazo amplio protegía<br />

al cipote; una que otra gota, llena <strong>de</strong><br />

colores, venía meciéndose <strong>de</strong> hoja<br />

en hoja, hasta caer en el aro viejo <strong>de</strong>l<br />

sombrero. Las ramas, bajeras y anchas,<br />

dibujábanse en seco, sobre el terreno.<br />

Había en aquel refugio una suavidad<br />

hogareña.<br />

—Cuando vos naciste taba lloviendo<br />

tieso...<br />

—¿Eeee?...<br />

—Meramente como hoy... Tu nana tenía<br />

friyo; jue como a las diez <strong>de</strong> la noche.<br />

—¡Pobrecita mi nana!...<br />

—Sí pué, pobrecita...<br />

Había ido <strong>de</strong>cayendo la lluvia; aflojando,<br />

langui<strong>de</strong>ciendo, agonizando. Una brisa<br />

<strong>de</strong> tar<strong>de</strong> dorada sacudía el agua <strong>de</strong> los<br />

matorrales. A lo lejos, los eucaliptos<br />

negros y secos se a<strong>de</strong>ntraban en el<br />

cielo gris, como rayos negativos. Como<br />

espuma lambía la neblina las lomas<br />

olvidadas. Rojos <strong>de</strong> <strong>barro</strong>, iban los<br />

regueritos buscando su salida por los<br />

surcos. Los bueyes, pintados allí por<br />

la frescura, rumiaban recordando... Al<br />

haz <strong>de</strong> la piedra <strong>de</strong> la tormenta, nacía<br />

el crepúsculo, como una florcita. Un<br />

sol mieludo untaba los cerros, que se<br />

agachaban <strong>de</strong>snudos y en grupo.<br />

95<br />

Big Pete glued his body to the trunk of<br />

the amate tree; with his ample arm he<br />

protected his son. Every other colorful<br />

drop swung from leaf to leaf until it<br />

reached the old brim of his sombrero.<br />

The branches, low and wi<strong>de</strong>, were<br />

outlined in dry paint over the land. A<br />

homy softness was felt in this refuge.<br />

“When you was born it was rainin’ like<br />

this.”<br />

“What do you mean?”<br />

“Yep, just like today. Your ma was so<br />

cold. It musta been about ten at night.”<br />

“Poor ma!”<br />

“Yeah, poor thing...”<br />

The rain was <strong>de</strong>caying, slackening,<br />

languishing, agonizing. An afternoon<br />

gol<strong>de</strong>n breeze shook the water from<br />

the thickets. Farther away, dark and dry<br />

eucalyptus reached <strong>de</strong>ep into the gray<br />

sky, like negative rays. The foam-like<br />

fog licked the forgotten hills. Looking<br />

for their exit through the furrows little<br />

trickles of water traveled red with clay.<br />

The oxen, as if painted into the fresh<br />

scenery ruminated lost in thought…<br />

Upon the stony face of the storm the<br />

twighlight was born like the blossoming<br />

of a small flower. The sun, like a beehive<br />

dripping with honey, bathed the naked<br />

hills that tried to dodge its light.


—Amonós, vos; ya se calmó.<br />

—Mempapé el lomo...<br />

—Ojalá no te vaya a repetir el paludís.<br />

—Primero Dios...<br />

Cruzaron el campo raso, hundiendo en<br />

el <strong>barro</strong> pegajoso los pies oscuros. En<br />

aquel golfo <strong>de</strong> tierra negra, eran como<br />

dos agüegüechos181 heridos.<br />

* * *<br />

El shashaco184 Ta<strong>de</strong>yo llegó apriesa<br />

on<strong>de</strong> Pedrón.<br />

—Pedrón —le dijo—: <strong>Don</strong> Juan José<br />

tiene mercé <strong>de</strong> verte: sestá muriendo y<br />

te quiere hablar.<br />

—¡Eeee?...<br />

—Andá, hombre, el <strong>de</strong>seyo <strong>de</strong> los<br />

murientes hay que cumplirlo. Ya casi no<br />

pispileya, y sólo a vos te aguarda.<br />

—¡Achís!...<br />

maishtro?<br />

¿Y qué me querrá el<br />

—¡Antojos!...<br />

—¿No mestás tirando, hombré?...<br />

96<br />

“Let’s go. It stopped raining.”<br />

“My back is soaked...”<br />

“Let’s hope that you don’t get<br />

paludism 182 again.”<br />

“God forbid!”<br />

They crossed the plains sinking their<br />

dark feet in the sticky mud. In the<br />

abundance of black dirt they looked<br />

like two woun<strong>de</strong>d turkeys. 183<br />

* * *<br />

Ta<strong>de</strong>yo crater-face hurried towards Big<br />

Pete.<br />

“Big Pete,” he said, “Señor Juan José has<br />

asked to see you. He’s dying and he<br />

wants to talk to you.”<br />

“About what?”<br />

“Hurry. The wishes of the dying must be<br />

fulfilled. He’s hardly blinking anymore,<br />

and he’s just hanging on just waiting<br />

for you.”<br />

“Shit! What does he want with me?”<br />

“His last wishes.”<br />

“<strong>Don</strong>’t fuck with me, fella.”<br />

181. Güegüecho o pavo. Del pipil “wewechu” que significa “chompipe varón” (Campbell: 684)<br />

182. An uncommonly used word for malaria.<br />

183. From Pipil: male turkeys.<br />

184. Posible voz indígena: persona que tiene la cara con cicatriz <strong>de</strong> viruela.


—¡Agüén!... ¡Por estas!...<br />

Fueron apriesa por el caminito. La<br />

noche era oscura y los pies iban al<br />

tanteyo por el pedregal. En una vuelta,<br />

apareció la puerta en luz <strong>de</strong> la casa<br />

<strong>de</strong> don Juan José, el maestro albañil.<br />

Entraron, agachándose.<br />

Des<strong>de</strong> allí se alvertía el ronquido <strong>de</strong>l<br />

moribundo. Los familiares ro<strong>de</strong>aban<br />

la cama. Pedrón se acercó, con el<br />

sombrero en la mano. Se paró agarrado<br />

<strong>de</strong> la cabecera. Miró, tímido, los ojos<br />

pelados <strong>de</strong>l enfermo.<br />

—Si le puedo ser <strong>de</strong> servicio...<br />

—Que me <strong>de</strong>jen solo con Pedro...<br />

—pidió, con temblorosa voz, el viejo—.<br />

Arrimáte, hermano; óime tantito, antes<br />

<strong>de</strong> dirme...<br />

Salieron todos. Pedrón se sentó, jalando<br />

un taburete. El viejo empezó a llorar<br />

sobre su estertor185 .<br />

—Perdonáme, hermano!...<br />

—¡Agüén!... ¿Y yo <strong>de</strong> qué? No siazareye,<br />

que liace daño.<br />

—Tengo un pecado feyo, que no quiero<br />

dirme sin confesar...<br />

97<br />

“I swear to God!”<br />

They hurried down the little path. The<br />

night was dark and their feet were<br />

blindly running over the rocky ground.<br />

At the turn, the light came through the<br />

door of the head mason Señor Juan<br />

José’s house. They entered the house<br />

ducking their heads.<br />

They could hear the <strong>de</strong>ath rattle of the<br />

moribund. His relatives surroun<strong>de</strong>d his<br />

bed. Big Pete edged closer, with his<br />

hat on his hand. He stood grabbing<br />

onto the frame of bed. Reluctantly, he<br />

peered into the open eyes of the dying<br />

man.<br />

“What can I do for you?”<br />

“I want to speak with Peter, alone,”<br />

<strong>de</strong>clared the old man in a trembling<br />

voice. “Come closer, brother. Hear me a<br />

little before I go…”<br />

Everyone left. Pulling up a stool Big<br />

Pete sat down. The old man began to<br />

cry overshadowing his <strong>de</strong>ath rattle.<br />

“I’m sorry, brother!”<br />

“Shit! What’s up with you? <strong>Don</strong>’t get all<br />

worked up startle cuz it ain’t no good<br />

for ya.”<br />

“I got an ugly sin. I can’t leave without<br />

confessing it…”<br />

185. RAE: estertor. (Der. <strong>de</strong>l lat. stertĕre, roncar). 1. m. Respiración anhelosa, generalmente ronca<br />

o silbante, propia <strong>de</strong> la agonía y <strong>de</strong>l coma. 2. m. Med. Ruido <strong>de</strong> burbuja que se produce en ciertas<br />

enfermeda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l aparato respiratorio y se percibe por la auscultación.


—Si quiere, le llamo al padre.<br />

—No. Es con vos, Pedro; porque a vos<br />

te se jue hecha la ofensa.<br />

—¿A yo?...<br />

—La Chica se metió conmigo. Nos<br />

véyamos <strong>de</strong>scondidas tuyas. El Crispín<br />

es mijo...<br />

Fue tan rudo el golpe asestado en<br />

el pecho <strong>de</strong> Pedrón, que éste no se<br />

movió; abrió un poco la boca. Sentía<br />

que una espada diaire le había pasado<br />

<strong>de</strong> óido a óido, al tiempo que un<br />

tenamaste186 le caiba en el estómago.<br />

Se puso cherche, cherche187 . El enfermo<br />

clavó sus lágrimas en aquel rumbo, y<br />

pidió perdón. No obtuvo respuesta;<br />

sólo un silencio puntudo, que le dio<br />

un frío violento. El pecado, rodando <strong>de</strong><br />

la garganta al pecho, atravesó sus dos<br />

puntas, haciendo sentarse <strong>de</strong> golpe<br />

al maishtro. Dio un gruñido; buscó a<br />

tientas el bor<strong>de</strong> <strong>de</strong> la vida, y cayó en<br />

brazos <strong>de</strong> sus familiares que llegaron<br />

corriendo.<br />

Pedrón aún estaba mudo, apoyado<br />

en la vista como en un bordón. De la<br />

gran escurana llegaban a su corazón<br />

aquellas palabras <strong>de</strong> alambre espigado:<br />

98<br />

“If you want I can call the priest.”<br />

“I commited a sin against you, Peter.”<br />

“Against me?”<br />

“Chica had an affair with me. We hid it<br />

from you so we could see each other.<br />

Crispin is my son…”<br />

The blow to Pete’s heart was so hard<br />

that he could not move his mouth was<br />

agape. He felt that an air sword had cut<br />

him from ear to ear at the same time<br />

that a big burning coal crushed his<br />

gut. Pete turned pale, pale. The dying<br />

man directed his teary eyes towards<br />

Pete and begged for forgiveness. His<br />

plea was unanswered. There was only a<br />

cutting silence that gave him a violent<br />

chill. The mason sat up, his sin rolling<br />

from his throat to his chest, went from<br />

top to bottom. He moaned. He stared<br />

blindly at the precipice of life, and fell<br />

into the arms of relatives that rushed to<br />

his bedsi<strong>de</strong>.<br />

Big Pete still unable to speak, resting<br />

on his sight as if he were resting<br />

on a cane. Those words ma<strong>de</strong> out<br />

of barbed wire kept jabbing his<br />

heart out of the vast darkness:<br />

186. RAE (Del nahua tenamaxtli). 1. m. Am. Cen. y Méx. Cada una <strong>de</strong> las tres piedras que forman el fogón<br />

y sobre las que se coloca la olla para cocinar.<br />

187. Pálido.


“El Crispín es mijo”... Sobre la cama<br />

<strong>de</strong>scansaba ya muerto el morigundo.<br />

Le habían cerrado los ojos con los<br />

<strong>de</strong>dos, y la boca con un pañuelo azul.<br />

Alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> la cama empezaron las<br />

mujeres a verter rezos y lágrimas. Con<br />

ojos como botones, los hombres le<br />

miraban la boca traslapada. Nai<strong>de</strong> supo<br />

exactamente lo que allí pasó: un gritar<br />

<strong>de</strong>stemplado, un empujar, un “¡Jesús,<br />

Jesús!”, un crujir <strong>de</strong> cama, un puñal<br />

<strong>de</strong> cruz ensartado hasta el cacho en<br />

el corazón <strong>de</strong>l muerto. El muerto bía<br />

sido asesinado. Dijeron que Pedrón<br />

se había trasjuiciado. El Comisionado<br />

no lo arrestó: en primer lugar, porque<br />

el muerto yastaba dijunto cuando el<br />

asesinato; y en segundo, porque el<br />

autor <strong>de</strong>l sacrilegio taba loco.<br />

Para no <strong>de</strong>sangrar el cadábere <strong>de</strong>l<br />

finado, no le quisieron sacar el cuchillo;<br />

se fue al sepulcro como tapón <strong>de</strong> odio:<br />

ensamblado hasta el cacho, como<br />

crucita <strong>de</strong> maldición. Tierra prieta le<br />

cubrió amorosa; sobre el suelo se<br />

enterró la cruz grandota, la cruz <strong>de</strong><br />

bendición, con su “Descanse en Paz”.<br />

* * *<br />

El Crispín, el hijo <strong>de</strong>l muerto y <strong>de</strong> la<br />

muerta, andaba echado e la casa hacía<br />

tres días. Su propio llorar lo había<br />

llevado al bor<strong>de</strong> <strong>de</strong> la quebrada: allí<br />

silencioso, allí sombrío; allí, don<strong>de</strong><br />

lloraba el suelo. Sentado en el hojerío,<br />

<strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> los charrales, se quería morir<br />

99<br />

“Crispin is my son…” On the bed,<br />

the moribund rested already <strong>de</strong>ad.<br />

They had closed his eyes and placed<br />

a blue handkerchief over his mouth.<br />

Around his bed women began to pour<br />

out prayers and tears. With eyes like<br />

buttons, the men stared at his covered<br />

mouth. Nobody knew exactly what<br />

happened then: a sharp scream, a<br />

shove, a “Jesus, Jesus!,” a creak of the<br />

bed, a cross-shaped dagger was buried<br />

all the way into the heart of the <strong>de</strong>ad<br />

man. The <strong>de</strong>ad man had been killed.<br />

They said that Big Pete had lost his<br />

mind. The Commissioner did not arrest<br />

him: in the first place, because the<br />

<strong>de</strong>ad man was already <strong>de</strong>ad when the<br />

assassination occurred; and second,<br />

because the perpetrator of the sacrilege<br />

was insane.<br />

So that the corpse would not bleed,<br />

no one wanted to take out the knife.<br />

The dagger went to the grave like a<br />

lid of hatred: all the way in like a cross<br />

of damnation. Black dirt covered him<br />

lovingly. On the ground they placed a<br />

big cross, the cross of blessing along<br />

with the words “Rest in Peace.<br />

* * *<br />

Crispín, now the son of a <strong>de</strong>ad man<br />

and of a <strong>de</strong>ad woman had been kicked<br />

out of his house for three days now. His<br />

own sob had taken him to the edge<br />

of the creek: it was quiet and gloomy.<br />

The ground cried there. Sitting on the


diambre. Sentía que se ahogaba, en<br />

un dolor amoroso que le llegaba a la<br />

coronilla. Su amado papa lo bía sacado<br />

diarrastradas, aquella tar<strong>de</strong> maldita; lo<br />

bía ido empujando parajuera: “¡Váyase,<br />

<strong>de</strong>sgraciado, váyase; usté nues mijo,<br />

váyase; no güelva, babosada, no seya<br />

que se me vaya la mano!”.<br />

Por dos veces, su papa le bía<br />

encumbrado el corbo. Allí se estuvo<br />

llorando, sin comer, sin dormir... Tenía<br />

hinchados los ojos, la boca pasmada, la<br />

mente vacía.<br />

Aquella atar<strong>de</strong>cida, cuando ya las<br />

sombras estaban maduras y se<br />

<strong>de</strong>sprendían; cuando los toros pasaban<br />

empujando un alarido, y las estrellas<br />

se <strong>de</strong>spenicaban como florecillas sobre<br />

el patio <strong>de</strong>l cielo, Pedrón surgió <strong>de</strong> la<br />

breña y cayó sobre su hijo, como un<br />

jaguar hambriento <strong>de</strong> amor. Le corría<br />

el llanto por la cara y por la camisa. Se<br />

hundió al hijo en el pecho, sofocando<br />

sus sollozos.<br />

—¡Mijo, mi lindo!... Perdonáme, cosita;<br />

taba como loco!...<br />

Le sobaba la crencha lacia, ebrio <strong>de</strong><br />

compasión.<br />

—¡No cue<strong>de</strong> ser, Crispito e mialma;<br />

no cue<strong>de</strong> ser, no cuedo vivir sin vos!...<br />

¡Estos diyas negros mián quitado la<br />

vida! He sentido que tenía trabado al<br />

corazón, el puñal que le <strong>de</strong>jé al dijunto;<br />

yo mesmo me bía hecho el maldiojo. Al<br />

fin juimos con Ta<strong>de</strong>yo, y se lo quitamos;<br />

hora te siento mijo otra güelta...<br />

100<br />

tangle of leaves, un<strong>de</strong>r the thickets, he<br />

hoped to starve himself to <strong>de</strong>ath. He<br />

felt that he was drowning in a loving<br />

pain that covered him from head to toe.<br />

His <strong>de</strong>ar dad had dragged him outsi<strong>de</strong><br />

that damned afternoon. He pushed<br />

him away: “get out, motherfucker, get<br />

out! You ain’t mine son. Get out and<br />

don’t come back, little shit, before it’s<br />

too late.”<br />

Twice his dad had threatened him<br />

with a machete. There he was, he cried<br />

and cried, without eating, without<br />

sleeping… his eyes were puffy, his jaw<br />

sobbed, and his mind was empty.<br />

That afternoon, when the shadows<br />

were already ripe and were dropping<br />

down, when the oxen were passing by<br />

pushing a shriek, and the stars were<br />

plucked like insignificant flowers in the<br />

backyard of the sky, Big Pete emerged<br />

out of the shrubs and fell over his son,<br />

like a love-starved jaguar. His tears ran<br />

down his face and onto his shirt. He<br />

buried his son in his chest, snuffing his<br />

sobs.<br />

“My son, my treasure! Forgive me my<br />

beloved, I was crazy!”<br />

He caressed his son’s straight coarse<br />

hair, inebriated with compassion.<br />

“It can’t be, Crispín you is a part of my<br />

soul. It cannot be, I can’t live without<br />

you! These dark days have taken my<br />

life! I felt that the dagger that I left in<br />

the <strong>de</strong>ad man was stuck in my own<br />

heart. I ma<strong>de</strong> myself miserable. Ta<strong>de</strong>yo<br />

and me finally went over to the grave<br />

and removed the dagger. I now feel<br />

that you are my son again...


Despegándose <strong>de</strong>l pecho <strong>de</strong> Pedrón,<br />

con un dolor que retorcía su cara como<br />

un trapo, para estrujar las últimas gotas,<br />

el niño le miró fijo y, tras un esfuerzo<br />

inmenso, logró gotear:<br />

—¡Pa...pa!....<br />

101<br />

When he was able to <strong>de</strong>tach himself<br />

from Big Pete’s chest, a pain twisted his<br />

face like a wrung out rag squeezed to<br />

take out his last drops. Crispin looked<br />

him straight in the eye, and with an<br />

enormous effort his voice trickled out:<br />

“D-ddd-dad!”


la PeTaca<br />

Era pálida como la hoja-mariposa;<br />

bonita y triste como la virgen <strong>de</strong> palo<br />

que hace con las manos el bendito; sus<br />

ojos eran como dos gran<strong>de</strong>s lágrimas<br />

congeladas; su boca, como no se había<br />

hecho para el beso, no tenía labios, era<br />

una boca para llorar; sobre los hombros<br />

cargaba una joroba que terminaba en<br />

punta. La llamaban la peche María.<br />

En el rancho eran cuatro: Tules, el tata;<br />

la Chón su mama, y el robusto hermano<br />

Lencho. Siempre María estaba un grado<br />

abajo <strong>de</strong> los suyos. Cuando todos<br />

estaban serios, ella estaba llorando;<br />

cuando todos sonreían, ella estaba<br />

seria; cuando todos reían, ella sonreía;<br />

no rió nunca. Servía para buscar huevos,<br />

para lavar trastes, para hacer rír...<br />

—¡Quitá diay, si no querés que te raje<br />

la petaca!<br />

—¡Peche, vos quizás sos lhija el cerro!<br />

Tules <strong>de</strong>cía:<br />

—¡Esta indizuela no es feya; en veces<br />

mentran ganas <strong>de</strong> volarle la petaca,<br />

diún corvazo!<br />

Ella lo miraba y pasaba <strong>de</strong> uno a otro<br />

rincón, doblada <strong>de</strong> lado la cabecita,<br />

meciendo su cuerpecito en<strong>de</strong>ble, como<br />

si se arrastrara. Se arrimaba al baúl, y<br />

con un <strong>de</strong>dito se estaba allí sobando<br />

102<br />

THe HuMP<br />

She was pale like a leaf butterfly; pretty<br />

and sad like the praying hands of a<br />

woo<strong>de</strong>n virgin. Her eyes were like two<br />

big frozen tears. Her mouth, since it<br />

wasn’t ma<strong>de</strong> for kissing, had no lips;<br />

it was a mouth for crying. Over her<br />

shoul<strong>de</strong>rs she carried a hump that had<br />

a pointy edge. Everyone called her<br />

Skinny Maria.<br />

Four people lived in her shack: Tules,<br />

the dad; her mom Chon, and the robust<br />

brother Lencho. Maria was always an<br />

emotional <strong>de</strong>gree below the rest of<br />

her family. When everyone was serious,<br />

she cried; when they smiled, she was<br />

serious; when they laughed, she smiled;<br />

she never laughed. She was useful for<br />

insignificant chores: looking for freshly<br />

laid eggs, washing the dishes, and<br />

making others laugh…<br />

“Move over, unless you want me to<br />

crack your hump!”<br />

“Skinny, maybe you is the daughter of<br />

the hill!” Said Tules<br />

“She ain’t ugly for a hillbilly. Sometimes<br />

I want to cut off her hump with my<br />

machete!”<br />

She looked at him and paced back and<br />

forth from one corner to another, with<br />

her head turned si<strong>de</strong>ways, swinging<br />

her feeble body as if she were dragging<br />

her body. She sidled towards the chest<br />

and leaned against it. She would draw


manchitas, o sentada en la cuca 188 , se<br />

estaba ispiando por un hoyo <strong>de</strong> la paré<br />

a los que pasaban por el camino.<br />

Tenían en el rancho un espejito nublado<br />

<strong>de</strong>l tamaño <strong>de</strong> un colón y ella no se<br />

pudo ver nunca la joroba, pero sentía<br />

que algo le pesaba en las espaldas, un<br />

cuenterete que le hacía poner cabeza<br />

<strong>de</strong> tortuga y que le encaramaba los<br />

brazos: la petaca.<br />

* * *<br />

Tules la llevó un día on<strong>de</strong> el sobador.<br />

—Léi traido para ver si usté le quita la<br />

puya. Pueda ser que una sobada...<br />

—Hay que hacer perimentos <strong>de</strong>fíciles,<br />

vos, pero si me la <strong>de</strong>jás unos ocho días,<br />

te la sano todo lo posible.<br />

Tules le dijo que se quedara.<br />

Ella se jaló <strong>de</strong> las mangas <strong>de</strong>l tata; no se<br />

quería quedar en la casa <strong>de</strong>l sobador y<br />

es que era la primera vez que salía lejos,<br />

y que estaba con un extraño.<br />

—¡Papa, paíto, ayéveme, no me <strong>de</strong>je!<br />

—Ai tate, te digo; vuá venir por vos el<br />

lunes.<br />

103<br />

circles on it with her finger or sit on the<br />

little stool to look through the tiny hole<br />

in the wall at those who walked by on<br />

the road<br />

The family only owned a little foggy<br />

mirror of the size of a silver dollar, so<br />

she wasn’t able to ever see her hump.<br />

She felt that something heavy sat on<br />

her back, something that gave her a<br />

turtlehead and that hiked up her arms.<br />

* * *<br />

Tules took her to the witch doctor.<br />

“I brung her here to see if you can<br />

make her thorn go away. Maybe with a<br />

sobada 189 massage…”<br />

“We will need to perform complicated<br />

experiments, but if you leave her with<br />

me for eight days I will try to heal her as<br />

much as possible.”<br />

Tules or<strong>de</strong>red her to stay.<br />

She grabbed onto her pa’s sleeves. She<br />

didn’t want to stay in the medicine<br />

man’s house. It was the first time away<br />

from home and she was going to be<br />

with a stranger.<br />

“Dad, daddy, take me with ya. <strong>Don</strong>’t<br />

leave me!”<br />

“Stay! I’ll come git ya on Monday.”<br />

188. Silla cuadrada <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra sin respaldo.<br />

189. A “sobada” is a kind of massage in which herbs, ointments or other medicinal plants are used. It<br />

usually requires a ritual that inclu<strong>de</strong>s prayers.


El sobador la amarró con sus manos<br />

huesudas.<br />

—¡Andáte ligero, te la vuá tener!<br />

El tata se fue a la carrera.<br />

El sobador se estuvo acorralándola por<br />

los rincones, para que no se saliera.<br />

Llegaba la noche y cantaban gallos<br />

<strong>de</strong>sconocidos. Moqueó toda la noche.<br />

El sobador vido quéra chula.<br />

—Yo se la sobo; ¡ajú! —pensaba, y se<br />

reiba en silencio.<br />

Serían las doce, cuando el sobador se<br />

le arrimó y le dijo que se <strong>de</strong>snudara,<br />

que liba a dar la primera sobada. Ella<br />

no quiso y lloró más duro. Entonces el<br />

indio la trincó a la juerza, tapándole la<br />

boca con la mano y la dobló sobre la<br />

cama.<br />

—¡Papa, papita!...<br />

Contestaban las ruedas <strong>de</strong> las carretas<br />

noctámbulas, en los baches <strong>de</strong>l lejano<br />

camino.<br />

* * *<br />

El lunes llegó Tules. La María se le<br />

presentó, gimiendo... El sobador no<br />

estaba.<br />

104<br />

The witch doctor wrapped his bony<br />

hands around her, tying her up.<br />

“Go away fast. I will keep her here for<br />

you.”<br />

Her dad left in a hurry.<br />

The witch doctor kept rounding her up,<br />

chasing her into every corner so that<br />

she wouln’t get away.<br />

When the night arrived unseen roosters<br />

crowed. She sobbed all night. The witch<br />

doctor noticed that she was pretty.<br />

“I will give her a massage, yay!” He<br />

thought and laughed in silence.<br />

It was about midnight when the witch<br />

doctor came to her and told her to get<br />

naked, that he was giving her the first<br />

treatment. She didn’t want to and cried<br />

lou<strong>de</strong>r. Then the witch doctor forcefully<br />

grabbed her putting his hands over her<br />

mouth, and threw her on the bed.<br />

“Dad, daddy!”<br />

But her only answer was the wheels<br />

of the nocturnal ox carts hitting the<br />

potholes in the distant road.<br />

* * *<br />

Tules returned to fetch her on Monday.<br />

Maria came to him moaning. The witch<br />

doctor was not there.


—¿Tizo la peración, vos?<br />

—Sí, papa...<br />

—¿Te dolió, vos?<br />

—Sí, papa...<br />

—Pero yo no veo que se te rebaje...<br />

—Dice que se me vir bajando poco a<br />

poco...<br />

Cuando el sobador llegó, Tules le<br />

preguntó cómo iba la cosa.<br />

—Pues, va bien —le dijo—, sólo quiay<br />

que esperarse unos meses. Tiene<br />

quírsele bajando poco a poco.<br />

El sobador, viendo que Tules se la<br />

llevaba, le dijo que por qué no la <strong>de</strong>jaba<br />

otro tiempito, para más seguridá; pero<br />

Tules no quiso, porque la peche le hacía<br />

falta en el rancho.<br />

Mientras el papa esperaba en la<br />

tranquera <strong>de</strong>l camino, el sobador le dio<br />

la última sobada a la niña.<br />

Seis meses <strong>de</strong>spués, una cosa rara se<br />

fue manifestando en la peche María.<br />

La joroba se le estaba bajando a la<br />

barriga. Le fue creciendo día a día <strong>de</strong> un<br />

modo escandaloso, pero parecía como<br />

si la <strong>de</strong> la espalda no bajara gran cosa.<br />

105<br />

“Did he operate on you?”<br />

“Yes, Pa.”<br />

“Did it hurt?”<br />

“Yes, Pa.”<br />

“But this ain’t coming down…”<br />

“He said it will go down little by little.”<br />

When the witch doctor arrived, Tules<br />

asked him about the operation.<br />

“It’s going well,” he said. “You just need<br />

to wait a few months. Her hump will go<br />

down a little at a time.”<br />

When Tules was ready to take her<br />

home, the witch doctor told him that to<br />

be safe it would be better if he left her<br />

a little longer but Tules did not agree to<br />

that. He missed Skinny at the shack.<br />

As Tules waited by the cattle gate the<br />

witch doctor was giving the girl his last<br />

treatment.<br />

Six months later a weird thing began<br />

happening to Skinny Maria<br />

The hump was moving down to her<br />

belly. It was growing day by day in a<br />

scandalous way, but it didn’t seem<br />

that the one on her back was getting<br />

smaller at all.


—¡Hombré! —dijo un día Tules—, esta<br />

babosa tá embarazada.<br />

—¡Gran po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> Dios! —dijo la nana.<br />

—¿Cómo jue la peración que tizo el<br />

sobador, vos?<br />

Ella explicó gráficamente.<br />

—¡Aijuesesentamil! —rugió Tules—<br />

¡Mianimo ir a volarle la cabeza!<br />

Pero pasaba el tiempo <strong>de</strong> ley, y la peche<br />

no se <strong>de</strong>socupaba.<br />

La partera, que había llegado para<br />

el caso, uservó que la niña se ponía<br />

más amarilla, tan amariya, que se taba<br />

poniendo ver<strong>de</strong>. Entonces diagnosticó<br />

<strong>de</strong> nuevo.<br />

—Esta lo que tiene es fiebre pútrida,<br />

manchada con aigre <strong>de</strong> corredor.<br />

—¿Eee?...<br />

—Mesmamente; hay que darle una<br />

güena fregada, con tusas empapadas en<br />

aceiteloroco, y untadas con kakevaca.<br />

106<br />

“Man,” said Tules. “This girl is pregnant.”<br />

“God Almighty!” said her mom.<br />

“What kind of operation did he<br />

perform?”<br />

She explained graphically.<br />

“What a motherfu…!” roared Tules. “I<br />

feel like going there and chopping his<br />

head off!”<br />

It was almost her time and Skinny could<br />

not <strong>de</strong>liver.<br />

The attending midwife observed that<br />

the girl was turning more and more<br />

yellow, so yellow that she was now<br />

turning green. Then she gave them her<br />

diagnosis.<br />

“What she has is typhus, stained with<br />

air from the corridor.”<br />

“What?”<br />

“That’s right. We have to give her a good<br />

massage with husks soaked in oil of<br />

loroco flowers190 and191 cow manure.”<br />

190. According to PracticallyEdible, “Loroco tastes ‘green’ with overtones of nuts. The closest taste perhaps<br />

to compare the “green” part to is chard, or a cross between mild broccoli and squash. It is used in salads,<br />

rice dishes, stews and sauces. In El Salvador and in Honduras, it is ad<strong>de</strong>d to the fillings in ‘pupusas.’”<br />

191. According to Robb Walsh, the USDA Nutrient Composition Book of Latin America calls it Fernaldia


Así lo hicieron. Todo un día pasó<br />

apagándose; gemía. Tenían que estarla<br />

voltiando <strong>de</strong> un lado a otro. No podía<br />

estar boca arriba, por la petaca; ni boca<br />

abajo, por la barriga.<br />

En la noche se murió.<br />

Amaneció tendida <strong>de</strong> lado, en la cama<br />

que habían jalado al centro <strong>de</strong>l rancho.<br />

Estaba entre cuatro can<strong>de</strong>las. Las<br />

comadres <strong>de</strong>cían:<br />

—Pobre; tan güena quera; ¡ni se sentía<br />

la indizuela, <strong>de</strong> mansita!<br />

—¡Una santa! Si hasta, mirá, es<br />

meramente una cruz!<br />

Más que cruz, hacía una equis, con la<br />

línea <strong>de</strong> su cuerpo y la <strong>de</strong> las petacas.<br />

Le pusieron una coronita <strong>de</strong><br />

siemprevivas. Estaba como en un sueño<br />

profundo; y es que ella siempre estuvo<br />

un grado abajo <strong>de</strong> los suyos: cuando<br />

todos estaban riendo, ella sonreía;<br />

cuando todos sonreían, ella estaba<br />

seria; cuando todos estaban serios,<br />

ella lloraba; y ahora, que ellos estaban<br />

llorando, ella no tuvo más remedio que<br />

estar muerta.<br />

107<br />

So they did. She spent a full day<br />

flickering away. She moaned. They had<br />

to flip her from one si<strong>de</strong> to the other.<br />

She could not be facing up because of<br />

the hump; she couldn’t be facing down,<br />

because of her belly.<br />

That night she died.<br />

The dawn witnessed her laying on<br />

her si<strong>de</strong>, on the bed that they had<br />

moved to the middle of the shack. She<br />

was surroun<strong>de</strong>d by four candles. The<br />

godmothers commented:<br />

“Poor girl. She was so good. You couldn’t<br />

even tell she was around. So tame!”<br />

“A saint! Look at her, she is in<strong>de</strong>ed a<br />

cross!”<br />

More than a cross, the lines of her body<br />

and the hump ma<strong>de</strong> her resembled an<br />

X.<br />

They put a wreath of strawflowers on<br />

her. She seemed as if she were in a<br />

<strong>de</strong>ep sleep, and again, she was a <strong>de</strong>gree<br />

below her family: when everyone<br />

laughed, she smiled; when they smiled,<br />

she was serious; when everyone was<br />

serious, she cried; and now that they<br />

were crying, she had no other recourse<br />

but to be <strong>de</strong>ad.


la ZIGuaNaBa<br />

Pedro estaba metido dos veces en la<br />

noche; una, porque era noctámbulo,<br />

y otra, porque era pescador. La noche<br />

prieta se había hundido en la poza,<br />

y Pedro, metido en el agua hasta la<br />

cintura, arronjaba la atarraya. Cuando<br />

la malla caiba, los plomos chiflaban<br />

al hundirse. Una luz <strong>de</strong> escurana, luz<br />

acerosa y helada fingía pescados. Hacía<br />

frío. Pedro iba recogiendo, recogiendo.<br />

Algún chiribisco aparecía primero,<br />

negrito y puyudo. Pedro se estaba<br />

<strong>de</strong>senredándolo. Su paciencia rimaba<br />

con el callar. Las hojas, trabadas,<br />

mentían pepescas. Cerca <strong>de</strong> los plomos<br />

venía la plata vivita y coleando. Un<br />

pocuyo enhebraba su “¡caballero,<br />

caballero!” <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> la palazón tupida<br />

<strong>de</strong> los huiscoyoles.<br />

Pedro llamó al ayudante. Era el cipote<br />

<strong>de</strong> Natividá.<br />

—¡Oyó... tréme la bolsa!<br />

El cipote se metió al río; y, empujando<br />

el agua con las rodillas, llegó hasta el<br />

pescador y le alargó la matata.<br />

—¿Cayen, O?<br />

—¡Sí, O!..., chimbolos y juilines, nomás.<br />

108<br />

la SIGuaNaBa 192<br />

Pedro went <strong>de</strong>ep into the night twice:<br />

the first, because he was a night owl, and<br />

the other, because he was a fisherman.<br />

The dark night had sunk into the pond,<br />

and Pedro, having wa<strong>de</strong>d into the water<br />

up to his waist, was throwin’ the fishnet.<br />

When it touched the water its weights<br />

whistled as they sank. A dim light, a<br />

shiny, cold light, preten<strong>de</strong>d to be fish.<br />

It was cold. Pedro pulled and tugged<br />

the fishnet in again and again, but his<br />

first catch was a small black and pointy<br />

stick. Pedro unraveled it. His patience<br />

was in sync with the silence. The leaves<br />

stuck on his net also feigned small fish.<br />

Alive and flopping the silver weights<br />

were being pulled in. A Whippoorwill<br />

bird was singing his song 193 behind the<br />

palisa<strong>de</strong> full of palms of huiscoyol.<br />

Pedro called his helper, Natividá’s kid.<br />

“Hey kid... bring me the bag!”<br />

The kid went into the river and, pushing<br />

the water ahead of him with his knees,<br />

went over towards the fisherman and<br />

held out the bag.<br />

“Hey, are they bitin’?”<br />

“Yep, buddy... but just small fish and<br />

juilines 194 ”<br />

192. To avoid mispronunciation of the word, the translator <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to drop the ‘Z’ and keep the name<br />

as it sounds.<br />

193. Sounds like “ka-ba-ye-ro, ka-ba-ye-ro.”<br />

194. “Juilines” are the most common fish. Like catfish


—¡Ya quizá va maneciendo, O!...<br />

Pedro metió la mano llena <strong>de</strong> luz en la<br />

ceba<strong>de</strong>ra, mientras miraba las estrellas,<br />

con la boca abierta.<br />

—Ya mero son las cuatro, vos.<br />

—¡Tá haciendo friyo, O!...<br />

—Es que está golpiada lagua...<br />

—¡Sentí que me soplaban la nuca!...<br />

—¿Eee?...<br />

—¡Horita!...<br />

—¡Yastás vos con miedo!...<br />

—¡Me da miedo la Zigua...<br />

—¡Qué cobija sos, oyó! ¿Quién siasusta<br />

por babosadas?<br />

El cipote temblaba, un poco <strong>de</strong> frío, un<br />

poco <strong>de</strong> miedo.<br />

—Monós, oyó; miacaban <strong>de</strong> soplar otra<br />

vuelta. ¡Monós, te digo!<br />

Se puso a gemir. Pedro <strong>de</strong>senredó, con<br />

el último pescado, un poco <strong>de</strong> alarma.<br />

—¡No siás cobija, vos; ya no te güelvo<br />

a trer!...<br />

109<br />

“Maybe it’s because it’s getting light...”<br />

Pedro put his hand full of light into the<br />

bait bag while looking at the stars with<br />

his mouth agape.<br />

“It’s almost four in the morning, pal.”<br />

“It’s cold now!”<br />

“It’s ‘cause the wind’s comin’ off the<br />

water...”<br />

“It felt like somebody was blowing on<br />

my neck!”<br />

“What?”<br />

“Just now!”<br />

“Can’t believe you is scared!”<br />

“I’m scared of the Sigua...”<br />

“You’re such a whimp, kid! Who gets<br />

scared of such worthless crap?”<br />

The kid was shaking, partly from the<br />

cold, partly from fear.<br />

“Let’s go, man. I just felt the blowin’ on<br />

my neck again. C’mon, let’s go!”<br />

Pedro started to grumble as he pulled<br />

in the net. Along with the last fish came<br />

a feeling of alarm.<br />

“<strong>Don</strong>’t be such a scaredy cat. I’ll never<br />

bring you again!”


En aquella noche casi oscura, constelada<br />

arriba cobar<strong>de</strong>mente, constelada abajo<br />

por las escamas <strong>de</strong> los peces y por el<br />

silencioso telar <strong>de</strong> luz <strong>de</strong> las luciérnagas,<br />

un ruido extraño, estri<strong>de</strong>nte como la<br />

carcajada <strong>de</strong> una vieja, puso toques<br />

eléctricos <strong>de</strong> pavor en los nervios <strong>de</strong><br />

los pescadores. Después, todo quedó<br />

mudo. El cipote se había agarrado,<br />

temblando, <strong>de</strong> los brazos <strong>de</strong> Pedro.<br />

—¡Agüén, qué fuéso?.. . ¡Amonós, vos!<br />

El muchacho lloraba. Pedro se echó la<br />

atarraya al hombro; cogió el sombrero<br />

que había <strong>de</strong>jado en la arena, y llevando<br />

casi a rastras al cipote, emprendió<br />

carrera, vereda arriba. Al llegar al<br />

camino <strong>de</strong> los llanos, un bostezo azul<br />

<strong>de</strong>l día los paró. Clareaba<br />

—¡Achís, O, ya maneció!...<br />

El miedo se había <strong>de</strong>shecho, dulzoso,<br />

como un terrón <strong>de</strong> azúcar en un guacal<br />

<strong>de</strong> agua fresca. Suspiraron.<br />

—¿Y vos crés en la Zigua, O?<br />

—Yo no, ¿y vos?<br />

—¡Yo no creyo! Si querés, vamos a ver<br />

qué jue eso.<br />

—Andá vos, aquí tespero.<br />

110<br />

In the darkness of that night a few dim<br />

stars above reflected on the scales of the<br />

fish below and also from the weaving of<br />

light of the fireflies. Sud<strong>de</strong>nly, a strange<br />

noise, stri<strong>de</strong>nt as the cackle of an old<br />

woman, gave electric shocks of fear to<br />

the nerves of the fishermen. After that<br />

everything was silent. The kid, shaking,<br />

grabbed Pedro’s arms.<br />

“Holy crap, what was that? Let’s get the<br />

heck out of here!”<br />

The boy was crying. Pedro threw the<br />

fish net over his shoul<strong>de</strong>r, grabbed the<br />

sombrero that he had left on the sand,<br />

and almost dragging the kid, he beat a<br />

retreat up the trail. When they reached<br />

the plains the blue yawn of the morning<br />

stopped them. It was getting light out.<br />

“Holy shit, it’s light out!”<br />

The fear had vanished, sweet, like a<br />

lump of sugar in a bowl of fresh water.<br />

They sighed.<br />

“And you, do you believe in the Sigua?”<br />

“I don’t, do you?”<br />

“I don’t belive in it! If you want, let’s go<br />

find out what that was.”<br />

“You go, I’ll wait for you here.”


El cipote se sentó en una piedra y se<br />

puso a chiflarle un son al manecer.<br />

Pedro bajó valientemente al río. Aún<br />

quedaban tasajos <strong>de</strong> noche en los<br />

barrancos. Caminó río abajo. Sobre<br />

unos peñascos, <strong>de</strong>scubrió un chilamate<br />

que tenía una rama <strong>de</strong>sgajada. Era una<br />

rama gruesa. El blanco corazón <strong>de</strong>l<br />

palo, había quedado al <strong>de</strong>scubierto y<br />

vomitaba hormigas.<br />

Cuando el muchacho le vio llegar,<br />

sonriente, le preguntó:<br />

—¿Qué jue, O?<br />

—¡Es un palo que siá reído, O!...<br />

111<br />

The kid sat on the rock and started<br />

to whistle a song to the dawn. Pedro<br />

valiantly went down the river. There<br />

were still some remnants of the night<br />

in the ravines. He continued down<br />

towards the river. On some boul<strong>de</strong>rs he<br />

discovered a chilamate tree with a torn<br />

limb. It was a thick branch. The white<br />

core of the tree had been left exposed<br />

and was vomiting ants.<br />

When the kid saw him coming, smiling,<br />

he asked:<br />

“What was it?”<br />

“It’s a tree that laughed, kid!


VIrGeN De luDreS<br />

En el suave momento en que la tar<strong>de</strong><br />

se bía puesto a sonrír, la virgen blanca<br />

que estaba en un hueco <strong>de</strong> la peña, se<br />

puso amariya, amariya <strong>de</strong> una luzazón<br />

dorada, que cáiba <strong>de</strong>l cielo, sin que se<br />

viera <strong>de</strong> qué sol. Pringaba. Las hojas<br />

<strong>de</strong> los quequeishques taban llorando,<br />

tal vez <strong>de</strong>friyo, tal vez <strong>de</strong> tristes, por<br />

el temporal que no amenguaba. El<br />

farolito colorado quiantes no se veiya,<br />

siba haciendo flor en la escurana: flor<br />

tinta como la jila195 , como la pascua,<br />

como la flor <strong>de</strong> fuego.<br />

La Can<strong>de</strong>laria siarrimó a la baranda <strong>de</strong><br />

la gruta. Se bía tapado la cabeza con el<br />

chal <strong>de</strong>steñido; tenía apretado entre<br />

las manos el pañal que le servía <strong>de</strong><br />

pañuelo; como en los quequeishques<br />

por su cara barriosa se <strong>de</strong>slizaban<br />

lágrimas. Ispió, tímida, pa todos lados;<br />

se hincó... Nai<strong>de</strong> pasaba... Miró para<br />

arriba, hasta la virgen, mientras mordía<br />

la punta <strong>de</strong>l chal.<br />

—Virgen <strong>de</strong> Ludres —murmuró—<br />

hacéme la mercé que te pido; vos bien<br />

tas al tanto e la pobreza diúno; ha caido<br />

el otro con un dolor, el mesmo <strong>de</strong>l<br />

muerto; alentálo, madre, por el amor<br />

<strong>de</strong> Dios.<br />

195. O Xila.<br />

112<br />

THe VIrGIN of<br />

lourDeS<br />

In the soft moment in which the<br />

afternoon began to smile, the white<br />

virgin that was in the cave in the si<strong>de</strong><br />

of a cliff was turning yellow, like the<br />

yellow of a gol<strong>de</strong>n light that fell from<br />

heaven. Nobody knew from which sun<br />

it came. It was drizzling. The leaves of<br />

the arum were crying, maybe because<br />

of the cold, maybe because they were<br />

sad since the rain wouldn’t let up. The<br />

colored little lantern that couldn’t be<br />

seen before began blossoming in the<br />

darkness like a red flower from the<br />

tassel tree, like the poinsettia, like the<br />

fire flower.<br />

Can<strong>de</strong>laria approached the handrail of<br />

the grotto. She had covered her head<br />

with a fa<strong>de</strong>d shawl. Pressed between<br />

her hands, she had a cloth that served<br />

as a handkerchief. Like from the arums,<br />

tears slid down her muddy face. She<br />

glanced, timidly, all around, she knelt<br />

down… no one was around… she<br />

looked up towards the virgin while she<br />

bit the end of her shawl.<br />

“Virgin of Lour<strong>de</strong>s,” she murmured.<br />

“Grant me the favor I’m asking of<br />

you. You’re well aware of our poverty.<br />

Another one is sick with a pain, the<br />

same pain as the one that died. Make<br />

him better, Mother, for the love of<br />

God.”


Se creyó obligada a permanecer <strong>de</strong><br />

rodillas todavía un gran rato. Seguía<br />

pringando. Ya la luz dorada, aquella luz<br />

<strong>de</strong> lejana quemasón, se bía extinguido.<br />

La virgen blanca, que tenía las manos<br />

juntas, bía quedado en el hoyo oscuro,<br />

como una luna enferma. El farol <strong>de</strong><br />

vidrio echaba sangre sobre las peñas.<br />

La Can<strong>de</strong>laria se persinó <strong>de</strong>spacito;<br />

dulce y humil<strong>de</strong>, se alejó, pegadita<br />

al cerco, por el camino oscuro. Ya no<br />

lloraba y apresuraba cada vez más el<br />

paso, para llegar al pueblo. Sombras<br />

con zapatos pasaban presurosas a su<br />

lado, haciéndola estremecerse <strong>de</strong> temor<br />

por un <strong>de</strong>smando <strong>de</strong> los hombres. A la<br />

entrada <strong>de</strong>l pueblo, frente a la puerta<br />

en luz <strong>de</strong> la primera casa, se <strong>de</strong>tuvo.<br />

—Noches le dé Dios, ña Tona...<br />

—Noches te dé Dios, Can<strong>de</strong>.<br />

¡Avemariapurísima, hastoy venís?<br />

—Sí pué; es que se me ojreció pasar a<br />

la gruta, pa pedirle a la virgen, porque<br />

¡emagínese que se mestán muriendo<br />

los cuchitos!...<br />

196. Ma<strong>de</strong> the sign of the cross.<br />

113<br />

She felt obligated to remain on her<br />

knees for a long while. It continued<br />

drizzling. The gol<strong>de</strong>n light, that massive<br />

and distant light, was fading. The white<br />

Virgin, with her hands together, stayed<br />

in the dark cave, like a sick moon. The<br />

glass lantern cast blood over the cliffs.<br />

Can<strong>de</strong>laria slowly persignated, 196 sweet<br />

and humble, she went away along the<br />

fence by the dark path. She no longer<br />

cried and she hurried faster with each<br />

step to get to the town. Shadows with<br />

shoes were passing by in a hurry at her<br />

si<strong>de</strong> making her tremble with fear from<br />

the audacity of men. At the entrance of<br />

the town, at the lighted door of the first<br />

house, she stopped.<br />

“Evenin’, Señora. Tona…”<br />

“Good evening, Can<strong>de</strong>. Hail Mary! Why<br />

so late?”<br />

“Well, it occurred to me to go to the<br />

grotto, to pray to the Virgin because,<br />

you won’t believe this… all my little<br />

piggies are dying!


SerrÍN De ceDro<br />

Aquella julunera <strong>de</strong> montaña, como<br />

la montaña <strong>de</strong>nantes: tupida, oscura,<br />

llena <strong>de</strong> lianas y casi sin monte, parecía<br />

un gran caserón con pilares: la iglesia<br />

<strong>de</strong> la sombra. La montaña era como<br />

cosa <strong>de</strong> en los sueños: una gran callazón,<br />

y ruidos que caiban por ratos; como<br />

el chillido <strong>de</strong> los micos, la risa <strong>de</strong> los<br />

characuacos, el traquido <strong>de</strong> alguna<br />

rama mal aceitada, o la jerigonza <strong>de</strong> las<br />

loras. Se vivía como en un bajodiagua,<br />

don<strong>de</strong> sobrenadaran pájaros. En aquel<br />

silencio que oprimía el corazón, casi se<br />

nadaba.<br />

De cuando en cuando se oiba el<br />

¡pum!... <strong>de</strong> alguna fruta, que sonaba<br />

como almágana en la tierra prieta y<br />

húmeda <strong>de</strong>l suelo. El sol, doradito, se<br />

<strong>de</strong>spenicaba por todos lados, como jlor<br />

<strong>de</strong> guachipilín198 . Los chejes llamaban a<br />

puertas y ventanas <strong>de</strong> casitas que nadie<br />

abría nunca: “tak, tak,”...<br />

En un <strong>de</strong>scampado estaba la casa <strong>de</strong><br />

Macario, el aserrador. Era una mediagua<br />

<strong>de</strong> teja, sin pare<strong>de</strong>s, solita y aflegida en<br />

el corazón <strong>de</strong>l Chunqueque199 .<br />

114<br />

ceDar SaWDuST<br />

That ancient mountain was like a ferret<br />

hole: <strong>de</strong>nse, dark, full of lianas and<br />

without much un<strong>de</strong>rbush. It looked<br />

like a big house with pillars: the church<br />

of the shadow. The mountain was like<br />

in one’s dreams: a great silence and<br />

noises that quieted at times. Like the<br />

screech of a monkey, the laughter<br />

of the characuaco bird, 197 the crack<br />

of a branch poorly lubricated or the<br />

chattering of the parrots. We lived as if<br />

un<strong>de</strong>r the water where the birds were<br />

swimming over us. In that silence that<br />

oppressed the heart one could almost<br />

swim.<br />

Once in a while we heard the poom!<br />

of a ripe fruit dropping that soun<strong>de</strong>d<br />

like a large hammer on the wet and<br />

dark soil of the ground. The gilding<br />

sun was spreading everywhere like the<br />

yellow flower of guachipilin tree. The<br />

woodpeckers knocked on doors and<br />

windows that nobody ever opened:<br />

“tap, tap…”<br />

In the clearing sat the house of Macario,<br />

the sawyer. It had a gabled roof with<br />

Spanish tile, without walls, lonely and<br />

grieving in the heart of a plush-crested<br />

jay.<br />

197. Marine bird.<br />

198. RAE: guachipilín. (Del nahua cuahuitl, árbol, y tzipitl, amarillo). 1. m. El Salv., Hond. y Nic. Árbol <strong>de</strong><br />

las Papilionáceas, <strong>de</strong> flor amarilla, fruto en legumbre y semillas <strong>de</strong> color café claro. Su ma<strong>de</strong>ra, fuerte,<br />

amarilla y <strong>de</strong> corazón duro, se emplea en la construcción por ser dura<strong>de</strong>ra y resistente a la humedad. cf.<br />

Campbell “kwawit.” cf. Campbell (1985) and Lemus (1997): “tultik.” Otra <strong>de</strong>finición es “cuachtlipilli” que<br />

significa “árbol <strong>de</strong> los cascabeles”.<br />

199. Cuervo azul.


En aquel tuco <strong>de</strong> cielo el sol metía<br />

un hombro. El platanar se apoyaba<br />

<strong>de</strong>snudo al haz <strong>de</strong>l tejado; sus<br />

carnes eran carnes tiernas <strong>de</strong> niño,<br />

comparadas con las roñosas y aceradas<br />

musculaturas <strong>de</strong> los voladores, los<br />

cedros, los conacastes y los zorras que<br />

lo ro<strong>de</strong>aban.<br />

Detrás <strong>de</strong> la casa <strong>de</strong> Macario estaba el<br />

foso <strong>de</strong>l aserra<strong>de</strong>ro, colorado <strong>de</strong> serrín<br />

seco y oloroso. Sobre dos gruesas<br />

vigas colocaban las trozas dijuntas<br />

para tabliarlas con la sierra roncadora:<br />

“¡Jrum... Jrum... Jrum...!”. En cada aliento<br />

se llevaba una cuarta. Como polvo <strong>de</strong><br />

ladrillo el serrín volaba, manchando<br />

<strong>de</strong> rojo la tierra oscura. Macario y el<br />

compa Cirilo sudaban tieso. Desnudos<br />

hasta el umbligo, se abrían y se<br />

cerraban, bregando por rajar <strong>de</strong> largo<br />

los enormes troncos. Macario, que<br />

estaba en el hoyo siempre, por más<br />

joven y más fuerte, aguantaba la calor<br />

<strong>de</strong>l juraco y la polvazón <strong>de</strong> la ma<strong>de</strong>ra.<br />

Con carreta llevaban a Lempa la tabla<br />

en verano, cuando el fangal mermaba<br />

tantito; y todo el ivierno lo pasaban<br />

encerrados en la montaña, cortando a<br />

ronquidos la troza enorme <strong>de</strong>l silencio.<br />

* * *<br />

200. Without any fruit.<br />

201. In Spanish: the length of a hand.<br />

202. Using an ax.<br />

115<br />

In that piece of heaven, the sun was<br />

nudging a shoul<strong>de</strong>r in. A clump of<br />

plantain trees stood naked200 near the<br />

roof. Its flesh was the young flesh of a<br />

child, compared to the dirty and waxy<br />

muscles of the flying trees, the cedars,<br />

the elephant ear trees and the foxtail<br />

palms that surroun<strong>de</strong>d it<br />

Reddish with dry and aromatic<br />

sawdust, the sawmill’s ditch was behind<br />

Macario’s house. They placed uneven<br />

pieces of wood over two thick beams to<br />

cut them with the chainsaw… vroom,<br />

vroom, vroom! With every breath it cut<br />

about seven inches. 201 Like brick dust<br />

the sawdust flew staining the dark soil<br />

red. Macario and his compadre Cirilo<br />

were sweating a lot. Shirtless, they<br />

opened and closed202 fighting to crack<br />

the enormous trunks. Macario, who<br />

was always in the ditch, because he<br />

was younger and stronger, bore the<br />

brunt of the heat of the hole and the<br />

dust of the wood. In the summer when<br />

the slough of the river was small, they<br />

transported the wood to the Lempa<br />

river by ox cart. They spent the whole<br />

rainy season in the mountain, cutting<br />

with heavy snores the enormous chunk<br />

of silence.<br />

* * *


Pero, un día, Macario no regresó <strong>de</strong>l<br />

Lempa. Vendió su carga y sejue <strong>de</strong>jando<br />

en la montaña a la Tina y al cipote, al<br />

compa y a su hermana. Se jué con la<br />

Cholita, una brusquita <strong>de</strong> trece años.<br />

Llevaba pisto en puerca y la llevó al<br />

Salvador, on<strong>de</strong> <strong>de</strong>cían quera alegre con<br />

ganas y galán <strong>de</strong> vivir.<br />

Allí se lió a puñaladas con un chofer;<br />

y fue a parar a la península204 , con tres<br />

años encima.<br />

* * *<br />

En el tranquil <strong>de</strong> la celda, en el friyo<br />

<strong>de</strong> la madrugada, soñaba a veces con<br />

su casa en la montaña; oiba clarito el<br />

“¡Jrum... Jrum... Jrum...!” <strong>de</strong> la sierra; el<br />

grito <strong>de</strong> las loras; el crujido <strong>de</strong> las ramas<br />

y el “tak, tak,” <strong>de</strong> los chejes llamando a la<br />

puerta <strong>de</strong> una casita, cerradita y llena<br />

<strong>de</strong> amor como su corazón arrepentido.<br />

Sentía mesmamente el olor <strong>de</strong>l aserrín<br />

<strong>de</strong> cedro: un olor que le hacía llorar por<br />

la Tina y el cipote.<br />

Cuando <strong>de</strong>spertaba y se veiya en la<br />

escurana <strong>de</strong> la cárcel, continuaba<br />

llorando y se arrodillaba para pedir al<br />

Señor su libertad. Dos años le faltaban,<br />

¡dos años!... Cada vez que pasaba por<br />

la carpintería <strong>de</strong>l plantel, se robaba<br />

una puñada <strong>de</strong> serrín <strong>de</strong> cedro: y por<br />

la noche se estaba en su celda oliendo,<br />

oliendo...<br />

203. The peasant’s knowledge of the proper name for San Salvador.<br />

204. Cárcel, penitenciaría.<br />

116<br />

But one day Macario did not return<br />

from the Lempa. He sold his shipment<br />

and took off. He left Tina, his child,<br />

his compadre and his sister alone in<br />

the mountain. He left with Cholita, a<br />

thirteen year old floozy. He had tons of<br />

money and he took her to Salvador, 203<br />

where people said it was a happy place<br />

and it was a nice place to live.<br />

There he got into a fight with a driver<br />

and stabbed him. He en<strong>de</strong>d up in jail<br />

for three years.<br />

* * *<br />

In the silence of his cell, in the cold of<br />

the morning, he dreamed sometimes<br />

of his house in the mountain. He clearly<br />

heard the vroom of the chainsaw, the<br />

scream of the parrots, the creak of<br />

the branches and the “tap tap” of the<br />

woodpeckers knocking at the door of a<br />

little house that was locked and full of<br />

love, like his repentant heart. He could<br />

truly smell the aroma of the cedar<br />

sawdust: a smell that ma<strong>de</strong> him cry for<br />

Tina and for his child.<br />

When he woke up and he found<br />

himself still in the darkness of the jail,<br />

he continued to cry and he knelt down<br />

to ask the Lord for his freedom. Two<br />

more years to go, two more! Everytime<br />

he walked by the carpenter’s shop of<br />

the prison he stole a handful of cedar<br />

sawdust. At night, he stayed in his cell<br />

sniffing, sniffing…


Se jue apagando como candil reseco.<br />

La melarchía lo postró muy pronto. Se<br />

quejaba, se quejaba y no podía dormir.<br />

El enfermero le puso morgina; y él soñó<br />

clarito, clarito, que llegaba a su casa y<br />

que Cirilo y su mujer cortaban con la<br />

sierra un tronco prieto, quera él mismo.<br />

No le dolía, sólo lihacía cosquillas. De<br />

su cuerpo caiba un aserrín colorado,<br />

colorado, más que el <strong>de</strong>l cedro; y vio<br />

que la Tina pepenaba una puñada y lo<br />

olía y <strong>de</strong>cía: “Jie<strong>de</strong>... núes palo duro,<br />

no aguanta, jie<strong>de</strong>... Güeliera, si juera<br />

<strong>de</strong> palo valiente. Tiene shashaco el<br />

corazón!”...<br />

Y Macario amaneció dijunto.<br />

117<br />

He was vanishing like a fading fire in<br />

a lantern. Melancholy soon prostrated<br />

him. He moaned, and moaned and<br />

could not sleep. The nurse gave him<br />

morphine, and he vividly dreamed that<br />

he was coming home and that Cirilo<br />

and his wife were chainsawing the dark<br />

chunk of wood that he was. It didn’t<br />

hurt, it just tickled him. A red sawdust<br />

oozed out of his body, even more red<br />

than the cedar, and he saw Tina pick<br />

up a handful and say “it stinks, it ain’t<br />

a good tree, it’s a coward, it stinks… it<br />

would give a pleasant smell if it was a<br />

valiant tree. It has a wormeaten heart!”<br />

In the morning Macario was <strong>de</strong>ad.


el VIeNTo<br />

La palazón se bañaba, alegre y <strong>de</strong>snuda,<br />

en el viento. El sol era mareño 205 , en<br />

la mañana azul. La basura iba y venía,<br />

arrastrada por la mecida <strong>de</strong>l aire. Hojas<br />

que rodaban como caracoles, polvo<br />

como espuma sucia en aquella marea.<br />

Los charcos, en medio <strong>de</strong>l camino<br />

barrioso y barrido, se secaban <strong>de</strong>jando<br />

prieta la tierra, y blandita como para<br />

meter el pie. Un ruidal <strong>de</strong> ramadas<br />

llenaba la costa entera, <strong>de</strong>n<strong>de</strong> aquí<br />

quera ver<strong>de</strong>ante hasta allá lejoslejos<br />

quera azul.<br />

También las yeguas sintieron <strong>de</strong>ntrar<br />

el viento en su alegrón y se echaron<br />

a correr por el llano. A la par <strong>de</strong> las<br />

yeguas <strong>de</strong> viento, iban las yeguas <strong>de</strong><br />

sangre, atropellándose unas con otras,<br />

soplando las narices valientes, la crin<br />

al cielo y el casco al suelo: ¡patacán,<br />

patacán, patacán! Dejaban jumazón en<br />

la fueya, como si quemaran su libertá.<br />

Paraban su <strong>de</strong>sboco, cuando ya no<br />

sentían el suelo, por miedo al vuelo<br />

<strong>de</strong>sconocido. El heroísmo es un exceso<br />

<strong>de</strong> vida que pue<strong>de</strong> a veces producir la<br />

muerte.<br />

A ratos, el norte ponía mujeres <strong>de</strong> polvo,<br />

bailando vertiginosas por las veredas;<br />

118<br />

THe WIND<br />

The forest bathed, happy and naked, in<br />

the wind. The sun was sailing upon the<br />

sea in the clear morning. Garbage came<br />

and went, dragged by the rocking of<br />

the air. Leaves were rolling like snails,<br />

as did the dust like dirty foam in the<br />

ti<strong>de</strong>.<br />

The puddles, in the middle of the<br />

empty clayish road, were being dried<br />

leaving the soil dark and soft to walk<br />

on. A huge noise of palm huts filled the<br />

whole coast, which from here it looked<br />

greenish, to over there, far far, fa<strong>de</strong>d to<br />

blue.<br />

The mares also felt the wind come<br />

overjoyed, and broke into a run across<br />

the plains. Alongsi<strong>de</strong> the mares of<br />

wind, the mares of blood were also<br />

racing, trampling one another, flaring<br />

their brave nostrils, their manes to the<br />

sky and their hooves to the ground:<br />

clickity-clack! clickity-clack! They<br />

were leaving a cloud of dust in their<br />

hoofprints as if burning their freedom.<br />

Their wildness stopped when they no<br />

longer felt the ground fearful of the<br />

unknown flight. Heroism is an excess<br />

of life that can sometimes cause <strong>de</strong>ath.<br />

At times, the wind turned women into<br />

205. “Mareño”: que viene <strong>de</strong>l mar; that is like saying “it is the appropriate time to go for a walk un<strong>de</strong>r the<br />

sun by sea.”


ailando en puntas y cogiendo al<br />

paso mantos <strong>de</strong> nube, para enrollarse<br />

girámbulas.<br />

Venía el chuchito perdido, arrastrando<br />

una larga pita por el camino. Era negro,<br />

lagartijo, encogido y <strong>de</strong>spavorido.<br />

Echaba las orejas hacia atrás, la cola<br />

entre las patas; un vivo amarillo <strong>de</strong><br />

espanto le ro<strong>de</strong>aba los ojos polvosos.<br />

En aquella anchísima soledad,<br />

ensor<strong>de</strong>cida por el viento, era como un<br />

dolor extraviado. La fuerza <strong>de</strong>l oleaje le<br />

hacía tambalearse. Se paraba y ponía<br />

vanos empeños por amarrar el cabo<br />

<strong>de</strong>l olfato. Volvía tímido la cabeza, para<br />

mirar cuán solo estaba. Entonces su<br />

grito lastime ro hacía un rasguño en el<br />

viento. Volvía atrás con igual premura,<br />

miran do al andar hacia el cielo, como<br />

si nadara. La pita suelta lo seguía dócil,<br />

marcando un surco en el polvo por<br />

un instante. Era como un amor náufrago.<br />

Buscaba al amo, perdido en el<br />

ventarrón. A lo lejos, como un punto<br />

negro en la explanada, iba nadando<br />

hacia lo incierto. Aquella cosa tan<br />

mísera, bajo el furor <strong>de</strong>l cielo, era un<br />

dolor grandioso.<br />

* * *<br />

Entre ma<strong>de</strong>jas <strong>de</strong> polvo y cáscaras<br />

doradas, apoyado al tanteyo en el palo<br />

119<br />

dust, vertiginously dancing on the<br />

paths; dancing on tiptoe and grabbing<br />

cloaks of clouds as they passed by as if<br />

to become phila<strong>de</strong>lphus flowers. 206<br />

Chuchito207 the pup, was walking along<br />

disoriented, dragging a long rope<br />

along the road. He was a black, lizardlike,<br />

shrunken, scared creature. His ears<br />

turned back, his tail between his legs;<br />

a bright scary yellow surroun<strong>de</strong>d his<br />

dusty eyes. In that immense solitu<strong>de</strong>,<br />

<strong>de</strong>afened by the wind, he was like a<br />

wan<strong>de</strong>ring pain. The might of the waves<br />

ma<strong>de</strong> him stagger. He stood up and<br />

ma<strong>de</strong> vain efforts to recover his sense of<br />

smell. He turned his head timidly to see<br />

just how alone he was. Then his woeful<br />

howl nipped at the wind. He turned<br />

back, with the same urgency, looking<br />

up at the sky as he walked, it seemed<br />

as if he were swimming. The loose rope<br />

followed him obediently, creating a<br />

temporary crease in the dust. It was<br />

like love that had been shipwrecked.<br />

He was looking for his owner, lost in the<br />

gale. Far away, like a black dot in the<br />

plains, he swam towards uncertainty.<br />

The swimming un<strong>de</strong>r the heaven’s fury,<br />

such a miserable thing to do, was an<br />

enormous pain.<br />

206. Also “girandole,” “mock orange” and “syringa.” This is an ornamental shrub with fragrant, sweetscented<br />

snow white flowers.<br />

207. “Chuchito” is an en<strong>de</strong>arment term for “puppy”, and it often has familiar and sentimental value. I<br />

<strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to keep “Chuchito” instead of puppy, and “he” instead of “it” to provoke in the rea<strong>de</strong>r a feeling<br />

that Chuchito has human characteristics.<br />

* * *


y al tanteyo la mano en el cielo, el viejo<br />

ciego topó a una alambrada y llamó ya<br />

sin esperanza:<br />

—¡Mirto, Mirto!...<br />

120<br />

Among hanks of dust and gol<strong>de</strong>n<br />

shells, leaning on his cane and sizing up<br />

the hand in the sky, the old blind man<br />

stopped when he arrived at a barbed<br />

wired fence and called without hope<br />

anymore:<br />

“Mirto, Mirto”


la eSTrelleMar<br />

Genaro Prieto y Luciano Garciya<br />

estaban sentados en un troncón tris te<br />

cadávere <strong>de</strong> árbol, medio aterrado en<br />

la playa, blanco en lo gris <strong>de</strong> la arena,<br />

y con ramas que eran brazos como<br />

<strong>de</strong> hombres que se meten cami sas.<br />

Empezaba el sol <strong>de</strong>l estero a dorar las<br />

puntas <strong>de</strong> los manglares. Era parada<br />

diagua; por eso, en golfo <strong>de</strong> azul<br />

tranquilo, el estero taba como dormido,<br />

ro<strong>de</strong>ado <strong>de</strong> negros manglares, en cuyas<br />

cumbres el sol ponía a secar sus trapos<br />

dioro.<br />

Laisla, en medio, bía fondiado con<br />

sus peñascales nevados <strong>de</strong> palo mas<br />

mareñas; y era mesmamente la cabeza<br />

<strong>de</strong> un gigante bañándose y quitándose<br />

el jabón. Empujando, ya sin juerzas,<br />

la inmensidá, pasó una garza: blanca,<br />

blanca, como luna bajera: triste, triste,<br />

como ricuerdo, y silencia como nube.<br />

El viento se sienta y se <strong>de</strong>spereza<br />

<strong>de</strong>snudo; y el agua da un tastazo en<br />

la orilla llegando, como quien escribe,<br />

a mojar el pie achatado <strong>de</strong> Genaro.<br />

Al mismo tiempo una malla <strong>de</strong> plata<br />

on<strong>de</strong>a, lumino sa y veloz, sobre la linfa<br />

<strong>de</strong>l estero.<br />

—¡Mire qué flus208 mano!...<br />

<strong>de</strong> chimbera,<br />

—Ya la vi<strong>de</strong>, vos, siés la mera cosecha.<br />

121<br />

STarfISH<br />

Genaro Prieto and Luciano Garciya<br />

were sitting on a sad trunk, a carcass of<br />

a tree that was half buried on the beach.<br />

The trunk was white in the grey of the<br />

sand and with branches that were arms<br />

like arms of men putting on shirts. The<br />

sun of the marsh began to gild the<br />

peaks of the mangrove swamps. The<br />

waves were calming down, so in the<br />

gulf of tranquil blue, the marsh was<br />

like sleeping, surroun<strong>de</strong>d by black<br />

mangrove swamps in which peaks the<br />

sun dried its gil<strong>de</strong>d laundry<br />

The island in the middle had anchored<br />

with its beach doves that looked<br />

like rocky mountains of snow, and<br />

it certainly was the head of a giant<br />

bathing and wiping off the soap. A<br />

heron, white like a low moon, sad like<br />

a memory, and quiet like a cloud was<br />

pushing the immensity, almost without<br />

strength. The wind sits and stretches<br />

out naked. As when someone writes,<br />

the water was spanking the shore until<br />

it touched the small feet of Genaro. At<br />

the same time, a silver mesh is waving,<br />

luminous and rapid, over the marsh<br />

lilies.<br />

“Look at the tons of fishies, pal!”<br />

“I seen’em! It’s harvest time.”<br />

208. RAE: Del fr. flux, flujo. Note that Salarrué did not italice this word even though it was incorrectly<br />

spelled.


Volvió a relampaguear la plata <strong>de</strong><br />

aquella mancha <strong>de</strong> chimberas,<br />

poniendo en el agua teclados <strong>de</strong> luz.<br />

—¡Qué cachimbazo, mano! Vaya a<br />

trerse la tarraya.<br />

Luciano se puso en pie, obediente; <strong>de</strong>jó,<br />

<strong>de</strong> un golpe, clavado, el machete en una<br />

rama y se alejó, pintando arena, hacia<br />

el manglar. En un <strong>de</strong>scampado estaba<br />

el rancho <strong>de</strong> palma. De una ramada <strong>de</strong><br />

varas <strong>de</strong> tarro, extendida sobre el cielo<br />

como una telaraña, pendía, oriándose,<br />

la tarraya, con su chimbolero <strong>de</strong> plomos<br />

cayendo a modo <strong>de</strong> rosario.<br />

* * *<br />

Con el agua hasta el encaje, Genaro,<br />

abiertos los brazos y mordida lorla <strong>de</strong>l<br />

vuelo, iba al va<strong>de</strong>yo, al va<strong>de</strong>yo, presto el<br />

ojo y el óido atento. Luciano le seguía <strong>de</strong><br />

cerca, con la ceba<strong>de</strong>ra209 <strong>de</strong> pitematate.<br />

—Sian juído estas babosas. Ya mey<br />

rendido <strong>de</strong> la brazada, con esta<br />

plomazón.<br />

—Démela, mano; cambeye, a ver si yo<br />

tengo mejor dicha.<br />

—¡Apartate, baboso, apartate!<br />

122<br />

The silver of that fish stain was lightning<br />

again, putting keyboards of light over<br />

the water.<br />

“Too many, bud! Go get the fish net.”<br />

Luciano stood up and, obediently, he left<br />

his machete anchored on a branch and<br />

went away, painting the sand, towards<br />

the mangrove grove. In the clearing,<br />

there was the shack ma<strong>de</strong> out of palms.<br />

The fish net was hanging, saluting the<br />

sun with its lead beads lying down like<br />

a rosary. It was suspen<strong>de</strong>d on a ramada<br />

of tarro vines, exten<strong>de</strong>d over the sky<br />

like a spi<strong>de</strong>rweb.<br />

* * *<br />

With the water all the way up to his<br />

waist, Genaro, with his arms open<br />

biting the edge of the flight, was in his<br />

element, attentive with both his sight<br />

and ear. Luciano was following right<br />

behind, with the twine bag.<br />

“These suckers are gone. My arms are<br />

getting tired of holding the fishnet.”<br />

“Let’s switch. Give it to me, maybe I<br />

have better luck.”<br />

“Move over, fool, move over!”<br />

209. RAE: ceba<strong>de</strong>ra1. (De cebada). 1. f. Morral o manta que sirve <strong>de</strong> pesebre para dar cebada al ganado<br />

en el campo. 2. f. Arca o cajón en que los posa<strong>de</strong>ros y mayorales <strong>de</strong> labor tienen la cebada para las<br />

caballerías. ceba<strong>de</strong>ra2. (De cebar). 1. f. Ingen. En las minas, caja <strong>de</strong> palastro que no tiene tapa ni uno<br />

<strong>de</strong> los costados, y sirve para introducir la carga en el horno a través <strong>de</strong>l ceba<strong>de</strong>ro. 2. f. Mar. Vela que se<br />

envergaba en una percha cruzada bajo el bauprés, fuera <strong>de</strong>l barco.


En el propio instante en que el sol<br />

asomaba su fogazón sobre el manglar<br />

<strong>de</strong> laisla, la culebra <strong>de</strong> brillo <strong>de</strong><br />

la chimbera cruzó entre dos aguas,<br />

curveante y repentina. La malla, veloz,<br />

se abrió en el aire a modo <strong>de</strong> flor volante<br />

y traslúcida, graciosa y trágica, voraz y<br />

anfibia y, haciendo chi flar los plomos,<br />

se hundió en la linfa con la seguridad<br />

<strong>de</strong>l felino que cae sobre la presa. Todo<br />

quedó en suspenso. Había ojos en cada<br />

onda espe rando, esperando, mientras<br />

se recogía la tarraya. En la punta venía la<br />

col mena <strong>de</strong> espejuelos <strong>de</strong> la chimbera.<br />

Era como un sol <strong>de</strong> plata, brillando al<br />

sol <strong>de</strong> oro; bolsa <strong>de</strong> azogue210 , corazón<br />

<strong>de</strong> estero. Las chimberas caiban en la<br />

matata, como gotas <strong>de</strong> acero <strong>de</strong>rretido,<br />

chisporroteantes y enredadizas.<br />

De pronto, Genaro se quedó en<br />

suspenso. Entre las últimas chimberas<br />

venía una estrellemar <strong>de</strong> seis puntas.<br />

La cogió con los <strong>de</strong>dos y le empezó a<br />

dar vueltas.<br />

—¡Una estreyemar <strong>de</strong> seis puntas,<br />

baboso: ya jodí!...<br />

—¿Por qué, vos?<br />

—No tiagás el bruto; ¿no sabés ques un<br />

ambuleto? ¿Quel que lo carga no lentra<br />

el corvo?<br />

123<br />

At the same instant in which the sun was<br />

bringing his bonfire over the mangrove<br />

swamp in the island, the shiny snake of<br />

fish crossed between two waters, curvy<br />

and sud<strong>de</strong>n. The net, quick, opened in<br />

the air like a flying flower, translucent,<br />

graceful and tragic, voracious and<br />

amphibious, and, making the leads<br />

whistle, sank down in the lilies with the<br />

confi<strong>de</strong>nce of the feline that jumps over<br />

the prey. It was all in suspense. There<br />

were eyes on every wave, waiting, while<br />

they pulled back the net. The behive of<br />

bait for the fish was on the other si<strong>de</strong> of<br />

the boat. It was like a silver sun, shining<br />

to the gol<strong>de</strong>n sun; restless bag, heart<br />

of marsh. The little fish were dropping<br />

on the bag like drops of melted iron,<br />

spluttering and confusing.<br />

Sud<strong>de</strong>nly, Genaro was in suspense.<br />

Among the last fish there was a starfish<br />

of six points. He picked it up with his<br />

fingers and began to turn it around.<br />

“A starfish of six points, pal. I’m done!”<br />

“Why is that?”<br />

“<strong>Don</strong>’t act like a fool. <strong>Don</strong>’t you know<br />

what an ambulet is? That he who owns<br />

it can stand the wrath of the machete?”<br />

210. RAE: azogue1. (Del ár. hisp. azzáwq, este <strong>de</strong>l ár. clás. zāwq o zā’ūq, y este <strong>de</strong>l pelvi zīwag). 1. m. Quím.<br />

mercurio. 2. m. Cada una <strong>de</strong> las naves que se <strong>de</strong>stinaban al transporte <strong>de</strong> azogue <strong>de</strong> España a América.<br />

ser un ~. 1. loc. verb. coloq. Ser muy inquieto.


—¡Agüén, entonces lo vamos a partir<br />

mitá y mitá, mano!<br />

—¡No seya pen<strong>de</strong>jo, mano!, ¿no ve que<br />

yo luei incontrado? Si lo par timos, ya<br />

núes <strong>de</strong> seis puntas ¿entien<strong>de</strong>?<br />

—Entonces, juguémola; a los dos nos<br />

toca en suerte, <strong>de</strong>n<strong>de</strong> el momento en<br />

que los dos nos hemos metido a pescar<br />

juntos.<br />

—¡Coma güevo! Y déjese <strong>de</strong> babosadas,<br />

si no quiere pasar a más...<br />

Discutiendo habían llegado a la playa.<br />

Genaro Prieto se había guar dado<br />

la estrella en la bolsa <strong>de</strong>l pantalón.<br />

Luciano García, con voz más cal mada,<br />

insistía en que ambos tenían iguales<br />

<strong>de</strong>rechos sobre el hallazgo.<br />

—Aquí tengo el chivo, Genaro,<br />

juguémola...<br />

—¡No me terqueye!<br />

—Juguémola.<br />

—No la juego, y ¿quiay?<br />

Luciano Garciya, en un momento<br />

<strong>de</strong> ceguera, se arrojó sobre el corvo,<br />

que había <strong>de</strong>jado clavado en la rama<br />

haciendo cruz. Genaro echó mano al<br />

cuchiyo que llevaba en el cinto, mas no<br />

tuvo tiempo <strong>de</strong> <strong>de</strong>snudarlo: el corvo<br />

<strong>de</strong>l amigo le había cortado <strong>de</strong> un golpe<br />

la vida.<br />

124<br />

“Well, then we can cut it half and half,<br />

bro!”<br />

“<strong>Don</strong>’t be stupid. <strong>Don</strong>’t ya see that I<br />

have fin<strong>de</strong>d it? If we cut it, then it no<br />

longer haf six points, got it?”<br />

“Well then let’s gamble for it since we<br />

both found it. It’s ours since we both<br />

came to fish together.”<br />

“Go fuck yourself! And stop the bullshit<br />

if you don’t want to see more…”<br />

They continued arguing until they<br />

arrived at the beach. Genaro Prieto had<br />

put the starfish in his pocket. Luciano<br />

García, with a calmer tone, insisted that<br />

they both had the right to the finding.<br />

“I have the coin here. Let’s flip it, Genaro,<br />

let’s do this...”<br />

“Cut it out.”<br />

“Let’s gamble for it.”<br />

“I don’t wanna, so what?”<br />

Luciano Garciya, in a moment of<br />

blindness, jumped over his machete<br />

that he had left nailed like a cross on<br />

the branch of the tree. Genaro grabbed<br />

the knife he carried on his belt, but<br />

he didn’t have time to take it out: on<br />

a whim the machete of the friend had<br />

cut his life.


El matador estuvo allí, fijo, mientras duró<br />

la transición <strong>de</strong> la cólera al temor. Luego<br />

se echó sobre el cuerpo ensangrentado<br />

y, cogiendo el ambuleto, huyó entre los<br />

manglares.<br />

En el tranquil <strong>de</strong> la mañana una garza<br />

pasó, empujando, ya sin juerzas, la<br />

inmensidá.<br />

125<br />

The matador was there, still, while the<br />

transition from anger to fear lasted.<br />

Then he jumped on the bloody corpse<br />

and, picking up the ambulet, fled<br />

among the mangrove swamps.<br />

In the calm of the morning a heron<br />

passed by pushing the immensity with<br />

no strength.


la BraSa<br />

En la cumbre más cumbre <strong>de</strong>l volcán,<br />

allá don<strong>de</strong> la tierra <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> subir<br />

buscando a Dios; allá don<strong>de</strong> las nubes<br />

se <strong>de</strong>tienen a <strong>de</strong>scansar, Pablo Melara<br />

había parado su rancho <strong>de</strong> carbonero.<br />

Medio rancho, medio cueva, en una<br />

falla <strong>de</strong>l acantilado aquel nido humano<br />

se agazapaba. De la puerta para afuera,<br />

empezaban las la<strong>de</strong>ras a <strong>de</strong>scolgarse,<br />

terribles, preci pitadas; en <strong>de</strong>slizones<br />

bruscos; abismándose, rodando,<br />

agarrándose aflegidas. Los pinos,<br />

enormes, eran nubes obscuras entre las<br />

nubes; humazos negros entre la niebla.<br />

Mecían al viento, lentamente, sus<br />

enormes cabe zas, como si oyeran una<br />

música dulce, salida <strong>de</strong> lo gris y <strong>de</strong> lo<br />

frío. Las ramas chiflaban tristemente,<br />

llevando en ritmos nasales una melodía<br />

<strong>de</strong> inmensidad. Era la cumbre una isla<br />

en el cielo; y el cielo, un mar <strong>de</strong> viento.<br />

En las noches tranquilas, como por<br />

alta mar, pasaba silenciosa la barca<br />

<strong>de</strong> la luna nueva. A veces el horizonte<br />

fosforecía.<br />

El carbonero iba apilando los leños,<br />

en pantes enormes. De cruz en cruz,<br />

formaba una torre; como un faro que,<br />

en las noches largas, llenas <strong>de</strong> ausencia,<br />

ardía, ardía rojo y palpitante, señalando<br />

126<br />

THe eMBer<br />

On the summit of the highest peak of<br />

the volcano; there, where the earth<br />

stops climbing in search of God; there,<br />

where the clouds stop to rest, Pablo<br />

Melara had erected his shack to work<br />

as a charcoal-burner. 211 Half shack, half<br />

cave, in a fault of the cliff, that human<br />

nest was snuggled. From the door to<br />

the outsi<strong>de</strong>, the hills were beginning<br />

to <strong>de</strong>tach like bats, terrible, sud<strong>de</strong>n,<br />

in brusque sli<strong>de</strong>s, plunging, tumbling,<br />

and worried, trying to grab onto<br />

something.<br />

The enormous pines were dark clouds<br />

among the clouds; black clouds of<br />

smoke amidst the fog. The pines<br />

were dancing towards the wind their<br />

enormous heads, cocked as if they were<br />

listening to sweet music, emerging<br />

out of what was gray and cold. The<br />

branches whistled sadly, carrying in<br />

nasal rhythms an immense melody. The<br />

peak was an island in the sky; and the<br />

sky, an ocean of wind. On tranquil<br />

nights, like on the high ti<strong>de</strong>s, the boat<br />

of the new moon silently passed by.<br />

Sometimes the horizon would glow<br />

with a phosphorescent light.<br />

The charcoal-burner was stacking up<br />

logs, in enormous heaping piles. He<br />

was making a tower, shaping the logs<br />

like a cross; like a lighthouse that would<br />

burn on long nights full of loneliness.<br />

211. Carbonero or charcoal-burner is the person who burns wood to produce charcoal. Grey Fox on<br />

wordreference.com comments “Charcoal burners were an age-old part of many landscapes and always<br />

on the edge of society, with a very unsocial lifestyle based on such thankless labour! c/f Thomas Hardy<br />

‘The Woodlan<strong>de</strong>rs.’”


el rumbo a los barcos <strong>de</strong> silencio con<br />

sus gran<strong>de</strong>s velámenes <strong>de</strong> sombra.<br />

Solo y negro en la altura, el carbonero<br />

iba viviendo como en un sueño. Tenía<br />

un perro mudo y una gran tristeza.<br />

Acurrucado y friolento, encendido<br />

siempre el puro y el corazón, se estaba<br />

allí mirando el abismo, sin remedio.<br />

Como a los pantes <strong>de</strong> leña oscura, la<br />

brasa <strong>de</strong>l corazón le iba <strong>de</strong>vo rando las<br />

entrañas; y aquel resplandor <strong>de</strong> misterio<br />

se le iba subiendo a la concencia.<br />

Una noche, qflegido, lió sus trapos y se<br />

marchó pá nunca...<br />

—¡Puerca, mano, méi juido dialtiro e<br />

la cumbre! Miatracaba un pen sar y un<br />

pensar...<br />

127<br />

It would burn red and palpitating,<br />

signaling the course to the silent boats<br />

with their big, shadowy sails.<br />

Alone and black in the heights, the<br />

charcoal-burner was living as if [living]<br />

in a dream. He had a mute dog and<br />

a great sadness. Curled up and cold,<br />

his cigar and his heart were always<br />

burning; he would stay there watching<br />

the abyss, without consolation.<br />

Like the dark piles of logs, the embers<br />

of his heart were <strong>de</strong>vouring his insi<strong>de</strong>s;<br />

and that mysterious glow continued<br />

rising in his conscience.<br />

One night, heartbroken, he picked up<br />

his stuff and left for good…<br />

“Holy cow! I finally left the peak once<br />

and for all and these thoughts that have<br />

been attacking me over and over…”


el PaDre<br />

La iglesia <strong>de</strong>l pueblo era pesada,<br />

musgosa y muda como una tumba.<br />

Detrás estaba el convento, encerrado<br />

entre tapiales, con su gran arboleda<br />

sombría; con su corredor <strong>de</strong> ladrillo<br />

colorado; <strong>de</strong> tejado bajero, sostenido<br />

por un pilar, otro pilar, otro pilar...;<br />

pilares sin esquinas, embasados 212 en<br />

pie dra tallada y pintados <strong>de</strong> un antiguo<br />

color.<br />

El patio era <strong>de</strong> un <strong>barro</strong> blanco y barrido,<br />

propicio a las hojas secas. Las sombras<br />

y las luces <strong>de</strong> las hojas ponían agüita en<br />

el suelo; en aquel suelo pelón lleno <strong>de</strong><br />

paz, por el cual pasaban, gritonas, las<br />

gallinas gui neas<br />

Largo era el corredor: la mesa, el<br />

kinké 213 , una silla, un sofá, un barril, una<br />

<strong>de</strong>stila<strong>de</strong>ra, un viejo camarín, unos<br />

postes durmiendo; otra silla, la hamaca,<br />

el cuadro bíblico; un cajón; un burro<br />

con una montura; un freno colgado <strong>de</strong><br />

un clavo 216 y al final, ya para salir a las<br />

gradas, unos manojos <strong>de</strong> pasto ver<strong>de</strong>,<br />

el pica<strong>de</strong>ro y la cutacha 217 . Después<br />

212. RAE: embasamiento. (Del it. imbasamento).1. m. Arq. Basa larga y continuada sobre la que estriba<br />

todo el edificio o parte <strong>de</strong> él.<br />

213. RAE: quinqué. (Del fr. Quinquet, nombre <strong>de</strong>l primer fabricante <strong>de</strong> esta clase <strong>de</strong> lámparas). 1. m.<br />

Lámpara <strong>de</strong> mesa alimentada con petróleo y provista <strong>de</strong> un tubo <strong>de</strong> cristal que resguarda la llama.<br />

214. A lamp using an Argand burner. The Encyclopædia Britannica <strong>de</strong>fines it as “the first scientifically<br />

constructed oil lamp, patented in 1784 in England by a Swiss, Aimé Argand. The first basic change in<br />

lamps in thousands of years, it applied a principle that was later adapted to gas burners. The Argand<br />

burner consisted of a cylindrical wick housed between two concentric metal tubes. The inner tube<br />

provi<strong>de</strong>d a passage through which air rose into the centre to support combustion on the inner surface<br />

of the cylindrical flame in addition to that on the outer surface. A glass chimney increased the draft,<br />

allowing more complete burning of the oil.”<br />

215. SpanishDict: Place behind an altar where the images are dressed, and the ornaments <strong>de</strong>stined for<br />

that purpose are kept.<br />

216. RAE: freno. (Del lat. frēnum). 2. m. Instrumento <strong>de</strong> hierro que se compone <strong>de</strong> embocadura, camas y<br />

barbada, y sirve para sujetar y gobernar las caballerías.<br />

217. Machete o a veces es más corto.<br />

128<br />

THe PrIeST<br />

The town’s church was heavy, mossy<br />

and mute, like a tomb. The convent was<br />

behind the church enclosed insi<strong>de</strong> mudwalls<br />

with shadowy trees, its corridors<br />

of red bricks. A low roof was held up by<br />

a pillar, and another pillar and another<br />

pillar… pillars without corners, their<br />

plinths were ma<strong>de</strong> of carved stone and<br />

painted an ancient color.<br />

The backyard, of white clay, was swept<br />

often because it was susceptible to the<br />

dry falling leaves. The shadows and the<br />

lights of the leaves ma<strong>de</strong> it look as if<br />

there was water on the ground; on that<br />

bare ground full of peace pierced by<br />

the noisy guinea hens passing by.<br />

Placed in the long corridor were a<br />

table, an Argand lamp 214 , a chair, a sofa,<br />

a barrel, a vessel for distillation, an old<br />

closet, 215 some sleeping posts; another<br />

chair, a hammock, a bible stand; a chest;<br />

a donkey with a saddle; a bit hanging<br />

from a nail, and finally, on the way out<br />

to the stairs, some bales of green hay, a<br />

scythe and a machete. Just beyond, the


empezaba la alfombra <strong>de</strong>l sol hasta la<br />

cocina; y allá, contra la tapia, como una<br />

casita <strong>de</strong> juguete, con su chimenea <strong>de</strong><br />

lata azul, el excusado.<br />

El padre se paseaba en la tar<strong>de</strong>. Era<br />

la hora en que la paz le traía el cielo;<br />

el cielo <strong>de</strong> agradables matices, que<br />

llegaba a sentarse en la montaña<br />

lejana, pensativo como un hombre;<br />

pensativo hasta quedarse dormido,<br />

soñando en las estrellas, cada vez más<br />

profundamente.<br />

El sacristán tocaba el ángelus para que<br />

todo se callara. Y todo se callaba.<br />

La Coronada llegaba entonces<br />

penosamente, con su riuma y sus platos,<br />

a ponerle la mesa. Se sentaba<br />

el padre, siempre mirando el cielo,<br />

con su cara igual <strong>de</strong> triste. Con un<br />

pespuntar 218 <strong>de</strong> máquina <strong>de</strong> coser,<br />

sus labios hilvanaban 219 una larga<br />

oración <strong>de</strong> gratitud. Humillaba los<br />

párpados y se persignaba. Luego, cogía<br />

calmosamente la cuchara y empezaba<br />

a probar la sopa. Estaba caliente. La<br />

Coro encendía el kinké. Las gallinas<br />

empeza ban a volar <strong>de</strong> rama en rama,<br />

con torpes aleteos. A lo lejos se oía<br />

pasar el tren por el puente <strong>de</strong> hierro,<br />

como una amenaza <strong>de</strong> tormenta.<br />

* * *<br />

129<br />

carpet of the sun stretched out all the<br />

way to the kitchen, and there against<br />

the stone wall, like a toy house with its<br />

chimney of blue tin, stood the toilet.<br />

The priest strolled in the afternoon. It<br />

was the hour in which the sky brought<br />

him peace; the sky of friendly sha<strong>de</strong>s<br />

that came to sit on a mountain far<br />

away, thoughtful like a man; thoughtful<br />

until falling asleep, dreaming about the<br />

stars, every time more <strong>de</strong>eply.<br />

The sacristan rang the angelus so<br />

that everything became quiet. And<br />

everything did get quiet.<br />

Shy and rheumatic Coronada brought<br />

the plates to serve him the table. The<br />

priest sat always looking at the sky, with<br />

a sad face like hers. Like the back-stitch<br />

of sewing machine his lips basted a long<br />

thankful prayer. He humbly lowered his<br />

eyes and persignated. Then, he calmy<br />

grabbed the spoon and began to sip<br />

the soup. It was hot. Coronada lit the<br />

Argand lamp. The hens started to fly<br />

from branch to branch, wings clumsy,<br />

flapping. In the distance he heard the<br />

train pass over the iron bridge, like the<br />

threat of a storm.<br />

218. RAE: pespunte. (De pespuntar). 1. m. Labor <strong>de</strong> costura, con puntadas unidas, que se hacen volviendo<br />

la aguja hacia atrás <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> cada punto, para meter la hebra en el mismo sitio por don<strong>de</strong> pasó<br />

antes.<br />

219. RAE: hilvanar. 1. tr. Unir con hilvanes lo que se ha <strong>de</strong> coser <strong>de</strong>spués. 2. tr. Dicho <strong>de</strong> una persona que<br />

habla o escribe: Enlazar o coordinar i<strong>de</strong>as, frases o palabras.<br />

* * *


La Chana era una cipota chulísima.<br />

Había crecido <strong>de</strong> dia<strong>de</strong>ntro, al servicio<br />

<strong>de</strong>l cura. Hacía mandados, lavaba<br />

los trastos, les daba <strong>de</strong> comer a las<br />

gallinas y se comía lazúcar. Cuando el<br />

padre estaba bravo, como no tenía en<br />

quien <strong>de</strong>scargar, regañaba a la Chana.<br />

La Chana no se quedaba chiquita y le<br />

contestaba cuatro carambadas.<br />

—¡Agüén, usté! ¡Asaber qué lián<br />

confesado las biatas y <strong>de</strong>scarga en<br />

yo!...<br />

El padre, en vez <strong>de</strong> enojarse, la<br />

estrechaba contra su pecho y le daba<br />

un beso en la frente. Se estaba viendo<br />

en ella, como <strong>de</strong>cía la Coro.<br />

En un dos por tres se había hecho<br />

mujer. De la mañana a la tar<strong>de</strong> echó<br />

rollo, se cantonió y le brillaron los ojos.<br />

Ya se trababa una flor en el <strong>de</strong>lantal,<br />

con un gancho, muy alto, muy alto,<br />

para podérsela oler ponien do cara<br />

interesante. Seguido se cachaba logas;<br />

por el tacón muy encum brado, por<br />

unos papeles colorados para untarse<br />

los labios, por andar sus pirando muy<br />

duro. El cura la miraba <strong>de</strong> lejos. La<br />

miraba pasar, disimula damente, y<br />

alejarse. Se cogía el mentón azul y su<br />

cara <strong>de</strong> cuarentero se ponía grave.<br />

130<br />

Chana was a very beautiful girl. She<br />

had been raised within the walls to be<br />

of service to the priest. She ran errands,<br />

did the dishes, fed the hens and ate the<br />

sugar. When the priest was angry, since<br />

he did not have anyone to vent on, he<br />

yelled at Chana. Chana did not stay<br />

quiet and she yelled back in kind.<br />

“What’s wrong with you? Who knows<br />

what these so-called holy women220 have confessed to you and you vent on<br />

me!”<br />

The priest, instead of getting mad,<br />

hugged her against his chest and<br />

kissed her on her forehead. “He was<br />

seeing himself in her,” like Coronada<br />

used to say.<br />

Sud<strong>de</strong>nly she had become a woman.<br />

She matured overnight. Her hips<br />

danced and her eyes turned bright. She<br />

even put a flower on her apron with a<br />

very, very long hook so that she could<br />

smell it and have a happy face. She soon<br />

got yelled at; because of the high heels,<br />

because of the red papers she used to<br />

red<strong>de</strong>n her lips, and because of sighing<br />

too <strong>de</strong>eply. From a distance the priest<br />

surrepticiously eyed her come and go.<br />

He grabbed his blue chin on his fortysomething-face<br />

and his expression<br />

turned grave.<br />

220. SpanDict: 1. Woman who wears a religious habit, and is engaged in works of charity. (f)


Temblaba por ella. Hubiera querido<br />

podarla un poco. Se paseaba, se paseaba<br />

por el largo corredor, campaneando la<br />

lustrosa sota na vieja, como si en ella se<br />

hamaqueara su inquietud. Apretaba, sin<br />

que rer, el crucifijo <strong>de</strong> plata que llevaba<br />

siempre colgado <strong>de</strong>l cuello. Si hubiera<br />

sido <strong>de</strong> cera, lo habría convertido<br />

pronto en una hostia. Allá a lo lejos,<br />

la risa <strong>de</strong> la Chana sonaba como una<br />

campanilla mundana. Cuando pasa ba a<br />

su lado, apagaba los olores <strong>de</strong>l incienso<br />

con un fuerte aroma <strong>de</strong> jabón diolor.<br />

Por el corredor silencioso, sus tacones<br />

pasaban, clavando la tranquilidad.<br />

* * *<br />

La niña Queta y la niña Menches, la una<br />

fea <strong>de</strong> tan vieja, y la otra vieja <strong>de</strong> tan fea,<br />

entraron apuradas en busca <strong>de</strong>l padre<br />

para un asunto urgente. La puerta<br />

estaba entreabierta y empujaron. Y<br />

fue como si hubie ran empujado su<br />

alma en un abismo. El padre estaba<br />

todo él sentado en un sillón y la Chana<br />

estaba toda ella sentada en el padre. Su<br />

cachete rosado se posaba dulcemente<br />

en el cachete azul <strong>de</strong>l cura, como una<br />

madrugada sutil se posa sobre áspera<br />

montaña.<br />

—¡Virgen pura!...<br />

* * *<br />

131<br />

She ma<strong>de</strong> him tremble. He wished he<br />

would have trimmed her a little. He<br />

walked and walked along the long<br />

corridor, swaying his lustrous old<br />

cassock as if he were hammocking<br />

his inquietu<strong>de</strong> insi<strong>de</strong> it. His fingers<br />

involuntarily squeezed the silver<br />

crucifix that he always wore around his<br />

neck. If the crucifix would have been<br />

ma<strong>de</strong> out of wax, he would have soon<br />

flattened it into a host. There, in the<br />

distance, Chana’s laughter soun<strong>de</strong>d<br />

like a mundane bell. When she passed<br />

by his si<strong>de</strong>, she ma<strong>de</strong> the incense<br />

smells disappear with her strong aroma<br />

of shower soap. Through the silent<br />

corridor, her heels passed by nailing<br />

the tranquility.<br />

* * *<br />

Señora Queta and Señora Menches,<br />

the first being was ugly because she<br />

was old, and the other was old because<br />

she was ugly, entered hurriedly looking<br />

for the priest to discuss an urgent<br />

matter. The door was semi open and<br />

they pushed it. And it was as if they<br />

had pushed their souls into an abyss.<br />

The priest was seated on a couch<br />

and Chana was seated on the priest.<br />

Her pink cheeks were sweetly posing<br />

against the priest’s blue cheek, like<br />

when a subtle dawn poses on a rough<br />

mountain.<br />

“Holy Virgin!”<br />

* * *


El obispo, <strong>de</strong> pie ante él, se enjabonaba<br />

las manos en su duda y en su rango.<br />

Pujó.<br />

Dos lágrimas corrían por las mejillas<br />

marchitas <strong>de</strong>l padre. Repitió su excusa:<br />

—Un afán, un vago <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> ser padre.<br />

Es como mi hija.<br />

Su voz era oscura.<br />

—Los niños <strong>de</strong>spertaron siempre en mi<br />

alma una dulce inquietud...<br />

—¡Hm!...<br />

Apretó el obispo sus labios temibles y<br />

lanzó al cura su más irónica mirada. Pero<br />

ante él se irguió austero, nobilísimo y<br />

puro, el rostro <strong>de</strong>l acu sado, encendido<br />

en radiante sinceridad; irresistible en<br />

su sencillez: tal si el mismo Dios mirara<br />

por sus ojos húmedos, abatiendo al<br />

instante la aus teridad, la insolencia y el<br />

rango.<br />

132<br />

The bishop, standing in front of the<br />

priest, was washing his hands to<br />

<strong>de</strong>monstrate his doubt and impose his<br />

rank. He cleared his throat.<br />

Two tears rolled down the marcid<br />

cheeks of the priest. He repeated his<br />

excuse:<br />

“An urge, a vague <strong>de</strong>sire to be a father.<br />

She is like my daughter.”<br />

His voice was dark.<br />

“The children always awakened a sweet<br />

anxiety in me…”<br />

“Hm!”<br />

The bishop squeezed his fearsome lips<br />

together and gave the priest his most<br />

ironic look. But before him the face<br />

of the <strong>de</strong>fendant stood austere, very<br />

noble and pure, lit in radiant sincerity;<br />

irresistible in his humbleness: as if God<br />

himself were looking through his wet<br />

eyes, instantly knocking down the<br />

bishop’s austerity, the insolence and<br />

the rank.


la rePuNTa<br />

—Mama, mama, el poyo me quitó la<br />

tortiya e la mano!...<br />

—¡Istúpida!<br />

La istúpida tenía siete años. Era gordita<br />

y ñatía; su cara amarilla moqueaba y<br />

su boca <strong>de</strong>spintada, siempre abrida<br />

y triste, mostraba dos dientes anchos<br />

e inexpresivos. Lamiéndole la frente<br />

le bajaba el montarrascal <strong>de</strong>l pelo,<br />

canche y marchito. Vestía mugre larga<br />

y vueluda, torna solada <strong>de</strong> manteca. Se<br />

llamaba Santíos.<br />

La nana recogió <strong>de</strong>l suelo un olote y se<br />

lo tiró al poyo, con todas sus juerzas <strong>de</strong><br />

molen<strong>de</strong>ra.<br />

—¡Poyo baboso!... ¡Encaramáte al baúl,<br />

jepuerca! ¡Si tiartan la torti ya, no te doy<br />

más!<br />

La Santíos se encaramó en el baúl.<br />

Venía lloviendo tieso por los potreros.<br />

El cerro pelón, parado en medio <strong>de</strong><br />

los llanos, gordo y cobar<strong>de</strong>, no halló<br />

dón<strong>de</strong> meterse y se quedó. Llovió<br />

sin pringar, <strong>de</strong> golpe, a torren tes; con<br />

un viento encontrado, que corría<br />

atropelladamente en todos los rumbos,<br />

como si llevara un tigre agarrado a la<br />

espalda.<br />

133<br />

THe flaSH flooD<br />

“Ma, ma, the chicken snapped the<br />

tortilla out of my hands!”<br />

“Stupid!”<br />

Stupid was seven years old. She was<br />

chubby with a flat small runny nose.<br />

Her face was yellow and her mouth<br />

was colorless, always open and sad.<br />

She was always showing two wi<strong>de</strong> and<br />

inexpressive teeth. The thicket of hair<br />

licked down on her forehead, yellow<br />

and lifeless. She was used to wearing a<br />

long and layered skirt, always filthy and<br />

iri<strong>de</strong>scent with grease. Her name was<br />

Santíos.<br />

Her ma picked up a corn cob from the<br />

ground and hurled it at the chicken<br />

with all the might of a miller<br />

“Stupid chicken! And you, get on your<br />

dresser, little shit! If they eat your tortilla<br />

again, there is no more for you!”<br />

Santíos climbed up her chest. It had<br />

been raining hard all over the pasture<br />

grounds. The bald hill, standing in the<br />

middle of the plains, fat and cowardly<br />

did not find a place to hi<strong>de</strong> and stayed<br />

there. It poured without drizzling, all at<br />

once, in torrents, in a swarming wind<br />

that ran tumultuously in all directions,<br />

as if carrying a tiger on its back.


El hojarasquín mísero, <strong>de</strong> pare<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong> palma, se tambaleaba chiflante,<br />

<strong>de</strong>splumado, entregado a la voluntá <strong>de</strong><br />

Dios.<br />

—¡Istúpida, tapá ligero el hoyo con el<br />

costal!<br />

La Santíos puso el pedazo <strong>de</strong> tortiya en<br />

el saliente <strong>de</strong>l horcón y jue a zocoliarle221 el costal al juraco. La piel <strong>de</strong>l cielo<br />

tembló ligeramente <strong>de</strong> terror, y el rayo,<br />

con un alarido salvaje, le estampó su<br />

jierro caliente que tenía la forma <strong>de</strong> un<br />

palo seco. Un berrido <strong>de</strong> dolor llenó los<br />

ámbitos oscuros. La istúpida no tapaba<br />

bien el hoyo, y la nana la arronjó <strong>de</strong>l<br />

pelo y lo tapó.<br />

—¡Quita, en<strong>de</strong>zuela emierda, bís nacido<br />

para muerta!<br />

La Santíos se jue a sentar en la cuca y<br />

se quedó mirando, con los ojos y con<br />

la boca, por la puerta. El viento bía<br />

menguado, aplastado por lagua. En<br />

el patio, y al ras <strong>de</strong> la corriente, iban<br />

saltando pa la calle un montonal <strong>de</strong><br />

inanitos <strong>de</strong> huishte, a toda virazón, unos<br />

<strong>de</strong>trás diotros. De los alam bres <strong>de</strong>l cerco<br />

cáiban, <strong>de</strong>sguindándose, unos miquitos<br />

platiados. La Santíos se <strong>de</strong>spabiló con la<br />

escupida <strong>de</strong> una gotera.<br />

134<br />

The <strong>de</strong>ad leaves were weak; their palm<br />

walls were whistling as they wobbled,<br />

stripped of its feathers, surren<strong>de</strong>ring to<br />

the willingness of God.<br />

“Stupid! Hurry up and cover the hole in<br />

the roof with the sack!”<br />

Santíos put the piece of tortilla on the<br />

end of the beam and left to fasten<br />

the sack onto the hole. The skin of<br />

the sky shook lightly of terror, and<br />

the lightning, with a savage shriek,<br />

stamped its burning brand in the shape<br />

of a dry stick. A painful howl filled the<br />

surrounding darkness. Stupid could<br />

not fix the hole so her ma grabbed her<br />

by the hair and did it herself.<br />

“Go away, you Indian piece of shit. You<br />

were born a <strong>de</strong>adhead!”<br />

Santíos left and sat on the stool and<br />

she stared at the door with her eyes<br />

and mouth. The wind had calmed<br />

down, crushed by the water. In the<br />

frontyard and by the current pieces of<br />

broken glass were jumping towards<br />

the road, full speed, one after the other.<br />

From a barbed wire some silver-back<br />

monkeys were letting go, dropping to<br />

the ground. Santíos woke up with the<br />

spit of a leak<br />

221. RAE: atarugar. 1. tr. Dicho <strong>de</strong> un carpintero: Asegurar un ensamblado con tarugos, cuñas o clavijas.<br />

2. tr. Tapar con tarugos o tapones los agujeros <strong>de</strong> los pilones, pilas o vasijas, para impedir que se escape<br />

el líquido que contengan.


—Mama, aquiés on<strong>de</strong> chingasteya 222<br />

lagua, mire...<br />

Iba, gota a gota, llenando su manita<br />

acucharada; cuando le rebalsó, diun<br />

manotazo se la metió en la boca.<br />

—¡Istúpida, bien bís óido que tenés<br />

catarro! ¿No sabés que lagua yovisa<br />

es mala? Te pue<strong>de</strong> quer al pecho,<br />

animala...<br />

Pasado el aguacero, la Santos salió para<br />

el río con la tinaja.<br />

—Güelva luego, carajada, si no quiere<br />

que la tun<strong>de</strong>ye como ayer.<br />

La Santos voltió a ver y siguió su<br />

camino. Iba, humil<strong>de</strong> y shuca224 en la<br />

frescura dorada <strong>de</strong> la tar<strong>de</strong>, <strong>de</strong>jando<br />

pintada en el <strong>barro</strong> la flor <strong>de</strong> su pati ta.<br />

El río venía hediondo y colorado y su<br />

ruidal llenaba la barranca, haciéndola<br />

más oscura. Humil<strong>de</strong> y shuca, bajó <strong>de</strong><br />

piedra en piedra, suje tando con mano<br />

temblorosa la tinaja, sobre la cabeza<br />

canche.<br />

Llegó al ojo diagua encuevado, límpido<br />

y lloviznoso, y con el guacalito fue<br />

llenando, llenando la tinaja, <strong>de</strong> aquel<br />

amor.<br />

135<br />

“Ma, it’s here where the leak is, look…”<br />

Her cupped hand was being filled<br />

drop by drop. When it overflowed she<br />

promptly brought it to her mouth.<br />

“Stupid! Haven’t you heard that you’ve<br />

got a cold? <strong>Don</strong>’t you know that the<br />

rainwater223 is bad? It can freeze your<br />

lungs, you animal!”<br />

After the downpour stopped, Santíos<br />

left for the river with a jug.<br />

“Shake a leg; you little shit, unless<br />

you want me to beat you like I did<br />

yesterday.”<br />

Santíos turned to look at her but<br />

continued walking. She walked, humbly<br />

and dirty in the gol<strong>de</strong>n freshness of the<br />

afternoon, leaving her footprint like a<br />

flower in the clay. The river was flowing<br />

stinky and red, and its noise was filling<br />

up the ravine, making it seem even<br />

darker. Humble and dirty she climbed<br />

down from stone to stone, holding<br />

with her shaky hand the jug she was<br />

carrying over her blon<strong>de</strong> head.<br />

She arrived at the hid<strong>de</strong>n eddy in the<br />

river, limpid and misty, and she ten<strong>de</strong>rly<br />

filled up the jug with the little cup.<br />

222. RAE: chingaste. (Quizá <strong>de</strong>l nahua xinachtli, semilla). 1. m. El Salv. y Hond. Residuo <strong>de</strong> los granos<br />

molidos o quebrados, como los <strong>de</strong>l maíz o <strong>de</strong>l café.<br />

223. For generations Salvadorans have believed that rain water makes people sick.<br />

224. Sucia.


Un trueno lejano venía arrastrando<br />

la noche por la barranca. Era como<br />

el rugido <strong>de</strong> una montaña herida <strong>de</strong><br />

muerte. Des<strong>de</strong> una altura, un indio<br />

<strong>de</strong> manta agitaba los brazos, gritando<br />

<strong>de</strong>sesperado:<br />

—¡Istúpida, babosa, la repunta, ái viene<br />

la repunta! ¡Corra, istúpida, corra!<br />

La niña, sin oír, seguía llenando<br />

tranquila la tinaja.<br />

En el momento en que la repunta<br />

voltió en el recodo <strong>de</strong>l río, espumo sa<br />

y furibunda, arrasando a su paso los<br />

troncos y las piedras, la altísima muralla<br />

que estaba a espaldas <strong>de</strong> la niña, en la<br />

margen opuesta, altísima y solemne<br />

como un ángel <strong>de</strong> <strong>barro</strong>, abrió sus alas<br />

y se arrojó al paso.<br />

Su <strong>de</strong>rrumbe, acallando todos los<br />

ecos borrachos, había sonado a un<br />

NO profundo y rotundo. La repunta<br />

se <strong>de</strong>tuvo. Y no fue sino cuando la<br />

Santíos había entrado ya en el patio<br />

<strong>de</strong> su rancho, pintando en el <strong>barro</strong> la<br />

flor <strong>de</strong> su patita, que el río abrió <strong>de</strong> un<br />

puñetazo su paso hacia la noche.<br />

136<br />

A distant thun<strong>de</strong>r was dragging the<br />

night throughout the ravine. It was<br />

like the roar of a mountain that has<br />

been fatally woun<strong>de</strong>d. From on high<br />

a peasant dressed all in white was<br />

signaling with his arms, shouting<br />

<strong>de</strong>sperately:<br />

“Stupid! You fool! The water is coming,<br />

the water is coming! Run, stupid girl,<br />

run!<br />

The girl, unable to hear, kept calmly<br />

filling her jug.<br />

At that moment the rushing water came<br />

around the bend of the river, foamy<br />

and raging, bringing along tree trunks<br />

and rocks. The highest wall that was<br />

behind the girl, on the opposite si<strong>de</strong>,<br />

most high and solemn like an angel of<br />

clay opened its wings and collapsed on<br />

the wall of water.<br />

The landsli<strong>de</strong>, quieting all the drunken<br />

echoes, soun<strong>de</strong>d like a categorical and<br />

<strong>de</strong>ep NO. The rushing water stopped.<br />

And it wasn’t until Santíos had already<br />

entered the frontyard of her shack,<br />

painting on the clay her footprint like<br />

a flower, that the river thumped its fist<br />

and opened its way towards the night.


el cIrco<br />

Se azuló la noche. En medio <strong>de</strong>l solar<br />

oscuro, el circo era como una luna<br />

<strong>de</strong>sinflada. Parecía la chiche <strong>de</strong> la<br />

noche, on<strong>de</strong> mama luz el cielo. Un<br />

chilguete225 manchaba <strong>de</strong> norte a sur<br />

el espacio y las gotitas zarpiaban226 el<br />

horizonte hasta la oriya <strong>de</strong>l mundo.<br />

Mito y Lencho, los dos hermanitos,<br />

miraban asombrados, por un juraco,<br />

cómo aquel siñor que le <strong>de</strong>cían Irineyo<br />

Molina, se bía hecho payaso en un dos<br />

por tres. Taba sentado en un cajón,<br />

jumándose un puro, y con cara enojosa<br />

<strong>de</strong> hombre. Por el hoyito se véiya bien<br />

que le daba la luz <strong>de</strong> un carburo227 en la<br />

cara chelosa <strong>de</strong> harina.<br />

Abajo, junto a la goliya plisada, asomaba<br />

el cuello prieto <strong>de</strong> su propio cuero.<br />

Más allá, el negro Jackson sembraba<br />

una estaca, con una almágana. A cada<br />

golpe <strong>de</strong> juelgo, la esta ca se hundía<br />

un jeme228 . Recostado en unos lazos<br />

templados como cuerdas <strong>de</strong> violón,<br />

estaba un volatín229 .<br />

225. See Brewer 1959: 40. It was erroneously classified as the Quichua word chillpi or the South American<br />

Spanish word chilpe, piece of old clothing or part of a dry leaf.<br />

226. Rociar.<br />

227. Lámpara <strong>de</strong> carburo/carbi<strong>de</strong> lamp.<br />

228. RAE: jeme. (Del lat. semis, mitad). 1. m. Distancia que hay <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la extremidad <strong>de</strong>l <strong>de</strong>do pulgar a<br />

la <strong>de</strong>l índice, separado el uno <strong>de</strong>l otro todo lo posible. 3. m. Hond. Medida <strong>de</strong> longitud para plantas,<br />

equivalente a unos doce centímetros.<br />

229. Volatinero.<br />

230. Golilla: SpanishDict: 1. A kind of collar, forming part of the dress of the magistrates of some superior<br />

courts of justice in Spain. (f)<br />

231. Geme: SpanishDict: 1. The distance from the end of the thumb to the end of the forefinger (both<br />

exten<strong>de</strong>d).<br />

137<br />

THe cIrcuS<br />

The night turned blue. In the middle<br />

of the dark lot, the circus was like a<br />

<strong>de</strong>flated moon. It seemed like the teat<br />

of the night from which the sky nurses<br />

light. A spatter of light stained the night<br />

sky from north to south, and the small<br />

drops sprinkled the horizon to the end<br />

of the world.<br />

Mito and Lencho, the two little<br />

brothers, were peeping through a hole;<br />

they were astonished at how that man<br />

people called Irineo Molina turned into<br />

a clown so fast. He was sitting on a box,<br />

smoking a cigar, and with the face of an<br />

angry man. Through the hole it could<br />

be seen that the light of a carbi<strong>de</strong> lamp<br />

hit him on his white face, full of flour.<br />

Beneath the fancy pleated collar 230<br />

he showed the black neck of his own<br />

hi<strong>de</strong>. A little further, the black Jackson<br />

poun<strong>de</strong>d in a tent stake with a large<br />

hammer. At every hit of his breath,<br />

the stake went five inches <strong>de</strong>eper. 231 A<br />

tightrope walker was reclining on some<br />

stretched ropes as if they were strings<br />

of a violin.


—Apartáte, baboso.<br />

—Peráte, quiero ver.<br />

—Te vuá zampar una ganchada,<br />

Chajazo.<br />

—¡Achís!, sólo vos querés mirar...<br />

—A yo no mián <strong>de</strong>jado...<br />

—¡Baboso, baboso, ayí entró una<br />

piernuda vesti<strong>de</strong>dorado. Sestá componiendo<br />

la ata<strong>de</strong>ra.<br />

La cipotada on<strong>de</strong>ó, como un tumbo<br />

<strong>de</strong> carne; reventó en empujones y se<br />

vació sobre la carpa, <strong>de</strong>rrumbando al<br />

lado dia<strong>de</strong>ntro un rimero <strong>de</strong> sillas. Se<br />

oyeron voces <strong>de</strong> hombre, furibundas,<br />

y pasos amenazadores. La cipotada se<br />

dispersó a la carrera, haciendo sonar<br />

con sus talones la panza <strong>de</strong> tambor<br />

<strong>de</strong>l <strong>de</strong>scampado. Se confundió entre<br />

el güevazo232 e gente silbando y riendo.<br />

Un sapurruco233 en camiseta, con<br />

unos gran<strong>de</strong>s gatos234 que parecían<br />

<strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra, salió encachimbado235 por<br />

<strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> la lona, con un acial236 en la<br />

mano.<br />

138<br />

“Move away, sucker!”<br />

“Hold on. Wanna see.”<br />

“Gonna punch you, Scarface!”<br />

“You are the only one watching.”<br />

“It’s my turn…”<br />

“Hey, hey... the nice-legs dressed in<br />

green just came in! She is fixing her<br />

belt.<br />

The bunch of kids became a human<br />

wave. They all pushed each other<br />

and fell on the insi<strong>de</strong> of the tent, over<br />

a pile of chairs. The furious voice of<br />

a man and threatening steps were<br />

heard. The children, dispersed in a<br />

heartbeat, making the drums of the<br />

har<strong>de</strong>ned soil sound with their heels.<br />

There was confusion among the crowd<br />

that laughed and whistled. A midget<br />

wearing a sleeveless shirt, showing off<br />

his enormous muscles that looked like<br />

wood, came out from un<strong>de</strong>r the tent<br />

with a whip in his hand.<br />

232. Cantidad.<br />

233. De sapo, estatura pequeña.<br />

234. Músculo: bíceps braquial.<br />

235. Encolerizado, furioso.<br />

236. RAE: acial. (De aciar). 1. m. Instrumento con que oprimiendo un labio, la parte superior <strong>de</strong>l hocico, o<br />

una oreja <strong>de</strong> las bestias, se las hace estar quietas mientras las hierran, curan o esquilan.2. m. Am. Cen. y<br />

Ec. Látigo que se usa para estimular el trote <strong>de</strong> las bestias.


Llegó hasta el andén, mirando <strong>de</strong> riojo;<br />

escupió un salivazo con tabaco, y se<br />

metió otragüelta por <strong>de</strong>bajo. Dos o tres<br />

chiflidos le con<strong>de</strong>coraron el fundiyo237 .<br />

El humo <strong>de</strong> los candiles y <strong>de</strong> los<br />

puestos <strong>de</strong> pupuseras ponía llanto en<br />

los ojos <strong>de</strong> aquella alegría. La manteca,<br />

ricién echada en las sartenas <strong>de</strong> las<br />

pasteleras, se oiba escandalosa, como<br />

cuando meya239 el tren. Las garrafas,<br />

en los mostradores <strong>de</strong> los chi namos240 parecían jícamas241 <strong>de</strong> vidrio, que se<br />

bieran convertido en cocos. El guaro<br />

clarito temblaba a<strong>de</strong>ntro y <strong>de</strong>jaba<br />

<strong>de</strong>scurrir242 su tujito243 embolón244 .<br />

Las gentes iban entrando, guasonas249 ,<br />

al circo. Daban su tiquete y levantaban<br />

la cortinenca250 <strong>de</strong> añididos, on<strong>de</strong> había<br />

unas letras que nai<strong>de</strong> entendía, porque<br />

nai<strong>de</strong> leyiya en el pueblo.<br />

139<br />

He went all the way to the si<strong>de</strong>walk,<br />

looking out of the corner of his eye.<br />

He spit a tobacco loogie and went<br />

back un<strong>de</strong>r the tent. Two or three<br />

whistles of appreciation flollowed him,<br />

<strong>de</strong>corating 238 him.<br />

The smoke of the oil lamps and of the<br />

pupusa 245 grills ma<strong>de</strong> people’s eyes<br />

water amidst their happiness. The fat 246<br />

that was just put in the pans of the corn<br />

fritters was being noisy, just like when<br />

the train hits the brakes. The carafes on<br />

the counters of the make-shift tables<br />

looked like a glass jicama 247 turned into<br />

coconuts. The homema<strong>de</strong> booze 248<br />

shook insi<strong>de</strong> and let the drunken aroma<br />

waft free.<br />

People talked loudly as they entered<br />

the circus. They han<strong>de</strong>d out their<br />

tickets and lifted the curtain ma<strong>de</strong> out<br />

of multiple pieces of clothing. Nobody<br />

un<strong>de</strong>rstood what the sign behind the<br />

curtain said because nobody in the<br />

town knew how to read.<br />

237. RAE: fundillo. (De fondillo). 1. m. trasero (II nalgas).<br />

238. Military term<br />

239. Mella: cambio semántico: el sonido <strong>de</strong>l tren.<br />

240. RAE: chinamo. (Del nahua chinamitl, seto o cerca <strong>de</strong> cañas). 1. m. Hond. champa (II ten<strong>de</strong>rete<br />

improvisado). RAE: champa: 2. f. El Salv. y Hond. Ten<strong>de</strong>rete improvisado hecho con cuatro ma<strong>de</strong>ros<br />

verticales a modo <strong>de</strong> columnas y un techo <strong>de</strong> ramas <strong>de</strong> árboles o <strong>de</strong> hojas <strong>de</strong> palmera, que se utiliza en<br />

las fiestas <strong>de</strong> los pueblos como puesto <strong>de</strong> venta o como lugar <strong>de</strong> juegos <strong>de</strong> azar.<br />

241. RAE: jícama. (Del nahua xicamatl). 1. f. Cuba, Ec., El Salv., Hond. y Méx. Tubérculo comestible o<br />

medicinal, sobre todo el <strong>de</strong> forma parecida a la cebolla aunque más gran<strong>de</strong>, duro, quebradizo, blanco y<br />

jugoso, que se come a<strong>de</strong>rezado con sal y limón.<br />

242. Usado por escurrir1 RAE: (Del lat. excurrĕre). 4. intr. Dicho <strong>de</strong> una vasija: Destilar y <strong>de</strong>jar caer gota a<br />

gota el líquido que contiene.<br />

243. Tufito, tufo.<br />

244. Embriagante.<br />

245. Typical Salvadoran food: a stuffed tortilla that is cooked like a tortilla.<br />

246. Butter, lard.<br />

247. Pachyrhizus erosus, yam bean.<br />

248. Ma<strong>de</strong> with fermented fruits.<br />

249. RAE: 4. f. El Salv. Bulla o conversación ruidosa y frívola.<br />

250. Salarrué: aumentativo <strong>de</strong> cortina. Neologismo.


Una bandita <strong>de</strong>scosida empezó a<br />

sonarse, allí <strong>de</strong>ntro, <strong>de</strong>bajo diaquel<br />

gran pañuelo. La buyanga251 sizo mayor,<br />

y las gentes empezaron a co<strong>de</strong>ar se por<br />

entrar a coger puesto.<br />

Por tercera vez sonó la campanilla;<br />

aquella campanilla que daba<br />

güeltegatos <strong>de</strong> plata en la aljombra <strong>de</strong><br />

la ansiedad. Un silencio profundo se<br />

agachaba, cargado <strong>de</strong> corazones, como<br />

una rama <strong>de</strong> mango. De una pata da<br />

se abrió el telón <strong>de</strong> los secretos; una<br />

pelota <strong>de</strong> colores vino rodando hasta<br />

el centro <strong>de</strong>l pica<strong>de</strong>ro252 , y, con un grito<br />

<strong>de</strong> sollozo burlón, el payaso se irguió<br />

amelcochado253 , bonete en mano, con<br />

algo <strong>de</strong> piñata y algo <strong>de</strong> barrilete. De<br />

golpe se <strong>de</strong>scolgó, en el redon<strong>de</strong>l, la<br />

cortina <strong>de</strong> tablitas <strong>de</strong>l aplauso.<br />

Vestidos a medias y <strong>de</strong> medias, los<br />

volatines y volatinas, en escua drón,<br />

avanzaron marciales, con los brazos<br />

cruzados sobre el pecho y son riendo<br />

con sonrisa postiza. Detrás, en dos<br />

caballencos ahumados como los <strong>de</strong>l<br />

carrusel, que llevaban colas <strong>de</strong> gallo en<br />

la frente, venían las masonas, vestidas<br />

<strong>de</strong> espumesapo y sentadas, con una<br />

nalga, en el mero chunchucuyo <strong>de</strong><br />

los caballos. Cerrando chorizo, iba<br />

un chele vestido <strong>de</strong>ntierro, con un<br />

chiliyo bien largo; y un viejo bigotudo<br />

140<br />

An amateur band began to play insi<strong>de</strong>,<br />

un<strong>de</strong>r the big handkerchief-like tent.<br />

The noise grew lou<strong>de</strong>r and the people<br />

began elbowing each other, fighting to<br />

get a good seat.<br />

The bell rang for the third time. The<br />

little bell was ringing over the carpet<br />

of anxiety, as if performing cartwheels.<br />

Hearts full of anticipation where as<br />

quiet as a branch full of mangoes. 254<br />

The curtain of secrets was sud<strong>de</strong>nly<br />

opened. A colorful ball came rolling to<br />

the center of the sandy ground. With<br />

a mocking sob the sweet clown stood<br />

up with a bonnet in his hand, waving<br />

it like a kite, like a piñata. A curtain<br />

of applause broke out at once in the<br />

roundabout.<br />

Half dressed and in tights the squad<br />

of tightrope walkers moved forward,<br />

like soldiers, with their arms crossed<br />

over their chests and smiling with<br />

fake smiles. The equestrians were<br />

coming behind them, on two big<br />

smoke-colored horses like those in<br />

the carrousel carrying roosters’ tails on<br />

their forehead. The equestrians were<br />

dressed in green255 sitting with one<br />

haunch on the very butt of the horses.<br />

At the end of the line, there was a white<br />

guy dressed in funeral attire, with a<br />

very long stick; and an old man with<br />

251. Bullanga.<br />

252. RAE: 6. m. Arg. y Ur. Pista <strong>de</strong> arena en el circo.<br />

253. RAE: 3. prnl. Col., Cuba, El Salv., Guat., Hond., Méx., Nic., Perú y Ven. Acaramelarse, <strong>de</strong>rretirse<br />

amorosamente, mostrarse extraordinariamente meloso o dulzón.<br />

254. Or “A profound silence docked full of hearts like a branch full of mangoes.”<br />

255. Foam of toads.


jalándole las narices a un pobre<br />

oso medio bolo. Más <strong>de</strong>trás iban los<br />

guachis, con cotones <strong>de</strong> colo res llenos<br />

<strong>de</strong> chacaleles. La música sonaba, toda<br />

ella, chueca y <strong>de</strong>stem plada, como<br />

mocuechumpe.<br />

* * *<br />

En aquel pueblo <strong>de</strong> niños, sólo los<br />

cipotes se bían quedado ajuera.<br />

Ispiaban por on<strong>de</strong> podían, subiéndose<br />

algunos hasta las puntas <strong>de</strong> los cercanos<br />

jocotes, contentándose con ver<br />

el bailoteo <strong>de</strong> uno quiotro trapo <strong>de</strong><br />

color, o el relámpago misterioso <strong>de</strong><br />

las lentejuelas en las mecidas <strong>de</strong> los<br />

trapecios.<br />

Los niños ajuera, los gran<strong>de</strong>s a<strong>de</strong>ntro...<br />

El circo era como la felicidá, que se la<br />

cogen aquellos que menos la quieren.<br />

Los cipotes se conjormaban viendo la<br />

alegriya luminosa, por un hoyito, entre<br />

tablas y piernas oscuras. Mito y Lencho,<br />

los dos hermanitos, se bían retirado<br />

dion<strong>de</strong> bían miradores, porque les<br />

taban rompiendo toda la camisa. Sin<br />

embargo, cada granizada <strong>de</strong> aplausos<br />

los empujaba <strong>de</strong> nuevo a la carpa. De<br />

chiripa se hallaron un juraquito bajero,<br />

que los otros no bían incontrado. Con<br />

el <strong>de</strong>dito inano lo jueron haciendo más<br />

gran<strong>de</strong>, y miraban por turnos.<br />

256. Spanish Plum.<br />

141<br />

a big mustache was pulling the nose of<br />

a poor bear that was half drunk. Right<br />

behind them were the guards with<br />

colorful shirts full of big buttons. The<br />

music, played badly and out of tune,<br />

soun<strong>de</strong>d like the gobble of a turkey.<br />

* * *<br />

In that town of many children, only<br />

the kids were left outsi<strong>de</strong>. They peeked<br />

insi<strong>de</strong> anywhere they could peek. Some<br />

climbed to the peaks of the nearby<br />

jocote256 trees, being happy just to see<br />

the dancing of a colorful cloth, or the<br />

mysterious lighting from the sequins<br />

on the swing of the trapezes.<br />

The children outsi<strong>de</strong>, the big people<br />

insi<strong>de</strong>... The circus was like happiness<br />

which gets taken by those who want<br />

it least. The kids were happy looking at<br />

the luminous happiness through the<br />

hole, among wood boards and dark<br />

legs. Mito and Lencho, the two little<br />

brothers, had withdrawn from where<br />

the other watchers were because their<br />

shirts were being torn. However, every<br />

hailstorm of applause pushed them<br />

again towards the tent. Luckily they<br />

found a little hole at the ground level,<br />

one that the others had not found. They<br />

wi<strong>de</strong>ned it with their pinky fingers and<br />

took turns looking through it.


Cuando más extasiados estaban,<br />

mirando, mitá y mitá que la piernuda<br />

caminaba sobre el alambre como sobre<br />

el viento, un guachi, con una tablita,<br />

los cogió <strong>de</strong> culumbrón, soñadores<br />

e in<strong>de</strong>fensos. Les dio con todas sus<br />

juerzas, el bandido jalacolchones; y<br />

ellos, dando alaridos, salieron corriendo<br />

y sobándose la nalga, ardida como con<br />

plancha caliente. Fueron a contarle a la<br />

mama; y la mama cogiéndolos <strong>de</strong>bajo<br />

<strong>de</strong> sus alas <strong>de</strong>splu madas, maldijo al<br />

miserable:<br />

—¡Disgraciado, quiá <strong>de</strong> pagarlas un<br />

diya en los injiermos!<br />

Lencho rumió, en su corazón <strong>de</strong> niño<br />

perdonero, aquella frase; y, tras un rato<br />

<strong>de</strong> silencio, preguntó:<br />

—Mama, ¿yen el injierno habrán hoyitos<br />

para mirar lo que andan haciendo en el<br />

cielo?...<br />

142<br />

They were full of esctasy watching<br />

the nice-legged woman walk over the<br />

tightrope like over the wind. A guard<br />

with a board found them peeking,<br />

dreaming and <strong>de</strong>fenseless. The guard,<br />

the type who loved to pull hair, beat<br />

them on their butts. Screaming, the<br />

kids left running and rubbing their<br />

butts which were burning like from a<br />

hot iron. They went home to tell their<br />

mom, and their mom, taking them<br />

un<strong>de</strong>r her featheless wings, damned<br />

the miserable man:<br />

“Son of a gun! He will someday pay for<br />

this in hell!”<br />

Lencho ruminated on that phrase in his<br />

forgiving child’s heart. After a moment<br />

of silence, he asked:<br />

“Ma, will there be holes in hell to see<br />

what they are doing in heaven?”


la reSPueSTa<br />

No llovía. En el cantón 257 , <strong>de</strong>s<strong>de</strong> las<br />

dos <strong>de</strong> la tar<strong>de</strong>, se oyó el saltito <strong>de</strong><br />

duen<strong>de</strong> <strong>de</strong>l tambor, llamando a los <strong>de</strong><br />

la rogación: “tom, tom, tom; tototom,<br />

tom, tom; tototom, tom, tom...”.<br />

El calor estaba estacado en el llano,<br />

como un cuero <strong>de</strong> res. “Tom, tom, tom,<br />

tototom, tom, tom...”.<br />

Todo se doraba; todo se caía; todo se<br />

tostaba. En un remiendo <strong>de</strong> talpetate, la<br />

culebra dormía enroscada y era como<br />

el yagual <strong>de</strong>l pesado cán taro <strong>de</strong> la sed.<br />

Ligeros cirros 258 medían el cielo. Las<br />

leguas huían hacia las montañas <strong>de</strong>l<br />

contorno, lejanas y azules, sentadas y<br />

pensativas como dio ses.<br />

El viento yacía muerto en el polvo.<br />

Arrodillados <strong>de</strong> sed, los jiotes 263 <strong>de</strong><br />

bronce y los jocotes, elevaban sus<br />

nervudos brazos implorantes. Las piedras<br />

sacaban sus cabezas <strong>de</strong>l suelo, para<br />

respirar. Rápidos pasaban los rie les <strong>de</strong>l<br />

tren, huyendo <strong>de</strong> aquel infierno; abrían<br />

los llanos en línea recta, apartando los<br />

pajonales 264 calcinados, en busca <strong>de</strong><br />

los azules frescos <strong>de</strong> lon tananza 265 . El<br />

143<br />

THe aNSWer<br />

It didn’t rain. The spirit of the drum<br />

of the hamlet could be heard calling<br />

the faithful to prayer: “tom, tom, tom;<br />

tototom, tom, tom; tototom, tom,<br />

tom...<br />

The heat was stuck to the plains like the<br />

hi<strong>de</strong> on a cow. “Tom, tom, tom, tototom,<br />

tom, tom...”<br />

All was turning gol<strong>de</strong>n. All was fainting.<br />

All was toasting. In a patchwork of a<br />

volcanic tuff the snake slept twisted<br />

and was like the yagual 259 of the heavy<br />

thirsty cántaro. 260 Swift cirrus clouds 261<br />

were measuring the sky. The far and<br />

blue leagues 262 were fleeing towards<br />

the surrounding mountains that sat<br />

pensive like gods.<br />

The wind laid its remains in the dust.<br />

Bowed down by thirst, the bronze<br />

jiote 266 and jocote trees raised their<br />

nervous imploring arms. The rocks<br />

poked their heads out of the ground<br />

to breathe. The rails of the train quickly<br />

passed by fleeing from that hell. The<br />

plains were clearing in a straight line,<br />

blowing the coarse-straw fields out of<br />

257. Pueblo rural pequeño.<br />

258. RAE: cirro 2 . (Del lat. cirrus, rizo, sortijilla <strong>de</strong> pelo). 2. m. Meteor. Nube blanca y ligera, en forma <strong>de</strong> barbas <strong>de</strong><br />

pluma o filamentos <strong>de</strong> lana cardada, que se presenta en las regiones superiores <strong>de</strong> la atmósfera.<br />

259. Yagual is a piece of cloth or strawmat in the shape of a turbin. Women wear it on top of the head for<br />

carrying goods.<br />

260 Large clay jug narrow-mouth pitcher usedto store drinking water.<br />

261. Wispy, fibrous-like clouds generally located above 6,000 meters (20,000 feet) and composed of ice crystals.<br />

vpl.astro.washington.edu/epo/glossary.html<br />

262. Measurement usually of water.<br />

263. Árbol usado para formar cruces en la celebración <strong>de</strong>l Día <strong>de</strong> la Cruz en mayo.<br />

264. Terreno cubierto <strong>de</strong> pajón: RAE: Caña alta y gruesa <strong>de</strong> las rastrojeras.<br />

265. RAE: lontananza. (Del it. lontananza). 1. f. Pint. Términos <strong>de</strong> un cuadro más distantes <strong>de</strong>l plano principal. en<br />

~. 1. loc. adv. a lo lejos. U. solo hablando <strong>de</strong> cosas que, por estar muy lejanas, apenas se pue<strong>de</strong>n distinguir.<br />

266. Bursera Simaruba. Umberto Quattrocchi: West Indian elemi, West Indian birch, incense tree, American<br />

elemi, aerial yam. Henriette’s Herbal Website: American gum tree.


sol abría un gran boquete en el azul,<br />

por don<strong>de</strong> caía a torren tes la gloria <strong>de</strong><br />

Dios.<br />

* * *<br />

A las tres salió la rogación, por el camino<br />

<strong>de</strong> “El Pedregal”. Era una chusma <strong>de</strong><br />

colores, que cantaba salmos tristes y<br />

llorones. Delante, en unas andas267 , San<br />

Isidro, envuelto en manto <strong>de</strong> antiguos<br />

ver<strong>de</strong>s, iba mirando con sus ojos dulces,<br />

resignados, cuán chico parecía al lado<br />

<strong>de</strong> sus <strong>de</strong>votos. Era un inanito <strong>de</strong> palo,<br />

<strong>de</strong> a vara268 , con flores <strong>de</strong> trapo en la<br />

mano, un clavo en la coronilla y la nariz<br />

manchada <strong>de</strong> kakemosca.<br />

“Tom, tom, tom, tototom, tom, tom...”.<br />

Despertados los pájaros, cruzaban los<br />

claros <strong>de</strong>l cielo. Los chuchos tísicos<br />

salían <strong>de</strong> los ranchos, a regañar a los<br />

rogantes.<br />

Iba la rogación por la calle rial. Cruzó<br />

la palanquera <strong>de</strong>l conacaste y siguió a<br />

la orilla <strong>de</strong>l cerco, rondando el potrero<br />

enorme. Todos llevaban los ojos y<br />

144<br />

the way in search of the fresh blue sky<br />

in the distance. The sun opened its big<br />

mouth in the blue sky through which<br />

the glory of God fell impetuously.<br />

* * *<br />

At three o’clock the prayers traveled<br />

down the road of “El Pedregal.” 269 A<br />

colorfully dressed mob of people sang<br />

sad and weepy Psalms. Ahead, Saint<br />

Isidor Farmer was carried on a portable<br />

platform. He was wrapped in old<br />

green clothes and gazed ahead with<br />

his sweet resigned eyes. How small he<br />

seemed next to his <strong>de</strong>votees. He was<br />

a woo<strong>de</strong>n midget, three feet high, at<br />

the most. 270 He carried flowers ma<strong>de</strong> of<br />

cloth in his hand, a nail on his forehead,<br />

and his nose was stained with the dung<br />

of flies.<br />

“Tom, tom, tom, tototom, tom, tom...”<br />

All the birds were awakened and crossed<br />

the light of the sky. The coughing mutts<br />

came out of the shacks to yell at the<br />

praying people.<br />

The procession passed by Real Street. It<br />

crossed in front of a group of conacaste<br />

267. RAE: andas. (Del lat. amĭtes, pl. <strong>de</strong> ames, angarillas). 1. f. pl. Tablero que, sostenido por dos varas<br />

paralelas y horizontales, sirve para conducir efigies, personas o cosas.<br />

268. WR: IPFR dice “La medidas <strong>de</strong> cualquier tipo, anteriores al sistema internacional (SI), no se pue<strong>de</strong>n<br />

traducir. La razón es que aunque había medidas similares en otros países, los valores no eran los mismos.<br />

Así, una vara correspon<strong>de</strong> a una “yard” y una “toise” a un “fathom” o una “braza”. Pero incluso el pié o la<br />

libra, que nos vienen <strong>de</strong> Roma, tienen valores diferentes en cada país o región. Yo creo que hay que<br />

<strong>de</strong>jarlas con su nombre original y, si es necesario, poner una nota con su equivalencia o la explicación”.<br />

269. Stony road.<br />

270. In Spanish, the unit of measurement “vara” can have several interpretations. It is smaller than a<br />

“yard.” Wikipedia’s <strong>de</strong>finition is the closest: An ell (from Proto-Indo-European *el- “elbow, forearm”), is a<br />

unit of measurement, approximating the length of a man’s arm.


las narices fijas en el cíelo, como si<br />

husmearan la lluvia <strong>de</strong> ben dición.<br />

Fueron alejándose, por los sembrados;<br />

cruzaron la quebrada seca y continuaron<br />

por el piñal. A lo lejos, la rogación se<br />

<strong>de</strong>slizaba como una cromática cola<br />

<strong>de</strong> barrilete, que se hubiera hecho<br />

culebra.<br />

“Tom, tom, tom; tototom, tom, tom...”<br />

* * *<br />

Allá por las cuatro y media, el día traquió<br />

y se paró en seco. Como si le hubieran<br />

aplicado un fósforo, el cielo tilinte271 se<br />

quemó. La llama se corrió hasta el suelo<br />

y allí brotó la jumazón. Fue una nube<br />

prieta y veloz, que invadió el mundo<br />

como una noche extraviada. Venía<br />

huyendo, llena <strong>de</strong> terror, bramando y<br />

trompezándose en los cerros. Pasó, con<br />

un remoli no <strong>de</strong> viento que enloquecía<br />

las palazones, amarradas sin remedio<br />

a la tie rra, sin esperanza <strong>de</strong> huida. Los<br />

techos <strong>de</strong> las casas, asustados, abrieron<br />

sus alas y se volaron. El polvo, sediento,<br />

subió a beber agua por el cami no <strong>de</strong><br />

caracol. Con paletas invisibles, batían<br />

la sopa <strong>de</strong> hojas en la olla <strong>de</strong>l mundo.<br />

La tormenta, borracha, primero<br />

lloró; <strong>de</strong>spués babeó y, por últi mo,<br />

vomitó su negrura. Eran torrentes<br />

incontenibles que brotaban <strong>de</strong> todas<br />

145<br />

trees and continued to the edge of the<br />

fence that surroun<strong>de</strong>d the enormous<br />

pastures. The people had their noses<br />

and their eyes turned towards the sky<br />

as if they smelled the blessing rain.<br />

They moved onwards through the<br />

fields. They crossed the dry stream<br />

and continued towards the pineapple<br />

plantations. The prayer slithered away<br />

in the distance like a colorful tail of a<br />

kite that turned into a snake.<br />

“Tom, tom, tom; tototom, tom, tom...”<br />

* * *<br />

Around four thirty, the day ma<strong>de</strong> a<br />

huge noise and stopped at once. The<br />

stretched sky got burned as if a giant<br />

match was thrown into it. The flame<br />

ran all the way to the ground and the<br />

smoke began. It was a fast black cloud<br />

that inva<strong>de</strong>d the world like a lost night.<br />

It came fleeing, full of terror, bellowing<br />

and stumbling on the hills. It passed<br />

with a whirlwind that drove the trees<br />

crazy; the trees that were rooted to<br />

the earth without remedy, without<br />

hope of running away. The frightened<br />

roofs of the houses opened their<br />

wings and flew away. The thirsty dust<br />

rose up to drink water alongsi<strong>de</strong> the<br />

snail road. With invisible spatulas they<br />

beat the leaf soup in the pot of the<br />

world. The drunken storm cried at first,<br />

then salivated, and finally vomited its<br />

blackness. Uncontainable streams burst<br />

everywhere, sweeping up everything.<br />

271. Campbell: “tilinia”. RAE: tilinte. (Del nahua tilinquí, estirado). 1. adj. C. Rica, El Salv., Hond. y Nic.<br />

Estirado en su grado máximo <strong>de</strong> tensión y a punto <strong>de</strong> romperse.


partes, arrasándolo todo. Las ramas<br />

se quebraban y huían <strong>de</strong> sus madres,<br />

y las madres se retorcían gimiendo y<br />

alargando los brazos impo tentes.<br />

Fue un verda<strong>de</strong>ro <strong>de</strong>sastre. Cuando<br />

amaneció, en calma los cielos ver<strong>de</strong>s,<br />

dos viejos indios, <strong>de</strong>sgreñados y<br />

transidos272 , estaban sobre un árbol<br />

caído y miraban con resignación las<br />

barbaries <strong>de</strong>l cielo.<br />

—Señor Goyo: siel santo llega a ser <strong>de</strong>l<br />

alto diusté, nostaríamos con tando el<br />

cuento.<br />

—¡Pa que veya; <strong>de</strong>masiado milagrero el<br />

hijuepuerca!...<br />

146<br />

The branches broke and ran away<br />

from their mothers. The mothers were<br />

tangled up moaning and stretching<br />

their helpless arms.<br />

It was a true disaster. In the morning,<br />

the green skies were calm again.<br />

Overwhelmed and in the midst of a<br />

complete mess, two peasants sitting<br />

on a fallen tree looked with resignation<br />

at the barbaric acts of Heaven.<br />

“Señor Goyo, had the saint been taller<br />

the disaster would’ve been bigger and<br />

we wouldn’t be here to tell the story.”<br />

“Now you know, that darned saint really<br />

likes to perform miracles.”<br />

272. RAE: transido, da. (Del part. <strong>de</strong> transir). 1. adj. Fatigado, acongojado o consumido <strong>de</strong> alguna<br />

penalidad, angustia o necesidad. Transido <strong>de</strong> hambre, <strong>de</strong> dolor.


la cHIcHera 273<br />

La barranca <strong>de</strong>l Berrido era sumida<br />

hasteldiablo, y pasaba todo el día <strong>de</strong><br />

tar<strong>de</strong>. Amanecía tapada con nubes;<br />

allá por las diez, se <strong>de</strong>spejaba dialtiro<br />

y se véiyan clarito los morados <strong>de</strong>l<br />

guarumal, y el ver<strong>de</strong> prieto <strong>de</strong> los<br />

sunzas274 , jabillos275 y manuelión; y por<br />

allá, ispiones, uno quiotro mulato o<br />

guachipilín en flor. Al puro jondo, allá<br />

on<strong>de</strong> se oiba roncar el río, se api ñaba el<br />

güishcoyolar cimarrón, entreverado <strong>de</strong><br />

ishcanales bravos, eriza dos <strong>de</strong> cachos<br />

filudos y cundido <strong>de</strong> hormiga perra.<br />

Aquella palazón en la escurana taba<br />

siempre sin viento, quedita, oyendo,<br />

como si jugara <strong>de</strong>scon<strong>de</strong>lero con el<br />

sol. Agazapada, contenía el juelgo, y<br />

al verla parecía como el cadávere <strong>de</strong><br />

una montaña. Los querques281 volaban<br />

147<br />

THe MooNSHINe<br />

facTorY 276<br />

The ravine that was called the Bellow<br />

was located so far away, and it was<br />

afternoon all day. In the morning<br />

the ravine was covered with clouds.<br />

By ten o’clock the clouds started to<br />

<strong>de</strong>part and one could see the purple<br />

of the Trumpet trees, the dark green<br />

of the sansapote 277 trees, and also the<br />

sandbox and lionpaw 278 trees. Over<br />

there, mulatto trees 279 or Guachipilin<br />

trees were covered in yellow flowers.<br />

Far in the distance, where the river was<br />

heard snoring, the wild Guiscoyol 280<br />

trees were huddled together. There<br />

were some stunted bullhorn wattle<br />

trees with angry and sharp horns, full<br />

of fire ants.<br />

The thick vegetation in the darkness was<br />

always without wind, quiet, listening,<br />

273. En El Salvador la chicha es una bebida alcohólica <strong>de</strong> fabricación artesanal. Se fabrica con uno o más<br />

ingredientes fermentados: maís, piña, arroz, caña, etc. RAE: chicha2. (De la voz aborigen <strong>de</strong>l Panamá<br />

chichab, maíz). 1. f. Bebida alcohólica que resulta <strong>de</strong> la fermentación <strong>de</strong>l maíz en agua azucarada, y que<br />

se usa en algunos países <strong>de</strong> América.<br />

274. Abreviatura <strong>de</strong> zunzapote o sunzapote. RAE: sonzapote. (Del nahua tezontzapotl, zapote como<br />

piedra). 1. m. Hond. Árbol <strong>de</strong> las Rosáceas, <strong>de</strong> hasta 30 m <strong>de</strong> altura, <strong>de</strong> hojas simples, alternas, flores en<br />

panículas terminales, pubescentes, <strong>de</strong> color pardo verdoso y aromáticas, fruto en drupa gran<strong>de</strong>, con<br />

pulpa amarilla y semilla cubierta <strong>de</strong> pelos. Es nativo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> México hasta Colombia.<br />

275. Salarrué notó esta <strong>de</strong>finición en su glosario. RAE: jabillo. (De jabí 2 ). 1. m. Árbol <strong>de</strong> América tropical,<br />

<strong>de</strong> la familia <strong>de</strong> las Euforbiáceas, <strong>de</strong> más <strong>de</strong> quince metros <strong>de</strong> altura, muy ramoso, con hojas alternas,<br />

pecioladas, flores monoicas y fruto en caja que se abre con ruido. Contiene un jugo lechoso muy<br />

<strong>de</strong>letéreo, y su ma<strong>de</strong>ra, blanda, muy fibrosa y <strong>de</strong> mucha duración <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong>l agua, se emplea para hacer<br />

canoas.<br />

276. Chichera: a place where chicha is ma<strong>de</strong>. Chicha: liquor ma<strong>de</strong> illegally out of fermented corn and<br />

other fruits.<br />

277. Purdue: Licania platypus<br />

278. Tree of white soft wood with lobulated leaves.<br />

279. Triplaris surinamensis. Long John. In Portuguese: Pau Formiga: Antwood.<br />

280. A thin palm with long and sharp thorns.<br />

281. RAE: querque. 1. m. El Salv. y Hond. carancho (II ave falconiforme). Carancho: 1. m. Arg., Bol., Perú<br />

y Ur. Ave <strong>de</strong>l or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> las Falconiformes, <strong>de</strong> medio metro <strong>de</strong> longitud y color general pardusco con<br />

capucho más oscuro. Se alimenta <strong>de</strong> animales muertos, insectos, reptiles, etc. Vive <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el sur <strong>de</strong> los<br />

Estados Unidos <strong>de</strong> América hasta Tierra <strong>de</strong> Fuego.


sobre ella, olisquiando el jediondo <strong>de</strong>l<br />

río shuco 282 y podridoso.<br />

El sargento Vanegas paró <strong>de</strong> bajar; y,<br />

recostado en el tronco oloroso <strong>de</strong> un<br />

bálsamo, miró pa bajo, buscando entre<br />

las ramazones el miedo diun trapo.<br />

Nada se movía, ni nada se óiba. Sólo el<br />

golpear <strong>de</strong>l río, en la panza <strong>de</strong> tarro <strong>de</strong>l<br />

eco; y el grito <strong>de</strong>shilachado <strong>de</strong> algún<br />

guauce que llamaba a su pareja.<br />

—¿No sienten uste<strong>de</strong>s un cierto tujo <strong>de</strong><br />

piro?<br />

Los soldados aletiaron las narices, y uno<br />

<strong>de</strong> ellos respondió, no muy seguro:<br />

—En<strong>de</strong>veritas, mi sargento...<br />

—Nos vamos a <strong>de</strong>scolgar ái parabajo.<br />

Me quito una oreja si no halla mos<br />

mamazo. Este juraco tiene todo el<br />

talante diuna saca<strong>de</strong>ra gorda, y que<br />

vastar chilosa <strong>de</strong> sacar.<br />

Empezaron a bajar, por los<br />

<strong>de</strong>rrumba<strong>de</strong>ros <strong>de</strong> tierra <strong>de</strong>slizosa,<br />

negra y olorosa a hoja podrida. Se<br />

apoyaban a ratos en la culata <strong>de</strong>l<br />

calibre284 ; o se agarraban <strong>de</strong> las<br />

puntas <strong>de</strong> los guayabos y <strong>de</strong> los<br />

cojones, que crecían en abundancia<br />

<strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> aquellos enormes<br />

282. Sucio. RAE: chuco, ca. (Voz indígena). 1. adj. Guat. sucio.<br />

283. In Spanish: Spicy hot.<br />

284. Fusil.<br />

148<br />

as if it were playing hi<strong>de</strong>-and-seek with<br />

the sun. Sneaky, it held its breath and<br />

if you looked at it, it seemed like the<br />

cadaver of a mountain. The vultures<br />

flew over it sniffing the stench of the<br />

rotten and dirty river.<br />

Sargeant Vanegas halted his <strong>de</strong>scent.<br />

Reclining on the smelly trunk of a<br />

Balsam tree he looked downward<br />

seeking among the branches the<br />

blanket of fear. Nothing moved.<br />

Nothing was heard except for the<br />

pounding of the river like the echo on<br />

someone beating on the stomach of<br />

a jug and the screech of a Guauce bird<br />

that was calling his mate.<br />

“<strong>Don</strong>’t you smell the stench of the dregs<br />

of moonshine?”<br />

The soldiers sniffed with their noses<br />

like dogs and one of them, not very<br />

sure, answered:<br />

“Of course, my sergeant!”<br />

“Let’s head down in that direction. I’ll<br />

cut off one of my ears if we don’t find<br />

booze there. This place has the look of a<br />

huge factory. It’s going to get hot. 283<br />

They began their <strong>de</strong>scent through<br />

the slippery-si<strong>de</strong>d ravines, black and<br />

smelling of dirt and <strong>de</strong>cayed leaves.<br />

They used their rifles for support. They<br />

had to grab onto the branches of the<br />

Guava trees, which grew abundantly


matapalos 285 , apercoyados aquí y allá, en<br />

la sombra llena <strong>de</strong> mosquitos, zancudos<br />

y hormigas, y olorosa a telepate.<br />

Al jondo se oyó <strong>de</strong> pronto un disparo.<br />

Fue como si se rajara un conacaste:<br />

los ecos hirvieron, y <strong>de</strong> espumarajo<br />

en espumarajo lo levantaron con<br />

quebrido <strong>de</strong> tablitas, hasta que rebalsó<br />

y la barranca se chupó <strong>de</strong> nuevo el<br />

silencio.<br />

Los soldados se pararon, ensamblando<br />

los tacones para enraizarse. Se quedaron<br />

esperando, mientras tiraban el óido al<br />

tranquil que siguió, como se avienta<br />

una atarraya. El sargento Vanegas los<br />

empujó con un gesto.<br />

—Ese jue tiro <strong>de</strong> escopeta...<br />

—Algún venadiante...<br />

—An<strong>de</strong>nle con tanteyo, muchá; si tiran,<br />

<strong>de</strong> necesario, que seya al bulto, sin<br />

asco.<br />

* * *<br />

Estaban en el fondo <strong>de</strong> la barranca.<br />

Parados en los pedregones azules <strong>de</strong>l<br />

cauce, miraban, idos, la correntada<br />

olisca que pasaba juerte entre las peñas,<br />

dando saltos como si jugara pelota<br />

285. RAE: matapalo.1. m. Árbol americano <strong>de</strong> la familia <strong>de</strong> las Anacardiáceas, que da caucho, y <strong>de</strong> cuya<br />

corteza se hacen sacos. 2. m. C. Rica y El Salv. Planta epifita que ataca y mata el árbol don<strong>de</strong> se extien<strong>de</strong>.<br />

cf. Salarrué: moraceae.<br />

149<br />

un<strong>de</strong>r those enormous amate trees<br />

that strangled other trees here and<br />

there. There were lots of those killer<br />

trees un<strong>de</strong>r the shadow, full of gnats,<br />

mosquitoes and ants, stinking like<br />

bedbugs.<br />

Deep in the ravine a shot was heard.<br />

It was like a Conacaste tree was being<br />

cracked open. The echoes boiled and<br />

they pushed and shoved until they<br />

picked it up with the cracking boards.<br />

The noise overflowed and the ravine<br />

swallowed the silence again.<br />

The soldiers stopped, sinking their<br />

heels to take root. They waited as they<br />

listened to the tranquility that followed<br />

like after someone casts a fishnet.<br />

Sergeant Vanegas pushed them<br />

forward with a signal.<br />

“That was a rifle.”<br />

“Maybe someone hunting <strong>de</strong>er…”<br />

“Be very careful, very careful. If you fire,<br />

make sure you hit the target. Have no<br />

compassion.”<br />

* * *<br />

They were at the bottom of the ravine.<br />

Standing on the big blue rocks of the<br />

riverbed, they contemplated the smelly<br />

rapids that were rushing through the<br />

rocks, jumping as if they were playing


con los gatos. La chorrentera 286<br />

interminable les había tapado las<br />

bocas con una mano terca, <strong>de</strong> ruido.<br />

Un remolino, projundo como el umbligo<br />

<strong>de</strong>l Diablo, caminaba por lo largo <strong>de</strong><br />

la poza hasta meterse en las cuevas<br />

<strong>de</strong>l pa<strong>de</strong>rón, para salir otra vez, como<br />

<strong>de</strong>bajo diagua, en el mismo lugar.<br />

Con un bramido <strong>de</strong> perolón, que llevaba<br />

por <strong>de</strong>ntro gritos <strong>de</strong> cipote, risas<br />

<strong>de</strong> vieja, serruchos y martillos, trenes,<br />

lloridos y uyasón <strong>de</strong> chuchos, la chorrera<br />

caiba <strong>de</strong>n<strong>de</strong> bien alto, en gra das <strong>de</strong><br />

vidrio, hasta lo más encuevado <strong>de</strong> la<br />

poza. Llovía eterno, sobre las gran<strong>de</strong>s<br />

hojas <strong>de</strong> los quequeishques y sobre el<br />

talpetatal picado <strong>de</strong> virue la, on<strong>de</strong> cada<br />

juraco era un espejito diacuis287 .<br />

Los raizales formaban tra mazones,<br />

<strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> las cuales el agua aletiaba<br />

como murciégalo morigundo.<br />

Saltando <strong>de</strong> piedra en piedra, a guiños<br />

<strong>de</strong> ráiz y trepazón <strong>de</strong> breñales, los<br />

seis soldados llegaron a un <strong>de</strong>svío<br />

cortado a pico, en una escurana jría que<br />

<strong>de</strong>sembocaba en el río. Con una seña,<br />

el sargento los enzanjó289 por aquella<br />

traga<strong>de</strong>ra <strong>de</strong>l infierno.<br />

Caminaban en blando, sobre<br />

arenita fina. Arriba, el cielo<br />

286. Torrentera, cauce <strong>de</strong> un torrente.<br />

287. Cuartillo, moneda <strong>de</strong> 1/4 <strong>de</strong> real (Este último vale 12 1/2 centavos).<br />

288. Spanish “cuis”: coin that was used in Spain in the 18th Century. It was the size of a U.S. nickel or<br />

€0.10.<br />

289. La palabra proviene <strong>de</strong> “zanjar”, excavar.<br />

150<br />

ball flexing their biceps. The noise of a<br />

never-ending torrent in effect covered<br />

the soldiers’ mouths like a stubborn<br />

hand. A whirlwind, <strong>de</strong>ep like the <strong>de</strong>vil’s<br />

bellybutton, walked wan<strong>de</strong>ring around<br />

the pond until it found the caves in the<br />

wall. It arose once again in the same<br />

place as if emerging from un<strong>de</strong>r water.<br />

With a roar of a huge saucepan<br />

that contained the cries of children,<br />

laughs of old women, handsaws and<br />

hammers, trains, sobs and the howling<br />

of dogs, the torrent <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>d from<br />

up above, on glass stairs, all the way to<br />

the most hid<strong>de</strong>n places of the pond.<br />

The storm poured over the big leaves<br />

of quequeshque trees and over volcanic<br />

tuff that looked like it had measles.<br />

Every hole was a mirror the size of a<br />

nickel. 288<br />

The roots of the mangrove looked like<br />

fallen trees un<strong>de</strong>r which the water<br />

flapped its wings like a dying bat.<br />

Jumping from rock to rock, the six<br />

soldiers used the gaps between the<br />

roots and branches like a lad<strong>de</strong>r. They<br />

arrived at a hand-ma<strong>de</strong> <strong>de</strong>tour in the<br />

midst of a cold darkness that flows into<br />

the river. With a signal, the sergeant sent<br />

them through that hell of an abyss.<br />

They walked over fine soft sand.<br />

Up above, the sky showed its


mostraba su reventadura <strong>de</strong> caimito 290<br />

dulzón, en la cual pringaba ya la<br />

primera estrella como semilla briyosa. Al<br />

recuesto291 <strong>de</strong> la escurana, embolando el<br />

tetuntal, corría entre el agua llorona un<br />

piro que jedía a rojo, como en cluaca <strong>de</strong><br />

curtiembre292 . La humedá y la sombra<br />

subían en llamas negras hasta muy<br />

alto, lambiendo los muros <strong>de</strong>l cañón y<br />

ahumando los charrales en lo alto <strong>de</strong>l<br />

precepicio. Apersebido293 el calibre, los<br />

seis <strong>de</strong> la chichera avanzaban valientes,<br />

empujando una cortina <strong>de</strong> sor<strong>de</strong>ra.<br />

Trepaba y trepaba el arenal; y Vanegas,<br />

que iba al frente, al <strong>de</strong>scruzar un recodo,<br />

mandó hacer alto. Ya casi no se véiya.<br />

La última clarencia <strong>de</strong> la tar<strong>de</strong> se bía<br />

ido diluyendo en la tinta <strong>de</strong>l sombrial<br />

espeso; y apenas una mora<strong>de</strong>z <strong>de</strong> arena<br />

quedaba, como cuando queda azúcar<br />

al jondo <strong>de</strong>l café. Un bulto cheloso<br />

acababa <strong>de</strong> sumirse en la cantera, como<br />

una araña <strong>de</strong> pañal.<br />

—¡Alistéyense!<br />

Lo dijo bajito y sereno. Se veiya nomás<br />

que aquel era su ojicio. En aquel aguar<strong>de</strong><br />

breve, se oyó, claramente, cómo las<br />

seis lenguas <strong>de</strong> acero <strong>de</strong> los calibres se<br />

151<br />

first star that drizzled like a shiny seed<br />

of a ripe sweet star apple. 294 With the<br />

complicity the darkness, the discar<strong>de</strong>d<br />

moonshine ran with the crying water<br />

making the stones dizzy. It had a red<br />

stench like a butcher’s sewer. Humidity<br />

and darkness climbed up high in black<br />

flames, licking the walls of the canyon<br />

and filling the shrubs in the high parts<br />

of the precipice. Grabbing their rifles,<br />

the six moonshiners advanced valiantly,<br />

pushing a curtain of <strong>de</strong>afness.<br />

The sandy road climbed higher and<br />

higher. After rounding a turn, Vanegas,<br />

who was in front or<strong>de</strong>red his men to<br />

stop. It was almost impossible to see<br />

ahead. The last afternoon light had<br />

been diluting in the ink of the thick<br />

shadows. Only the purple color of sand<br />

was left behind like sugar at the bottom<br />

of a coffee cup. Like a spi<strong>de</strong>r wearing a<br />

diaper, a white shape just ducked into<br />

the quarry.<br />

“Get ready!”<br />

He said it quietly and calmly. One could<br />

tell that this was his job. During the<br />

short wait it was clearly heard how the<br />

six iron tongues of the rifles swallowed<br />

290. RAE: caimito. (De or. arahuaco). 1. m. Árbol silvestre <strong>de</strong> América Central, Antillas, Colombia y<br />

Venezuela, <strong>de</strong> la familia <strong>de</strong> las Sapotáceas, <strong>de</strong> corteza rojiza, ma<strong>de</strong>ra blanda, hojas alternas y ovales,<br />

flores blancuzcas y fruto redondo, <strong>de</strong>l tamaño <strong>de</strong> una naranja, <strong>de</strong> pulpa azucarada, mucilaginosa y<br />

refrigerante.<br />

291. A favor <strong>de</strong>.<br />

292. RAE: Sitio o taller don<strong>de</strong> se curten y trabajan las pieles.<br />

293. Arcaismo: apercibir.<br />

294 Or gol<strong>de</strong>nleaf tree. Chrysophyllum cainito. When the fruit is ripe, the fruit cracks.


tragaban la bala, chasqueando, sin<br />

mascarla. Dos jlores <strong>de</strong> fuego brotaron<br />

al cruce <strong>de</strong> la garganta, rajando con<br />

su estrépito el vidrio <strong>de</strong> la montaña.<br />

Los ecos fueron arrimerando las<br />

<strong>de</strong>tonaciones con jactancia, como<br />

monedas <strong>de</strong> plata.<br />

A una seña <strong>de</strong>l sargento, todos se<br />

echaron <strong>de</strong> panza, al <strong>de</strong>sperdigo,<br />

escogiendo al azar la mampuesta. Fue<br />

aquella barranca como una guari da<br />

<strong>de</strong> rayos en brama, <strong>de</strong>spedazándose<br />

unos a otros a mordidas por la hembra,<br />

aquella raya oscura trazada firme en la<br />

montaña por el puñal <strong>de</strong> los siglos.<br />

* * *<br />

Saliendo a la orla295 <strong>de</strong>l embudo <strong>de</strong><br />

aquella tremenda barranca <strong>de</strong>l Berrido<br />

que una hora antes hiciera honor<br />

al nombre, cuatro hombres en fila,<br />

ja<strong>de</strong>antes y ensangrentados, pararon al<br />

pie <strong>de</strong> los pinos. Traiban las manos a la<br />

espalda y los <strong>de</strong>dos gordos bien socados<br />

con pita. Sosteniendo al último, que<br />

apenas caminaba, el sargento Vanegas,<br />

calibre en bandole ra, los pastoriaba<br />

<strong>de</strong>lgado y sereno, echado atrás el<br />

quepis y un puro entre los dientes.<br />

—Arrepónganse tantito, <strong>de</strong>sgraciados.<br />

152<br />

the bullets, clicking, without chewing<br />

them. Two flowers of fire sprouted<br />

when passing through the throat of<br />

the rifle, shattering the glass of the<br />

mountain with its racket. The arrogant<br />

<strong>de</strong>tonations built up echoes like<br />

clanking silver coins.<br />

At the sergeant’s signal, they all threw<br />

themselves on the ground, dispersed,<br />

choosing their positions at random<br />

behind a row of bricks. The ravine was<br />

like the lair of lightning in heat, like two<br />

lions tearing each other apart over a<br />

female. The lioness was the dark cleft<br />

etched firmly in the mountain by the<br />

dagger of the centuries.<br />

* * *<br />

Four men, panting and covered in<br />

blood, came out towards the rim of the<br />

funnel of that tremendous ravine called<br />

the Bellow. It had paid homage to its<br />

name an hour ago. The men stopped<br />

at the botton of the pine trees, their<br />

hands behind their backs and their<br />

thumbs tied tight with twine. Grabbing<br />

onto the last one who could barely<br />

walk, sergeant Vanegas shepher<strong>de</strong>d<br />

them, guiding them with his rifle on<br />

his bandoleer. He was thin and calm.<br />

With his kepi 296 turned backwards<br />

and with a cigar between his teeth he<br />

comman<strong>de</strong>d:<br />

“Hold on, you bastards.”<br />

295. Adorno que va a la orilla <strong>de</strong> las cosas.<br />

296. Wikipedia explains: “The kepi is a cap with a flat circular top and a visor (American English) or peak<br />

(British English). The word came into the English language from French.”


Jalando un macho barcino 297 , cargado<br />

con ollas y trebejos, asomó un soldado.<br />

Amarró y se tiró en la grama a la<br />

bartola.<br />

—¡A la gran babosa, mi sargento, es<br />

bien jodida esta lagor!...<br />

—Date por suertero, <strong>de</strong>sgraciado... ¿No<br />

bis visto cómo quedaron panzarriba<br />

tus cheros?<br />

—Dice bien, Vanegas, ya vi<strong>de</strong> que Dios<br />

nos quiere...<br />

—O no nos quiere... asigún...<br />

El viento <strong>de</strong> la noche chiflaba<br />

tristemente en los pinares.<br />

297. Una béstia color gris oscuro, blanco y pardo, y hasta rojizo.<br />

153<br />

A soldier, pulling a reddish donkey<br />

loa<strong>de</strong>d with pots and utensils<br />

approached the sergeant. He tied up<br />

the beast and lay down on the grass to<br />

relax.<br />

“Shit, my sergeant, this is hard work!”<br />

“You’re lucky, shithead. Didn’t you see<br />

your buddies lying on the ground with<br />

their bellies facing up?”<br />

“You right, Vanegas. I see that God still<br />

love us…”<br />

“Or not. It <strong>de</strong>pends...”<br />

The wind of the night whistled sadly<br />

among the pine trees.


el MaISHTro 298<br />

Terminada la faena <strong>de</strong> escuela, don<br />

Tacho cerraba el zaguán. Un frescor<br />

oloroso a tierra <strong>de</strong> rincón barrido,<br />

llenaba el sombrío portalón. Apretaba<br />

la tranca; y, ya solo, aislado en la frescura<br />

<strong>de</strong> las cuatro <strong>de</strong> la tar<strong>de</strong> —tar<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

pueblo encumbrado y ñeblinoso—, iba<br />

por las poda<strong>de</strong> ras y entraba al jardín.<br />

El jardín estaba en el traspatio. Junto al<br />

tapial <strong>de</strong> la casa vecina, cre cía la parra<br />

<strong>de</strong> jazmín, anidada toda ella, anidada y<br />

dormida en el tapexco <strong>de</strong> bambú. Dos<br />

rosales, una gemela, un matocho <strong>de</strong><br />

jacintos, unos platanillos pringados;<br />

unas chinas, dos naranjitos; un icaco,<br />

un borbollón <strong>de</strong> zacatelimón y uno<br />

quiotro montecito, no arrancado por<br />

no i<strong>de</strong>ntificado. En un barril, hundido<br />

hasta la mitad en el suelo, estaba el<br />

agua llovida para el riego.<br />

<strong>Don</strong> Tacho sabía bien qué hacer. Iba<br />

y venía; se acucharaba; se ponía en<br />

puntillas, aterraba o escarbaba según<br />

el caso. En la galera aledaña, la mula<br />

zonta299 le miraba trabajar, con un<br />

placer rayano300 en amor. Se sacudía<br />

las ancas, flacas y canosas, y se dormía<br />

viendo al amo en su tarea.<br />

154<br />

THe TeacHer<br />

Having finished his work at school,<br />

Señor Tancho closed the gate. An<br />

aromatic freshness like dirt from a<br />

recently swept dirt floor filled the dark<br />

entry way. He barred the door. It was<br />

four in the afternoon. He was now alone<br />

in the freshness of it. The afternoon,<br />

high and cloudy, crept by the gar<strong>de</strong>n<br />

shears and entered his gar<strong>de</strong>n.<br />

His gar<strong>de</strong>n was in the backyard. The<br />

jasmine bush grew next to the fence<br />

of the neighboring house. It nestled in<br />

the bamboo fence, sleeping. Two rose<br />

bushes, a twinflower, a hyacinth bush,<br />

a scarlet milkwood, a China pink, two<br />

small orange trees, a cocoplum bush,<br />

a clump of lemon grass, and some<br />

wild bushes here and there that were<br />

left untouched. A barrel, half buried in<br />

the ground, contained rain water for<br />

irrigation.<br />

Señor Tacho knew well what to do.<br />

He went back and forth around his<br />

gar<strong>de</strong>n. He bent over. He knelt on<br />

tiptoe and scratched or covered the<br />

ground <strong>de</strong>pending on the situation. In<br />

the nearby barn, the one-eared mule<br />

watched him work, with a pleasure<br />

that was almost love. It shook its skinny<br />

and gray haired haunch and fell asleep<br />

looking at its master as he worked.<br />

298. Representing the Nahuat pronunciation.<br />

299. RAE: zonto, ta. (Del nahua cuatezontic, cabeza rapada). 1. adj. El Salv. y Hond. Dicho <strong>de</strong> una persona<br />

o <strong>de</strong> un animal: Que le han cortado una o las dos orejas.<br />

300. RAE: rayano, na. 1. adj. Que confina o linda con algo. 2. adj. Que está en la raya que divi<strong>de</strong> dos<br />

territorios. 3. adj. Cercano, con semejanza que se aproxima a igualdad.


<strong>Don</strong> Tacho era bajito, carnudo; dulce,<br />

moreno y calvo. Andaba siem pre en<br />

camisa, con la correya angosta bien<br />

ceñida bajo el ombligo. Su calva relucía<br />

como una berenjena; era una berenjena<br />

<strong>de</strong> treinta colones mensuales,<br />

impagables.<br />

Vecina vivía la niña Meches, hija <strong>de</strong>l<br />

agente <strong>de</strong>l “Diario”. Como el tapial302 era bajito, ella se subía en unos adobes;<br />

y, <strong>de</strong> codos sobre el pretil303 , miraba<br />

sonriente a don Tacho. Esta vez no<br />

tardó.<br />

—¿Cómo van sus jlores?...<br />

—¡Ah, niña Meches..., no dan; no dan,<br />

no sé qué pasa!... Quizá el zompopo304 ,<br />

o quizá lagua es mala, o la tierra; todo<br />

se va en vicio y no flo rea. Mire ésta, mire<br />

aquí: están todos mero chipes...<br />

—Abónelos con kakevaca.<br />

155<br />

Señor Tacho was short and fleshy;<br />

kind, dark and bald. He was always<br />

wearing a t-shirt, with the thin belt<br />

tightened un<strong>de</strong>r his bellybutton. His<br />

bald head was shiny like an eggplant.<br />

It was an expensive eggplant, worth 30<br />

colones 301 a month, more than anyone<br />

could afford.<br />

Miss Merce<strong>de</strong>s, the newspaper agent’s<br />

daughter, was his neighbor. Since the<br />

adobe wall was not tall, she was able<br />

to step on some bricks and, putting her<br />

elbows on the parapet, looked at Señor<br />

Tacho who was smiling. This time she<br />

came right to the point.<br />

“How are your flowers?”<br />

“Oh, Miss Merce<strong>de</strong>s... they don’t prosper<br />

at all. I don’t know what’s going on!<br />

Maybe the big leafcutter ants or maybe<br />

the water is bad, or the soil. It’s all for<br />

nothing and there are no flowers. Look<br />

at this, look here: they are all weak and<br />

sick…<br />

—¡Si los abono! Todo el barrido <strong>de</strong> “You should get some manure.”<br />

la mula se los echo: ya usté ve cómo<br />

“I do that! I use all of the mule’s manure.<br />

los cuido todas las tar<strong>de</strong>s y por las<br />

You know how I care for this gar<strong>de</strong>n,<br />

mañanas. Tengo mala mano...<br />

morning and afternoon. I just don’t<br />

have a green thumb…<br />

301. 30 Colones back in the 1930’s was an unpayable amount for a peasant who earned ¼ of a Colón<br />

per day.<br />

302. Muro <strong>de</strong> ladrillos <strong>de</strong> adobe.<br />

303. RAE: pretil. (Por *petril, <strong>de</strong>l lat. *pectorīle, <strong>de</strong> pectus, -ŏris, pecho). 1. m. Murete o vallado <strong>de</strong> piedra u<br />

otra materia que se pone en los puentes y en otros lugares para preservar <strong>de</strong> caídas.<br />

304. RAE: zompopo. (Del maya zonm, hormiga, y popo, gran<strong>de</strong>). 1. m. Am. Cen. Nombre genérico <strong>de</strong><br />

varias especies <strong>de</strong> hormiga <strong>de</strong> color café o rojizo, que tienen dos nódulos o ensanchamientos y tres o<br />

cuatro pares <strong>de</strong> espinas en el dorso <strong>de</strong>l tórax. Solamente la reina y los zánganos tienen alas. Viven en<br />

el suelo en colonias <strong>de</strong> miles y hasta millones <strong>de</strong> individuos, en hormigueros con varias entradas en<br />

forma <strong>de</strong> volcán y un laberinto <strong>de</strong> túneles que llegan hasta las cámaras. Se alimentan <strong>de</strong>l follaje <strong>de</strong> varias<br />

plantas.


—Es que se le va el jluido en los niños.<br />

—¿Cree?...<br />

—El jardín luagarra cansado.<br />

—Miagarra cansado y...<br />

“Y con hambre”, iba a <strong>de</strong>cir, mas se<br />

<strong>de</strong>tuvo. Miró a la niña Meches con su<br />

cara buenota <strong>de</strong> luna negativa; por<br />

sus dientes anchos corrió una miel<br />

paternal:<br />

—Usté sí que es chulísima305 . Pegó bien<br />

a la tierra.<br />

—¡Ah, usté!...<br />

Él sacó <strong>de</strong>l trasero su amplio pañuelo<br />

amarillo y se lo pasó por el crá neo, sin<br />

<strong>de</strong>jar <strong>de</strong> mirarla.<br />

—¡Ay... qué felicidá es verla a usté! ¡Tan<br />

fresca, tan joven, tan chula!...<br />

—Si mestá enamorando, me voy.<br />

—No se vaya. Es láura <strong>de</strong>l <strong>de</strong>scanso.<br />

—Siés que usté mestá chuliando. ¿Se<br />

va estar en juicio?<br />

<strong>Don</strong> Tacho se rió <strong>de</strong> buena gana.<br />

Guardó su pañuelo en el trasero, se<br />

305. Muy chula, muy bonita.<br />

306. Perhaps the film negative of a photograph.<br />

156<br />

“The problem is that all your goodness<br />

is drained by your young stu<strong>de</strong>nts.”<br />

“You think so?”<br />

“Then when you come to the gar<strong>de</strong>n<br />

you’re already tired.”<br />

“Yes, I’m already tired and…”<br />

He was about to say “and hungry,” but<br />

he refrained. He looked at Merce<strong>de</strong>s<br />

with her pretty face of a negative<br />

moon. 306 A paternal honey ran through<br />

his wi<strong>de</strong> teeth:<br />

“You are very pretty. In your case, the<br />

soil that you grew in was good soil...”<br />

“Oh, you!”<br />

He took out his huge yellow<br />

hanckerchief from his back pocket<br />

and he wiped his cranium as he kept<br />

looking at her.<br />

“How happy I am when I see you! So<br />

fresh, so young, so pretty!”<br />

“If you’re hitting on me, I’m leaving.”<br />

“<strong>Don</strong>’t leave. It’s my break.”<br />

“But you are flirting with me. You gonna<br />

behave?”<br />

Señor Tacho laughed happily. He<br />

replaced his hanckerchief in his back


acercó al tapial y tomó en las suyas la<br />

mano pálida, fina, tibia <strong>de</strong> la joven.<br />

—¿A que le digo la suerte?...<br />

—¡Vaya!...<br />

Del pecho <strong>de</strong> la camisa sacó las gafas<br />

y se las puso; le dio vuelta a la mano,<br />

<strong>de</strong>scubriendo la palma sonrosada;<br />

cogió aquella hoja <strong>de</strong> carne por la<br />

punta, hizo presión para pan<strong>de</strong>arla y la<br />

miró fijo.<br />

—¡Qué mapa <strong>de</strong>l cielo tiene usté aquí!<br />

Este es el río <strong>de</strong> la Virgen...<br />

Le clavó los lentes a un palmo <strong>de</strong> la<br />

cara.<br />

—No me chiste; dígame la suerte.<br />

Volvió a mirar, pasó el índice muy suave<br />

y lentamente por la página trémula.<br />

Como si hubiera echado raíces, por las<br />

piernas le subía <strong>de</strong> la tie rra dulce savia,<br />

que embriagaba como vino. Llegaba al<br />

corazón y hacía marea. Todo el mundo<br />

se <strong>de</strong>shacía alre<strong>de</strong>dor como una nube;<br />

sentía que iba a florecer palabras <strong>de</strong><br />

amor. Ella comprendía y, sin embargo,<br />

estaba clavada sin remedio. Ya a punto<br />

<strong>de</strong> hablar, le <strong>de</strong>tuvo el clarín <strong>de</strong> un<br />

gallo. Las cosas se cuajaron en torno.<br />

Volvió a sentirse calvo, viejo y pobre.<br />

De sus ojos cayó a la palma <strong>de</strong> la mano<br />

una lágrima gruesa.<br />

157<br />

pocket. He came closer to the wall and<br />

grabbed her child-like pale, fine and<br />

warm hands.<br />

“I can read your future.”<br />

“Really?”<br />

From the breast pocket of his shirt he<br />

took out his glasses and put them on.<br />

He turned her hand over uncovering<br />

her blushing pink palm. Tacho grabbed<br />

that leaf of flesh by the tips, pushed to<br />

bend her hand and stared at it.<br />

“What a map of heaven I see here! This<br />

is the river of the Virgin…”<br />

He moved closer, his glasses just a few<br />

inches away from her face.<br />

“<strong>Don</strong>’t make fun of me. Tell me my<br />

future.”<br />

He looked again, passing the in<strong>de</strong>x<br />

finger softly and slowly over the<br />

tremulous page. As if he had grown<br />

roots, a sweet sap that inebriated like<br />

wine climbed up his legs from the<br />

ground. It went all the way to his heart<br />

and ma<strong>de</strong> him dizzy. As if he were in<br />

a cloud, the whole world vanished<br />

around him. He felt that he was about to<br />

blossom words of love. She un<strong>de</strong>rstood<br />

but couldn’t move. He was about to<br />

say something when the crowing of a<br />

rooster stopped him. Evething became<br />

frozen around him. Once again he felt<br />

bald, old and poor. From his eyes a thick<br />

tear fell onto the palm of her hand.


—¡Queseso!...<br />

Reaccionó bruscamente, tragó saliva;<br />

volvió a correr por sus dientes una miel<br />

paternal y dijo, señalando con firmeza:<br />

—Eso, eso, hija mía..., es el río <strong>de</strong>l<br />

tiempo...<br />

158<br />

“What’s this?”<br />

He reacted abruptly and gulped his<br />

saliva. The paternal honey again ran<br />

through his teeth and said, pointing it<br />

out firmly:<br />

“That? That, my child, is the river of<br />

time…”


De caZa<br />

Al pie <strong>de</strong>l palón quemado, que era<br />

como una astilla <strong>de</strong> noche en medio<br />

<strong>de</strong>l llano pelón don<strong>de</strong> la rastrojera tenía<br />

un dorar <strong>de</strong> kakevaca, los dos tiradores<br />

se acurrucaron, agarrados a las<br />

escopetas; y allí, sumergidos en el agua<br />

grata <strong>de</strong> aquella sombra <strong>de</strong> esqueleto,<br />

<strong>de</strong>scansaron <strong>de</strong> matar.<br />

El mediodía caiba <strong>de</strong> lado, por ser<br />

verano. Del cielo blanco bajaba,<br />

on<strong>de</strong>ante, una atarraya <strong>de</strong> plata<br />

caliente. Las montañas, a lo lejos,<br />

se<strong>de</strong>a ban 307 azul-violeta. Sobre el llano,<br />

en el aire, y en sombra sobre el suelo,<br />

la zopilotada volteaba: mariposones<br />

negros, quemándose la vida en la llama<br />

<strong>de</strong>l sol.<br />

El viejo Calistro se entretenía en puyar<br />

con un palito la pechuga gris <strong>de</strong>l conejo<br />

muerto. El chele Damacio jumaba<br />

lentamente el <strong>de</strong>scanso.<br />

—Tá gordo este baboso. Y se riye, el<br />

hijuepuerca.<br />

—¡Ajú!... <strong>de</strong> satisfecho...<br />

—Te lo cambeyo por las cinco<br />

palomas.<br />

—¡No joda, compadre!, ¿cinco<br />

cartuchos por uno, no?<br />

159<br />

GoNe HuNTING<br />

Two hunters grabbed their rifles and<br />

ducked down at the base of the big<br />

burnt 308 tree which was like a splinter of<br />

night in the middle of the naked plain.<br />

The stubble in the field was gol<strong>de</strong>n like<br />

cow’s dung. The hunters, submerged<br />

in the cool water of the skeletal sha<strong>de</strong>,<br />

took a rest from killing.<br />

Because it was summer, noon was<br />

falling si<strong>de</strong>ways. A fishnet of molten<br />

silver was falling down from the white<br />

sky, undulating. In the distance the<br />

mountains were polished like violetblue<br />

jewels. Vultures like big black<br />

butterflies soared over the flats and<br />

over the sha<strong>de</strong>d ground. They were<br />

burning their lives un<strong>de</strong>r the flame of<br />

the sun.<br />

Old Calistro killed time by poking the<br />

gray chest of a <strong>de</strong>ad rabbit with a stick.<br />

Damacio, the white guy, slowly smoked<br />

his way through the break.<br />

“This motherfucker is fat. And still<br />

laughs this son of a bitch.”<br />

“Yep. He’s satisfied.”<br />

“Give me the five pigeons and he’s all<br />

yours.”<br />

“Fuck, compadre! I used five bullets,<br />

you just used one? Fuck, no!”<br />

307. RAE: se<strong>de</strong>ar. (De seda, cerda). 1. tr. Limpiar alhajas con la se<strong>de</strong>ra.<br />

308. My mother recalls that hunters burned off the whole hill at night so that the <strong>de</strong>er had no place to<br />

hi<strong>de</strong>.


—Pero hijo, tentá, tentá...<br />

Le hundía los <strong>de</strong>dos huesudos en la piel<br />

suave, que se escurría rugo sa.<br />

—Tres le doy, compa.<br />

—¡Achís!...<br />

A lo lejos se oyó un disparo. Luego otro.<br />

El silencio <strong>de</strong>l mediodía se <strong>de</strong>sgarraba,<br />

como una película <strong>de</strong> coágulo<br />

sobre un estanque; poco a poco las<br />

<strong>de</strong>sgarraduras iban cerrándose, hasta<br />

que la cerrazón <strong>de</strong> calma reco braba su<br />

pesantez.<br />

—Esos han <strong>de</strong> ser Mateyo y Julián.<br />

—O Fila<strong>de</strong>lfo, que agarró dése lado.<br />

—Palomas han <strong>de</strong>star matando, los<br />

babosos.<br />

—No creya, compa: en esa montañita<br />

hay mucho conejo.<br />

Náufrago, en el viento perezón, llegó un<br />

grito.<br />

—¡Aíjaaa!...<br />

Luego palabras, con las letras borradas.<br />

—¿Qué dice, oyó?<br />

—Es Mateyo.<br />

160<br />

“But son, touch him, touch him, he’s<br />

worth it...”<br />

He sank his bony fingers in the rabbit’s<br />

soft fur causing the skin to wrinkle.<br />

“I’ll give you three.”<br />

“No way!”<br />

They heard a shot in the distance. Then<br />

another. The silence of the midday,<br />

like a film of coagulated blood over a<br />

pond, was being torn. Little by little<br />

the lacerations healed until the closing<br />

calm recovered its heaviness.<br />

“That must be Mateo and Julian.”<br />

“Or Fila<strong>de</strong>lfo who went that way.”<br />

“They must be hunting doves,<br />

suckers!”<br />

“Maybe not, compadre. There’s lots of<br />

rabbits in them little hill.”<br />

A scream came, lost in the lazy wind.<br />

“Ai-haaa”<br />

Then some words followed with erased<br />

letters.<br />

“What was that?”<br />

“It’s Mateo.”


El chele Damacio <strong>de</strong>jó la escopeta<br />

apoyada en el morral; se puso en pie;<br />

hizo una concha con la mano y gritó<br />

engallado:<br />

—¡Ooiii!... ¡Mateyóoo!...<br />

Bien distintas llegaron <strong>de</strong>l monte estas<br />

palabras:<br />

—¡Aivelvenado!...<br />

El viejo Calistro se puso en pie.<br />

—¿Brán hallado venado esos<br />

<strong>de</strong>sgraciados, hombre?<br />

—Lo vienen sabaniando 309 .<br />

Se óiba quebrazón <strong>de</strong> ramas y choyeo<br />

<strong>de</strong> hojarascas.<br />

—Aprepárese, compa, que viene por<br />

aquí.<br />

—¿Nos tarán tirando esos jodidos,<br />

vos?<br />

—No creya, pue<strong>de</strong>n ber <strong>de</strong>sescondido<br />

algún cabrón désos.<br />

La tronazón <strong>de</strong> ramas venía cerquita,<br />

por la ceja <strong>de</strong>l monte. El viejo Calistro<br />

corrió a todo correr, haciendo sonar los<br />

cartuchos <strong>de</strong> la bolsa. El chele liba a la<br />

zaga.<br />

161<br />

Damacio left his rifle planted in the<br />

shrubs. He stood up, formed the shape<br />

of a shell with his hand and screamed<br />

like a rooster:<br />

“Oi, 310 Mateo!”<br />

From the bushes these words were<br />

clearly heard:<br />

“A <strong>de</strong>er’s comin’ your way!”<br />

Old Calistro stood up.<br />

“Man, those fuckers found a <strong>de</strong>er?”<br />

“They’re drivin’ it, tryin’ to blanket it in.”<br />

Branches were snapping and the dry<br />

leaves were screaming.<br />

“Get ready, compadre. It’s comin’ this<br />

way.”<br />

“You think they’re pullin’ our legs?”<br />

“<strong>Don</strong>’t think so. They coulda discovered<br />

one of them fuckers.”<br />

The crunching of the branches was<br />

nearing by the brow of the bushes. Old<br />

Calistro ran full speed, his cartridges in<br />

his bag clanking. The white guy was<br />

right behind.<br />

309. RAE: sabanear. 1. intr. Am. Recorrer la sabana don<strong>de</strong> se ha establecido un hato, para buscar y reunir<br />

el ganado, o para vigilarlo.<br />

310. “Oi“ means “hello“ in Portuguese. From Still used as the main greting in rural El Salvador.


Un último grito, cercano, se oyó:<br />

—¡Ai va, O!...<br />

Bruscamente, con irrumpe <strong>de</strong> ventarrón,<br />

volante como sombra <strong>de</strong> raudo gavilán,<br />

un venado brotó, eléctrico, <strong>de</strong>l ramazal<br />

al rastrojo, tambo rileando su terror<br />

en el suelo polvoso y tirándose al<br />

<strong>de</strong>scampado como a la muerte. Detrás<br />

<strong>de</strong> él venía la bala. Humo, gritos, polvo,<br />

hojas al vien to. El venado se hundió<br />

en la cueva <strong>de</strong>l eco, arrebatado por<br />

un terror avaro. En el suelo, y en su<br />

propia sangre, se <strong>de</strong>vanaba el viejo<br />

Calistro comiéndose la tierra caliente a<br />

bocaradas, bajo el sol.<br />

Mateyo, al darse cuenta, tiró la escopeta<br />

y huyó por el bosque. Los otros dos se<br />

miraban, aterrados, a uno y a otro lado<br />

<strong>de</strong> aquel abismo <strong>de</strong> agonía. El polvo<br />

se bía ido asentando. De bruces en los<br />

terrones ennegrecidos por la sangre,<br />

el cuerpo <strong>de</strong>l viejo se estremecía,<br />

intermitentemente. Cuando quedó al<br />

fin quieto, ya nadie había alre<strong>de</strong>dor;<br />

sólo al pie <strong>de</strong>l palón quema do, que era<br />

como una astilla <strong>de</strong> noche en medio<br />

<strong>de</strong>l llano pelón, el conejo sedoso y<br />

tranquilo se reiba, mostrando al cielo<br />

sus afilados dientecillos roe dores, <strong>de</strong><br />

satisfecho...<br />

162<br />

A last scream was heard, nearby:<br />

“It’s comin’ O’ 311 ...!”<br />

311. You, you guys. An exclamative word to call someone’s attention.<br />

Abruptly, like a violent wind, flying like<br />

the shadow of a swift sparrowhawk, an<br />

electric <strong>de</strong>er burst out of the bush into<br />

the stubble. The animal was drumming<br />

his terror on the dusty ground and<br />

jumping towards the clear space as if<br />

towards <strong>de</strong>ath. A bullet pursued the<br />

<strong>de</strong>er. Smoke. Screams. Dust. Leaves in<br />

the wind. The <strong>de</strong>er sank in the cave of<br />

the echo, overwhelmed by a greedy<br />

terror. On the ground Old Calistro<br />

thrashed around in his own blood,<br />

eating a mouthful of the sun-baked<br />

soil.<br />

Mateo, realizing what he had done,<br />

tossed away his rifle and fled through<br />

the woods. The other two stared at<br />

each other full of fear in that abyss of<br />

agony. The dust was settling down. Face<br />

down, on the clots of dirt blackened<br />

by the blood, the body of the old man<br />

trembled, intermittently. When the<br />

body stopped twitching, there was<br />

nobody around. At the base of the big<br />

burnt tree which was like a splinter of<br />

night in the middle of the naked plain,<br />

the silky and calm rabbit laughed,<br />

showing the sky sharp ro<strong>de</strong>nt teeth of<br />

a satisfied rabbit.


la TINaJa<br />

Junto al remanso <strong>de</strong>l crepúsculo,<br />

los volcanes eran tetuntes oscuros.<br />

Como una tinaja <strong>de</strong> <strong>barro</strong> quemado,<br />

la noche se hundía en el agua dorada,<br />

<strong>de</strong>scurriendo estrellas por el flanco.<br />

En aquel callar <strong>de</strong> tren <strong>de</strong>scarri lado,<br />

los árboles se oiban shushushar con<br />

un frescor melodioso <strong>de</strong> pasa <strong>de</strong>ro <strong>de</strong><br />

acequia312 . Viraba el mundo <strong>de</strong> bordo,<br />

como para echar el ancla en el tranquil<br />

projundo <strong>de</strong>l corazón.<br />

—Pabla...<br />

La Pabla hundió más la cabeza en el<br />

refajo314 . Sus trenzas prietas res balaron<br />

hasta tocar el suelo, dion<strong>de</strong> chupaban,<br />

como ráices, la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> un morir, con<br />

mucha tierra.<br />

—Testoy hablando...<br />

—¡Irte, irte <strong>de</strong> mi lado, engrato que me<br />

bis arruinado!<br />

—¡Pero, si nues nada, usté; no<br />

siamelarchiye, ya le va pasar!...<br />

—¡Sí, pue, le va pasar pue!, ¿y nués<br />

casado, pue?...<br />

163<br />

THe<br />

earTHeNWare Jar<br />

The volcanoes seemed like dark<br />

mounds by the still pool of the<br />

crepuscule. 313 Like a large earthenware<br />

clay jar burned in the kiln, the night<br />

sunk into the gil<strong>de</strong>d water, leaking<br />

stars on one flank. Like the silence of<br />

a <strong>de</strong>railed train the trees whispered a<br />

melodious freshness of water passing<br />

by in the ditch. The world on board<br />

turned around as if dropping its anchor<br />

in the tranquil <strong>de</strong>pth of the heart.<br />

“Pabla…”<br />

Pabla sunk her head down further into<br />

her peasant’s skirt. Her dark braids like<br />

long roots dangled down. They touched<br />

the ground from which they absorbed<br />

the i<strong>de</strong>a of dirt-la<strong>de</strong>n <strong>de</strong>ath.<br />

“I’m talkin’ to you...”<br />

“Away, get away from me, bastard.<br />

You’ve ruined me!<br />

“Oh, it’s nothin’. <strong>Don</strong>’t make a big <strong>de</strong>al<br />

about it. You’ll get over it.”<br />

“Yea, right. I’ll get over it, awight. Ain’t<br />

you married? How ah’m supposed to<br />

git over it?”<br />

312. RAE: acequia. (Del ár. hisp. assáqya, y este <strong>de</strong>l ár. clás. sāqiyah, irrigadora). 1. f. Zanja o canal por<br />

don<strong>de</strong> se conducen las aguas para regar y para otros fines.<br />

313. Twilight.<br />

314. RAE: refajo. 1. m. En los pueblos, falda corta y vueluda, por lo general <strong>de</strong> bayeta o paño, que usan las<br />

mujeres encima <strong>de</strong> las enaguas. 2. m. Zagalejo interior <strong>de</strong> bayeta u otra tela tupida, que usan las mujeres<br />

para abrigo. 3. m. En las ciuda<strong>de</strong>s, falda interior que usaba la mujer para abrigo.


—Sí, pero yo a vos te quiero y tiastimo,<br />

no siapesare por babosadas.<br />

El llorido arrastrón <strong>de</strong> la india corría,<br />

como un hilito <strong>de</strong> dolor, sobre el<br />

silencio ricién arado. El lucero, sobre el<br />

cerro cercano, mirándolo fijo, gotiaba<br />

sangrita.<br />

El indio la envolvió por la espalda y<br />

confundió con las <strong>de</strong>ya sus cren chas<br />

lacias. Al óido, muy bajito, le dijo:<br />

—¿No me quiere, pue?<br />

El llanto se agravaba. Los pechos <strong>de</strong><br />

mango maduro <strong>de</strong> la Pabla, bogaban<br />

<strong>de</strong>bajo <strong>de</strong>l huipil315 , subiendo y bajando<br />

tembeleques, como las frutas que el río<br />

mete en las cuevas <strong>de</strong> las pozas.<br />

—¿No me quiere, pue?... ¿No me quiere,<br />

pue?...<br />

Las manos alfareras <strong>de</strong>l indio iban<br />

apretando, torneando, <strong>de</strong>slizándose<br />

inspiradas sobre el <strong>barro</strong> cálido <strong>de</strong><br />

la esclava. Ella, ya sin gemir, alzaba la<br />

cabeza llorona y abría anhelosa la boca,<br />

con un pasmo <strong>de</strong> renuevo, <strong>de</strong>jándose<br />

llevar por la corriente, en vuelcos <strong>de</strong><br />

ahogada. Se <strong>de</strong>smayó en sus hombros,<br />

entornados los ojos borrachos <strong>de</strong><br />

lágrimas, y <strong>de</strong>sflorada la boca <strong>de</strong> fruta<br />

picada por los pájaros. Él la <strong>de</strong>sgajó <strong>de</strong><br />

164<br />

“Yes, but you’re the one I love and<br />

adore. <strong>Don</strong>’t you worry about little shit<br />

like this.”<br />

Her lingering cry ran like a small thread<br />

of pain over the recently plowed<br />

silence. The morning star, above the<br />

nearby hill, dripped blood as it stared<br />

at him.<br />

The man embraced her from behind<br />

and his straight hair merged with hers.<br />

Whispering in her ear he asked:<br />

“You love me, don’t ya?”<br />

Her crying got worse. Pabla’s breasts,<br />

like ripe mangoes, rowed away down<br />

un<strong>de</strong>r her peasant dress were shaking,<br />

rising and falling, like the fruits that<br />

the river puts in the hollows of the<br />

puddles.<br />

“You love me, don’t ya? You love me,<br />

don’t ya?”<br />

Finding inspiration in the warm clay<br />

of his slave, the hands of the peasant<br />

like a potter, were pressing, turning,<br />

and caressing. No longer moaning,<br />

she lifted her crying face and opened<br />

her anxious mouth, in total shock. She<br />

let the current take her like a drowning<br />

person. She fainted into his shoul<strong>de</strong>r.<br />

Her half-closed eyes were drunken with<br />

tears. Her mouth, like fruit pecked by<br />

birds was <strong>de</strong>flowered. He plucked her<br />

off the ground like picking something<br />

315. RAE: huipil. (Del nahua huipilli). 1. m. El Salv., Guat., Hond. y Méx. Especie <strong>de</strong> blusa adornada propia <strong>de</strong><br />

los trajes indígenas. 2. m. El Salv. Enagua o falda que usan las mujeres indígenas.


la tierra como <strong>de</strong> un racimo y, con la<br />

precisión <strong>de</strong> la costumbre, tomándole<br />

el refajo por la punta, la mondó316 como<br />

a un plátano. Su <strong>de</strong>snu<strong>de</strong>z era apretada<br />

y mielosa.<br />

* * *<br />

La tinaja <strong>de</strong> la noche se había rajado<br />

al flanco y el agua <strong>de</strong> oro <strong>de</strong>scurría,<br />

encharcándose al oriente. Una brisa<br />

morada bailaba <strong>de</strong>snuda en la playa<br />

oscura, antes <strong>de</strong> echarse al agua. La<br />

frente <strong>de</strong>l cerro pali<strong>de</strong>cía, avi zorante<br />

ante la inundación <strong>de</strong>l cielo. Un projundo<br />

frescor oloroso, brota ba a borbollones<br />

<strong>de</strong> la tierra. La Pabla se tapó la cara con<br />

el yagual more no <strong>de</strong> su brazo:<br />

—¡Irte, irte <strong>de</strong> mi lado, engrato que me<br />

bis arruinado!<br />

165<br />

from a bunch. With his usual precision<br />

he grabbed her skirt by the end and he<br />

husked her, peeling her like a plantain.<br />

Her naked body was tight and tasted<br />

like honey.<br />

* * *<br />

The jar of the night had been cracked on<br />

one si<strong>de</strong>, and the gol<strong>de</strong>n water leaked<br />

flooding east. A purple breeze, before<br />

casting over the water, danced nu<strong>de</strong><br />

on the dark beach. The forehead of<br />

the hill grew pale, watching attentively<br />

before the sky floo<strong>de</strong>d. A <strong>de</strong>ep fresh<br />

fragrance gushed out from the earth.<br />

Pabla covered her face with her dark<br />

arm like a yagual:<br />

“Away, git away from me, bastard.<br />

You’ve ruined me!<br />

316. RAE: mondar. (Del lat. mundāre). 1. tr. Limpiar o purificar algo quitándole lo superfluo o extraño<br />

mezclado con ello.


el MISTIrIcuco 317<br />

El antiguo tronco <strong>de</strong> la ceiba madre <strong>de</strong><br />

la hacienda, se hundía, como inmensa<br />

pata <strong>de</strong> gallina, en el estercolero <strong>de</strong>l<br />

corral. Era verano. La rama zón escueta<br />

se abría en el azul <strong>de</strong>l cielo, como una<br />

extraña flor <strong>de</strong> hierro. De las vainas<br />

reventadas, volaba el algodón: vellón <strong>de</strong><br />

nube, gracia <strong>de</strong> la brisa costeña... Cada<br />

arruga <strong>de</strong>l tronco era como un nervio<br />

<strong>de</strong> montaña. En los nudos hechos por<br />

los siglos, había cabezas <strong>de</strong> monstruos<br />

terrorífi cos: pensativas gárgolas, no<br />

extrañas en aquella catedral <strong>de</strong> pájaros,<br />

románica en el tronco y bizantina en la<br />

copa. En el ábsi<strong>de</strong>318 roñoso tenía una<br />

ventana oscura, ojival319 , a la cual ponía<br />

vitral <strong>de</strong> ver<strong>de</strong>s y brillantes hojas, una<br />

parásita prendida guindo abajo.<br />

Luciano Pereira quería trepar, a ver qué<br />

había allí <strong>de</strong>ntro. Moncho, el corralero,<br />

con el bal<strong>de</strong> a media leche y el rejo322 en el hombro, trataba <strong>de</strong> disuadirlo:<br />

—Te va jo<strong>de</strong>r una culebra, gran<br />

baboso...<br />

166<br />

THe MISTIrIcuco 320<br />

The old trunk of the largest ceiba tree<br />

was sinking, like an inmense chicken<br />

leg in their excrement-la<strong>de</strong>n run. It was<br />

summer. A bunch of branches opened<br />

to the blue sky like a strange iron flower.<br />

Cotton flew out of the open pods: like<br />

clouds of fleece, grace of the coastal<br />

breeze... Every wrinkle of the trunk was<br />

like a nerve of the mountain. Heads of<br />

terrifying monsters appeared in the<br />

knots formed over centuries. Pensive<br />

gargoyles were no strangers in that<br />

cathedral of birds, romanesque in the<br />

trunk and byzantine at the top. As in<br />

the central arch of a church, the scabby<br />

tree seemed to have a dark stained<br />

glass ogival window 321 ma<strong>de</strong> by green<br />

and shiny leaves. The window was like<br />

a parasite hanging down.<br />

Luciano Pereira wanted to climb up<br />

the tree there to see what was insi<strong>de</strong>.<br />

Moncho was in charge of the farm.<br />

Carrying a bucket half filled with milk<br />

and a whip on his shoul<strong>de</strong>r, he tried to<br />

dissua<strong>de</strong> him:<br />

“So stupid! A snake will fuck you up!”<br />

317. RAE: tecolote. (Del nahua tecolotl). 1. m. Guat., Hond. y Méx. búho (II ave rapaz).<br />

318. RAE: ábsi<strong>de</strong>. (Del gr. nudo o clave <strong>de</strong> la bóveda). 1. amb. Arq. Parte <strong>de</strong>l templo, abovedada y<br />

comúnmente semicircular, que sobresale en la fachada posterior, y don<strong>de</strong> se instalaban el altar y el<br />

presbiterio.<br />

319. RAE: ojival. 1. adj. De forma <strong>de</strong> ojiva. 2. adj. Arq. Se dice <strong>de</strong>l estilo arquitectónico que dominó en<br />

Europa durante los tres últimos siglos <strong>de</strong> la Edad Media, y cuyo fundamento consistía en el empleo <strong>de</strong><br />

la ojiva para toda clase <strong>de</strong> arcos.<br />

320. A kind of owl with mythical powers.<br />

321. Arch windows. Architectural arches used in windows during the second half of the Middle Ages.<br />

322. RAE: rejo. (De reja1). 8. m. Am. Cen., Col. y Ven. látigo (II azote).


Luciano subía ya, por la doble cuerda<br />

<strong>de</strong> una persoga 323 que había logra do<br />

trabar en un gancho.<br />

—Ai state; no te vayás, O; guá encen<strong>de</strong>r<br />

un jójoro y te guá <strong>de</strong>cir qué veyo.<br />

Sin soltar el bal<strong>de</strong>, entreabierta la boca<br />

y arrugada la frente por el cla ror <strong>de</strong>l<br />

manecer, Moncho lo miraba trepar sin<br />

gran esfuerzo y sonreiba al carcular la<br />

travesura.<br />

Llegó Luciano al juraco; en una mecida<br />

alcanzó el bor<strong>de</strong>, don<strong>de</strong> aga rró con su<br />

pie <strong>de</strong> <strong>barro</strong> valiente; y en un momento<br />

estaba acondicionado, ispiando pabajo,<br />

curioso y cabeceante como un oso<br />

colmenero.<br />

—¿Qué mira, cheró?<br />

Luciano se dignó sacar la cabeza y mirar<br />

al corral.<br />

—No veyo tantito, hombré, por la<br />

escurana; pero se oye un cuchareyo<br />

como rascádue cusuco.<br />

—Veya no lo joda una culebra, por<br />

baboso...<br />

Luciano Pereira encendió un jójoro, y<br />

miró tieso. Luego que se hubo apagado<br />

la llama, se volvió hacia Moncho y le<br />

dijo, feliz:<br />

167<br />

Luciano was climbing up with the<br />

double rope that he managed to fasten<br />

on a branch that looked like a hook.<br />

“Stay put. <strong>Don</strong>’t go nowhere. I’ma<br />

gonna light a match and I’ma tell ya<br />

what I see.”<br />

Without putting down the bucket,<br />

Moncho looked at Luciano effortlessly<br />

climb. With his mouth agape and<br />

forehead wrinkled because of the<br />

brightness of the morning, he smiled<br />

calculating their mischief.<br />

Luciano finally discovered the bottom<br />

of the hole. Swinging he grabbed the<br />

edge with his foot of brave clay. In a few<br />

seconds he was positioned, curiously<br />

peering down and nodding like a<br />

honey bear. 324<br />

“What you see, pal?”<br />

Luciano stuck his head out and looked<br />

toward the pasture.<br />

“I don’t see nothing, man. It’s dark. All<br />

I can hear is a sound like a scrapping<br />

spoon, like the scratch of an armadillo.”<br />

“Watch out for snakes! <strong>Don</strong>’t be<br />

stupid!”<br />

Luciano Pereira lit a match and stared.<br />

Once the flame died he came back to<br />

talk to Moncho. He said happily:<br />

323. Not in RAE or other dictionaries. Cuerda larga, soga.<br />

324. In Spanish “Oso Colmenero” is a kind of anteater called “Northern Tamandua.”


—Es un mistiricuco.<br />

Desapareció en la cueva; y a poco<br />

volvió a mostrarse, trayendo en la<br />

camisa un envoltorio misterioso. Se<br />

montó en la ojiva y, tirando <strong>de</strong> un<br />

extremo <strong>de</strong> la cuerda, ató el envoltorio<br />

y lo fue bajando con cautela. Moncho<br />

había soltado el bal<strong>de</strong> a media leche y<br />

esperaba, con los brazos en alto.<br />

—No lo <strong>de</strong>jés dir, baboso.<br />

—No, O...<br />

Desenvuelto con precaución, <strong>de</strong>spués<br />

<strong>de</strong> atada una pata, el mistiricu co quedó<br />

parado en una piedra <strong>de</strong>l corral. No<br />

intentaba volarse, porque nada veían,<br />

en la lumbre <strong>de</strong>l día, sus ojos <strong>de</strong> bamba<br />

piruja325 , abiertos y fijos como ojos <strong>de</strong><br />

venado: désos que cayen <strong>de</strong>l bejuco y<br />

se quedan mirando el cielo, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el<br />

potrero, con un terror sin pispileyo. De<br />

vez en cuando un ligero tastaseyo le<br />

venía en los cachetes y hablaba palabras<br />

sin sonido, girando la cabeza sobre los<br />

hombros, como un títere <strong>de</strong> cor<strong>de</strong>l.<br />

—Pobrecito, oyó... Devolverlo al hoyo.<br />

—Devolverlo vos, si tanta gana tenés;<br />

yo no me incaramo otra vuelta.<br />

—¿Y qué vas hacer con él?...<br />

168<br />

“It’s one of them mistiricuco owls.”<br />

Luciano disappeared back into the<br />

cave. In a little bit he returned with<br />

something mysterious wrapped in his<br />

shirt. He ro<strong>de</strong> the ogiva and pulling one<br />

end of the rope he tied the package<br />

and laid it down cautiously. Moncho<br />

had set down his bucket as he waited.<br />

“<strong>Don</strong>’t let it get away!”<br />

“Got it!”<br />

Having carefully unwrapped the bird,<br />

the mistiricuco remained standing on<br />

a stone in the pasture, one leg tied.<br />

Since these animals can’t see in the<br />

brightness of the day, it did not try to<br />

escape. Its piruja 326 eyes were open and<br />

staring like buck’s eyes: like those bucks<br />

in the pasture that fall from the liana 327<br />

and stare at the sky in terror. Once in a<br />

while a clucking came to its cheeks and<br />

it spoke words without sounds, turning<br />

its head above its shoul<strong>de</strong>rs like a<br />

puppet on a string.<br />

“Poor little guy, put him back.”<br />

“You put him back if you want! I won’t<br />

go back up there.”<br />

“Whatcha gonna do with him?”<br />

“Leave him here!”<br />

325. Salarrué: “bamba piruja”: tela con dibujos a círculos <strong>de</strong>l tamaño <strong>de</strong> monedas.<br />

326. Coarse cloth with imprints the size of a half-dollar.<br />

327. A twining or climbing rope-like plant of the tropical forest


—Ái que se que<strong>de</strong>.<br />

—Trayen la suerte, hombré; llevátelo.<br />

—Lo guá <strong>de</strong>scabezar diún machetazo.<br />

—No seya bárbaro, compañero;<br />

adémelo a mí...<br />

—¿Qué vas hacer con él?...<br />

—Eso es cosa miya: adéjemelo.<br />

Cuando Luciano Pereira se hubo<br />

alejado, cantando, por el ixcanalar que<br />

da al río, Moncho se quedó mirando<br />

el mistiricuco, mientras se ras caba la<br />

crencha. Tomó una resolución. Tanteó<br />

una persoga al gancho, varias veces,<br />

hasta que logró trabarla; y <strong>de</strong>spués <strong>de</strong><br />

envolver el ave ago rera con su camisa,<br />

como había hecho el otro, empezó a<br />

subir, llevándo la en los dientes.<br />

Por fin pudo llegar al hoyo; <strong>de</strong>sató el<br />

lío y <strong>de</strong>jó el pájaro en el fondo. Cuando<br />

iba a <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>r, oyó el graznido trágico<br />

<strong>de</strong>l mistiricuco; y recor dó al momento<br />

que “cuando el tecolote canta el indio<br />

muere”. Empezó a bajar con miedo.<br />

Se dio cuenta <strong>de</strong> lo mal que había<br />

enganchado la perso ga. Cerró los ojos.<br />

Cayó...<br />

Abrió, por última vez, los párpados<br />

mansos, y miró las caras inclina das<br />

sobre él.<br />

169<br />

“They bring you luck, man. Take him<br />

with you.”<br />

“I’ll chop off his head with my<br />

machete.”<br />

“<strong>Don</strong>’t be barbaric, partner. Just give<br />

him to me.”<br />

“Whatcha gonna do with him?”<br />

“That’s my problem. Leave him.”<br />

When Luciano Pereira was far away,<br />

singing by the ishcanal rees that lead<br />

one towards the river, Moncho stared at<br />

the mistiricuco while scratching his own<br />

mane. He ma<strong>de</strong> a resolution. He tossed<br />

the rope toward the hook several times<br />

before he was able to hook it. Then he<br />

wrapped the bird, prophet of doom,<br />

with his shirt, just like Luciano did.<br />

He began to climb, carrying the bird<br />

between his teeth.<br />

He was finally able to get to the hole.<br />

He unwrapped the bundle and left the<br />

bird at the mouth of the cave. When<br />

he was about to <strong>de</strong>scend, he heard<br />

the mistiricuco’s tragic squawking and<br />

remembered instantly “when the owl<br />

sings the peasant dies.” Now he was<br />

<strong>de</strong>scending fearfully. He realized that<br />

he had fastened the rope poorly. He<br />

closed his eyes. He fell…<br />

He opened his eyelids for the last time<br />

and saw faces above turned down<br />

looking at him.


—Quedó paradito el pobrecito, en su<br />

nido... —dijo sonriendo, y cerró los<br />

ojos.<br />

Entuavía alcanzó la voz <strong>de</strong> ño Macario,<br />

que <strong>de</strong>cía:<br />

—Traye la suerte y traye la muerte. Tal<br />

vez la suerte es una muerte; tal vez la<br />

muerte es una suerte.<br />

170<br />

“The poor guy will be fine, in his nest.”<br />

Said Moncho smiling, and he closed his<br />

eyes.<br />

He was still able to hear the voice of<br />

Señor Macario saying:<br />

“It brings luck and it brings <strong>de</strong>ath.<br />

Maybe luck is <strong>de</strong>ath; maybe <strong>de</strong>ath is<br />

luck.”


el BruJo<br />

—¿Ya salió la luna, vos?...<br />

—Creyo que no...<br />

Con los ojos <strong>de</strong>slumbrados por el<br />

candil, Chema salió <strong>de</strong>l caidiso <strong>de</strong>l<br />

rancho y afrentó la noche. La tinta <strong>de</strong>l<br />

cielo había ido <strong>de</strong>stiñéndose poco a<br />

poquito, mientras que la <strong>de</strong> los árboles<br />

había permanecido firme; por lo cual<br />

las ramas secas <strong>de</strong> los chilamates y las<br />

mangas <strong>de</strong>shilachadas <strong>de</strong> las hojas <strong>de</strong><br />

plátano, <strong>de</strong>stacaban juerte su silueta<br />

sobre el celestito <strong>de</strong>spejado, on<strong>de</strong><br />

las estreyas parpareaban friolentas.<br />

También el alero <strong>de</strong>l caidiso, en el<br />

rancho, dibujaba negras sus pestañas <strong>de</strong><br />

zacate y su <strong>de</strong>ntadura <strong>de</strong> teja senefiada<br />

y cholca328 . Como el rancho estaba<br />

escondido en medio <strong>de</strong>l plata nar, el<br />

suelo seguía oscuro, afondado en aquel<br />

silencio clareante. Chema se fue, como<br />

quien se <strong>de</strong>sentume329 , por la veredita<br />

que serpeaba entre el boscaje. Al poco<br />

rato <strong>de</strong>sembocó en el potrero abierto<br />

y llano hasta topar. Allí era como el día:<br />

un día azulito y fresco, tiernito, pegado<br />

a la noche como <strong>de</strong>scondidas. La luna,<br />

enorme, venía acabando <strong>de</strong> arrancar<br />

<strong>de</strong>l cerro, dormido <strong>de</strong> culumbrón330 como un cipote.<br />

171<br />

THe Sorcerer<br />

“Is the moon out yet?”<br />

“<strong>Don</strong>’t think so.”<br />

With his eyes dazzled from of the<br />

lantern, Chema left the porch of the<br />

shack and faced the night. The ink of<br />

the sky had been fading out little by<br />

little, while that of the trees had stayed<br />

firm. Through it the dry branches of<br />

the I trees and the shred<strong>de</strong>d leaves of<br />

the plantain trees strongly highlighted<br />

its silhouette agains the clear sky. In<br />

the blue the cold stars blinked. The<br />

overhanging eaves of the porch drew<br />

black grass eyelids, and its broken and<br />

toothless tile <strong>de</strong>ntures. The shack was<br />

hid<strong>de</strong>n in the middle of the plantain<br />

grove, the ground continued to be<br />

dark, foun<strong>de</strong>ring in the clearing silence.<br />

Chema stretched then left via the little<br />

path that snaked through the forest. A<br />

little later he arrived at the open and<br />

plain pasture. There the morning was<br />

more like morning: blue and fresh,<br />

young, hiding from the night. The<br />

enormous moon had just <strong>de</strong>tached<br />

from the hill that slept on its knees with<br />

the elbows on the ground, just like a<br />

child.<br />

328. Sin dientes.<br />

329. Por <strong>de</strong>sentumece.<br />

330. RAE: culumbrón. a, o <strong>de</strong>, ~. 1. locs. advs. El Salv. De rodillas, con los codos apoyados sobre el suelo<br />

y con las nalgas hacia arriba.


—¡Veya, qué luna!... —se dijo casi entre<br />

dientes.<br />

Agarrado <strong>de</strong>l cerco, con un caite en<br />

la alambrada, Chema le chifló un son<br />

a la luna. A lo lejos, se oiba clarito<br />

bajar el río. Como rogantes, arrodillados<br />

y cabizbajos en medio <strong>de</strong> la<br />

pra<strong>de</strong>ra, había dos o tres caulotes331 ; en<br />

cambio el tronco escueto y quemado<br />

<strong>de</strong>l volador, amenazaba con sus<br />

muñones impotentes al cielo. Una brisa<br />

chiquiadora estremecía el pajo nal como<br />

una piel <strong>de</strong> gato. Se venían caracoles <strong>de</strong><br />

olor, que hacían suspi rar: olor a monte<br />

extraviado, a noche ricién bañada, olor<br />

a caminito (qués con anisiyo); olor a<br />

perdi<strong>de</strong>ro (qués con albajaca)...<br />

La luna iba trepando <strong>de</strong>spacito; uno<br />

quiotro chucho ladraba al <strong>de</strong>s perdigo y<br />

en el lejano camino carretero, el polvo<br />

volaba alirroto y caiba otraagüelta<br />

<strong>de</strong>sfallido334 .<br />

Chema paró <strong>de</strong> chiflar y continuó<br />

cantando una versaina335 . Paso a paso<br />

172<br />

“What a moon!” he said to himself,<br />

almost between his teeth.<br />

Grabbing the fence with a caite sandal<br />

on the barbed wire, Chema whistled a<br />

song to the moon. In the distance, the<br />

river flowing down was clearly heard.<br />

On the prairie two or three Cuaulote 332<br />

trees were on their knees and with their<br />

heads down as if praying. In contrast, the<br />

svelte and burnt trunk of the flying tree<br />

with its impressive trunnions reaching<br />

towards the sky. A small breeze brushed<br />

the coarse straw field like petting the<br />

fur on a cat. The snail-like wind brought<br />

different smells; those smells that make<br />

you sigh; smell of tumbleweed; smell of<br />

night just bathed; smell of a little path<br />

(with anise); smell of a briar bushes 333<br />

(with basil)…<br />

The moon was rising slowly. Random<br />

dogs barked into the scattered silence<br />

and into the distant cart path, the dust<br />

flew with a broken wing and fell again<br />

weakly.<br />

Chema stopped whistling and began<br />

singing the verses of a berciana song. 336<br />

331. RAE: caulote. (Del nahua quauhxiotl, herpes <strong>de</strong> árbol). cf. Campbell: “kwalu”: infestado <strong>de</strong> insectos.<br />

1. m. El Salv. y Hond. Árbol <strong>de</strong> las Esterculiáceas <strong>de</strong> América tropical, <strong>de</strong> hasta 20 m <strong>de</strong> altura, con ramas<br />

ampliamente extendidas, hojas tomentosas, alternas, aserradas y <strong>de</strong> ápice agudo, flores pequeñas<br />

blanquecinas o amarillentas, y fruto en cápsula, <strong>de</strong> color negro. En la medicina tradicional se utiliza<br />

contra la disentería. 2. m. El Salv. y Hond. Fruto <strong>de</strong> este árbol.<br />

332. Guazuma ulmifolia, West Indian Elm.<br />

333. RAE: per<strong>de</strong><strong>de</strong>ro. 1. m. Ocasión o motivo <strong>de</strong> per<strong>de</strong>r. 2. m. Lugar por don<strong>de</strong> se zafa la liebre<br />

perseguida.<br />

334. Por <strong>de</strong>sfallecido.<br />

335. RAE: berciano, na. 1. adj. Natural <strong>de</strong>l Bierzo. U. t. c. s. 2. adj. Perteneciente o relativo a este territorio<br />

<strong>de</strong> la provincia <strong>de</strong> León, en España.<br />

336. Music from the region of Bierzo in the province of León, Spain.


se volvió al rancho por entre el manoteo<br />

<strong>de</strong>l platanar, ya clareante y pla tero con<br />

los filos <strong>de</strong> la luna.<br />

—¡Felipió!... Ya asomó la luna...<br />

—Amonós, pue. Son mero las nueve.<br />

—¿No será pecado, mano?...<br />

—¡Si quiere qué<strong>de</strong>se, yo no lo juerzo,<br />

babosada!...<br />

Los dos hermanos ensillaron, entre<br />

una música insípida <strong>de</strong> albardas337 tamborileras y frenos tintineantes;<br />

alejándose luego por el camino blan co,<br />

don<strong>de</strong> el polvo se había hecho pesado.<br />

El blancor <strong>de</strong> aquella fueya cruzaba el<br />

llano. Las estrellas titilando, los pocuyos<br />

en el aire, las ranas en el agua <strong>de</strong> los<br />

regadíos y los cascos en la tierra fofa,<br />

parecían concer tarse en un solo e<br />

infinito palpitar monótono <strong>de</strong>l corazón<br />

<strong>de</strong> los elemen tos. Fuego, aire, agua y<br />

tierra aunaban sus pulsaciones en la<br />

noche, agravando el silencio.<br />

La soledad era completa. Llegados al<br />

pie <strong>de</strong> las tres ceibas <strong>de</strong>shoja das, <strong>de</strong><br />

ramazones bajeras y agujereadas o<br />

carcomidas por los siglos, pararon sobre<br />

el enrejado <strong>de</strong> sombra y <strong>de</strong>smontaron.<br />

El cerro redondo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> allí aparecía<br />

como una piedrenca musgosa, a la vera<br />

<strong>de</strong> un muy ancho y <strong>de</strong>solado camino.<br />

173<br />

Step by step he returned to the shack<br />

nestled among the plantain trees. The<br />

silver-like strokes of the moon lighted<br />

his way.<br />

“Felipe! The moon is up!”<br />

“Let’s go then. It’s almost nine.”<br />

“Isn’t this a sin, bro?”<br />

“You can stay if you want. I’m not<br />

making you go, little shit!”<br />

The two brothers saddled up among the<br />

insipid music of the drumming packsaddle<br />

and jingling reins. They then<br />

ro<strong>de</strong> away on the white road, where<br />

the dust became thicker. The whiteness<br />

of the wind crossed the plains. The<br />

stars were flickering; the Whippoorwill<br />

birds were in the air. The frogs in the<br />

puddles of the irrigated land and in the<br />

hoofprints left in the soft ground: all of<br />

this seemed to synchronize on a single<br />

and infinite beating of the heart of<br />

the elements. Fire, air, water and earth<br />

combined their pulsations in the night,<br />

aggravating the silence.<br />

Solitu<strong>de</strong> was absolute. Having arrived<br />

at the three leafless ceiba trees with<br />

low branches pierced with holes and<br />

wormeaten by the centuries, they<br />

<strong>de</strong>smounted. From there the roun<strong>de</strong>d<br />

hill appeared like a big mossy rock, at the<br />

edge of a very wi<strong>de</strong> and <strong>de</strong>solate road.<br />

337. RAE: albarda. (Del ár. hisp. albárda‘ah, y este <strong>de</strong>l ár. clás. barda‘ah). 1. f. Pieza principal <strong>de</strong>l aparejo <strong>de</strong><br />

las caballerías <strong>de</strong> carga, que se compone <strong>de</strong> dos a manera <strong>de</strong> almohadas rellenas, generalmente <strong>de</strong> paja<br />

y unidas por la parte que cae sobre el lomo <strong>de</strong>l animal. 3. f. Am. Cen., Bol., Cuba, Ec. y Méx. Especie <strong>de</strong> silla<br />

<strong>de</strong> montar, <strong>de</strong> cuero crudo o curtido.


* * *<br />

Felipe y Chema eran hermanos a la<br />

pura juerza; hubieran <strong>de</strong>seado no<br />

serlo. Chema era el menor y por tanto<br />

aguantaba más la hermandad. Vivían<br />

solitarios en el rancho <strong>de</strong> aquella joya y<br />

la fatalidad los había unido al fin en un<br />

solo interés. Estaban enamorados <strong>de</strong><br />

dos hermanas y las fuerzas empleadas<br />

en el asedio habían fracasado por<br />

completo. La Chabela no miraba mal<br />

a Chema, pero no lo <strong>de</strong>jaba pasar <strong>de</strong><br />

ciertos lími tes; en cambio, la Lorenza<br />

rechazaba <strong>de</strong> plano las pretensiones<br />

<strong>de</strong> Felipe. Ahora iban ellos a quemar el<br />

último cartucho. Felipe había oído una<br />

vez, <strong>de</strong> labios <strong>de</strong>l brujo Manuel Mujica,<br />

que en cuestión <strong>de</strong> amores nunca<br />

fallaba la oración <strong>de</strong>l puro, cuando se<br />

ejecutaba <strong>de</strong> ley. A eso había arras trado<br />

esta noche al hermano, haciéndole<br />

beber cuatro leguas <strong>de</strong> temor y <strong>de</strong><br />

esperanza.<br />

La casa <strong>de</strong> Manuel Mujica estaba<br />

encumbrada en el hombro <strong>de</strong>l cerro,<br />

entre papayos que iban <strong>de</strong> romería, en<br />

ringla, bajando la loma con sus alforjas<br />

al hombro. En la inmensidá <strong>de</strong>l mundo,<br />

eran como cirios ver <strong>de</strong>s y grumosos<br />

ante el altar <strong>de</strong>l cielo; altar ennubado,<br />

don<strong>de</strong> la Virgen <strong>de</strong>l maleficio pone su<br />

pie <strong>de</strong> plata sobre la luna.<br />

A pie habían llegado hasta allí, por<br />

veredas acharraladas y pedrego sas, tan<br />

empinadas que las bestias no hubieran<br />

podido trepar sin peligro. Habían<br />

174<br />

* * *<br />

Felipe and Chema weren’t brothers<br />

by choice. If they had their way, they<br />

wouldn’t be. Chema was the youngest<br />

and thus he tolerated the brotherhood<br />

better. They lived alone in the shack of<br />

that jewel and fate had joined them for<br />

their common interest. They were in<br />

love with two sisters, and their tactics<br />

employed in the siege had completely<br />

failed. Chabela did not think poorly of<br />

Chema, but she woudn’t let him go<br />

beyond certain limits. On the contrary,<br />

Lorenza completely rejected Felipe’s<br />

aspirations. They were now going to<br />

fire their last bullet. Felipe had heard<br />

once from the mouth of Manuel Mujica,<br />

the sorcerer, that in matters of love,<br />

the “cigar prayer” was infallible if done<br />

correctly. To this end, he had dragged<br />

his brother this night, making him drink<br />

four leagues of fear and hope.<br />

Manuel Mujica’s house was stuck in the<br />

shoul<strong>de</strong>rs of the hill, among papaya<br />

trees that were on a pilgrimage, in line,<br />

going down the slope carrying their<br />

saddlebags on their shoul<strong>de</strong>rs. In the<br />

inmensity of the world, they were like<br />

green and lumpy wax candles placed<br />

before the altar of the sky. A clou<strong>de</strong>d<br />

altar where the Virgin of Witchcraft<br />

steps her silver foot over the moon.<br />

They trekked all the way there,<br />

along bushy and rocky paths, so<br />

steeped that the beasts woudn’t<br />

have been able to climb without<br />

danger. They had climbed on the


subido <strong>de</strong>l lado <strong>de</strong> la sombra y, cuando<br />

cumbrearon al jaz <strong>de</strong> la paré <strong>de</strong> adobe<br />

<strong>de</strong> la casa <strong>de</strong>l brujo, la luna los pintó<br />

<strong>de</strong> yeso y <strong>de</strong> carbón. Rondaron la casa<br />

hasta dar con la puerta <strong>de</strong> tablas, que<br />

estaba cerrada, pero con luz en las<br />

heridas. Felipe llamó, golpeando con el<br />

<strong>de</strong>do. La voz <strong>de</strong> Mujica se oyó friolenta<br />

<strong>de</strong> vejez:<br />

—Rempujá, Felipió...<br />

Felipe empujó y entró, seguido <strong>de</strong><br />

Chema, quien llegaba aflegido a la vez<br />

que curioso.<br />

El brujo estaba sentado en una calavera<br />

<strong>de</strong> vaca y envuelto en un perraje<br />

colorado. Tenía por <strong>de</strong>lante un hornillo,<br />

sobre una mesita; y en él echaba, al<br />

<strong>de</strong>scuido, granitos <strong>de</strong> una resina que<br />

jedía a cacho. Era consu mido y <strong>de</strong> ojos<br />

ñublados, prieto como laja <strong>de</strong> dulce<br />

amelcochado y con bigote gris en<br />

las puntas <strong>de</strong> la boca. Al mirarle con<br />

cuidado la nuca y las manos, parecía<br />

como hecho <strong>de</strong> hule en bruto. Les<br />

ofreció taburete.<br />

—¿Qué les sirvo, muchá, la oración <strong>de</strong>l<br />

puro o el muñeco <strong>de</strong> cera?<br />

Chema no comprendía. Felipe se puso<br />

grave.<br />

—Para éste —dijo con voz temblona—<br />

la oración; para mí, una muñeca con<br />

aljiler en el mero corazón.<br />

175<br />

shady si<strong>de</strong> and when they reached the<br />

summit the moon painted them with<br />

coal and chalk on the si<strong>de</strong> of the wall of<br />

the adobe house of the sorcerer. They<br />

walked around the house until they<br />

found the woo<strong>de</strong>n door. It was closed,<br />

but with light emerged in the wounds.<br />

Felipe knocked on the door with his<br />

knuckles. Mujica’s voice, frozen with<br />

age, answered:<br />

“Push the door, Felipe.”<br />

Felipe pushed and entered, followed by<br />

Chema, who was nervous and curious<br />

at the same time.<br />

The sorcerer, seated on a cow’s skull,<br />

was wrapped in a red shawl. In front<br />

of him there was a small stove on a<br />

small table. He put grains of resin that<br />

smelled like a bull’s horn. The sorcerer<br />

was very skinny with cloudy eyes, dark<br />

like a piece of molasses candy. His gray<br />

mustache trailed down the si<strong>de</strong>s of his<br />

mouth. Taking a closer look, he seemed<br />

like ma<strong>de</strong> out of rough rubber. He<br />

offered them stools.<br />

“What would you like boys, the cigar<br />

prayer or the wax figure?”<br />

Chema did not un<strong>de</strong>rstand. Felipe’s<br />

voice turned grave.<br />

“For this one,” he said with shaky voice<br />

pointing at his brother “the prayer. For<br />

me, a doll with pins stabbing right into<br />

the heart.”


Un ligero ruido que venía <strong>de</strong>l techo<br />

sobresaltó al hermano menor. Miró las<br />

vigas. A la luz temblona <strong>de</strong>l fuego, vido,<br />

horrorizado, que las varas se bían hecho<br />

culebras y siban <strong>de</strong>slizando <strong>de</strong>spacito,<br />

con vueltas <strong>de</strong> trépano. Se puso <strong>de</strong> pie<br />

espantado.<br />

—No se espante, hijito: son las<br />

masacuatas que tengo para que se<br />

coman los ratones. Nuacen nada, son<br />

mansas como gatos.<br />

* * *<br />

—¡Aunque no me quiera, yo nuago esa<br />

papada!<br />

—No seya pen<strong>de</strong>jo, lo va querer esa<br />

babosa pa que liarda a lotra, qués la<br />

consejista <strong>de</strong> que no lo tope.<br />

—¡Mire, Felipe, mi nana no nos crió pa<br />

malos: arrecuer<strong>de</strong> sus conse jos!<br />

—¡Pues váyese al chorizo, istúpido, y<br />

jódase!...<br />

Des<strong>de</strong> aquel día se separaron para<br />

siempre. Felipe empezó a poner en<br />

práctica las lecciones <strong>de</strong> Manuel<br />

Mujica. Pa la Lorenza la muñeca; y pa la<br />

Chabela, y a su propio favor, el puro.<br />

* * *<br />

338. A hand-powered drill for wood-working.<br />

176<br />

A sud<strong>de</strong>n noise coming from the roof<br />

scared the younger brother. He looked<br />

up at the beams. With the flickering<br />

light of the fire he saw, horrified, that<br />

the rafters had become snakes and that<br />

they were slithering slowly, turning like<br />

a trepan. 338 He jumped up, scared.<br />

“<strong>Don</strong>’t you worry, son. Those are the<br />

snakes I keep to eat the mice. They are<br />

tame, like cats.”<br />

* * *<br />

“Even if she don’t love me, I will not do<br />

this.”<br />

“<strong>Don</strong>’t be stupid. She’s gonna love you<br />

and the sister, who advises her against<br />

you, will be hurt.”<br />

“Look, Felipe, ma didn’t raise us to be<br />

bad, remember her advice!”<br />

“So fuck off you idiot. Fuck you!”<br />

Since that day they separated forever.<br />

Felipe began to put into practice the<br />

lessons of Manuel Mujica, the sorcerer.<br />

For Lorenza the doll; and for Chabela, at<br />

his own request, the cigar prayer.<br />

* * *


Un día Chema los topó en el ojo diagua,<br />

diciéndose secretos, senta dos en la ráiz<br />

<strong>de</strong>l tamarindo. Taba puesta la tormenta<br />

y había un oscuro lleno <strong>de</strong> inquietud.<br />

Se habían parado las hojas, como si el<br />

aire se biera coagulado. Entre los besos<br />

<strong>de</strong>l agua en el pedrero, se oiban besos<br />

<strong>de</strong> labio. No pudo contenerse. Una<br />

nube espesa <strong>de</strong> celos, más tormentosa<br />

y relampagueante que la <strong>de</strong>l cielo, le<br />

cegó un instante. Llegó, trémulo, por la<br />

espalda y clavó su daga <strong>de</strong> un golpe.<br />

* * *<br />

La tormenta llenó el mundo con su furia<br />

imponente. Como un látigo, caiba el<br />

rayo sobre las espaldas impotentes <strong>de</strong><br />

los volcanes encogidos, que huían en<br />

grupos. El río rugidor arrastraba, entre<br />

el lodo y la leña, un muñeco infeliz, con<br />

un aljiler clavado en el mero corazón.<br />

177<br />

One day Chema saw them sitting at<br />

the root of a tamarind tree by the pond<br />

telling each other secrets. The storm<br />

was coming and there was an unsettling<br />

darkness. The leaves had stopped<br />

rustling as if the air had coagulated.<br />

Among the kisses of the water over<br />

the stones, kisses of lips were heard.<br />

He could not contain himself. A thick<br />

cloud of jealousy, more turbulent and<br />

with more lightning than that of the<br />

sky, blin<strong>de</strong>d him in an instant. Chema<br />

arrived tremulously behind him and he<br />

stabbed Felipe with his dagger.<br />

* * *<br />

The storm filled the world with its<br />

imposing fury. Like a whip, the lightning<br />

fell over the imposing backs of the<br />

shrunken volcanoes that were fleeing<br />

in groups. The roaring river carried away<br />

firewood and mud and a miserable<br />

doll with a pin nailed right in his heart.


el NeGro<br />

El negro Nayo había llegado a la costa<br />

<strong>de</strong>n<strong>de</strong> lejos. Sus veinte años, morados y<br />

murushos, reiban siempre con jacha339 fresca <strong>de</strong> jícama pelada.<br />

Tenía un no sé qué que agradaba,<br />

un dón <strong>de</strong> dar lástima; se sentía uno<br />

como dueño <strong>de</strong> él. A ratos su piel tenía<br />

tornasombras azules, <strong>de</strong> un azulón<br />

empavonado341 <strong>de</strong> revólver. Blanco<br />

y sorprendido el ojo; <strong>de</strong>steñidas las<br />

palmas <strong>de</strong> las manos, como en los<br />

monos; gachero el hombro izquierdo,<br />

en gesto bonachón. El sombrero <strong>de</strong><br />

palma dorada le servía para humillarse<br />

en saludos, más que para el sol,<br />

que no le jincaba el diente342 . Se reiba<br />

cascabelero, echándose la cabeza a<br />

la espalda, como alforja <strong>de</strong> regocijo,<br />

<strong>de</strong>scupiéndose toduel y con gárgaras<br />

<strong>de</strong> oes enjotadas.<br />

El negro Nayo era <strong>de</strong> porái...: <strong>de</strong> un porái<br />

dudoso, mezcla <strong>de</strong> Honduras y Berlice,<br />

Chiquimula y Blufiles <strong>de</strong> la Costelnorte.<br />

De indio tenía el pie achatado, caitudo,<br />

raizoso y sin uñas —pie <strong>de</strong> jengibre—;<br />

y un poco la color bronceada <strong>de</strong> la piel,<br />

que no alcanzaba a velar su estruc tura<br />

grosera, amasada con brea y no con<br />

<strong>barro</strong>.<br />

178<br />

THe BlacK MaN<br />

Nayo, the black man, had arrived at<br />

the coast from far away. He was in his<br />

twenties, and for these twenty years he<br />

had a purple tone to his dark skin and<br />

curly hair. He was always smiling with<br />

fresh teeth like a peeled jícama. 340<br />

He had a certain something that ma<strong>de</strong><br />

people like him, a [divine] gift and<br />

people felt sorry for him. People felt<br />

like they owned him. At times, his skin<br />

had blueish sha<strong>de</strong>s, melted blue like<br />

a revolver. His eyes were white and<br />

surprised; his palms were fa<strong>de</strong>d like<br />

a monkey; his left shoul<strong>de</strong>r bowed<br />

down making him seem like a kindly<br />

person. He used his gol<strong>de</strong>n-straw hat<br />

to humble himself in greetings, rather<br />

than to protect himself from the bite<br />

of the sun. He was always laughing,<br />

always in a good mood, throwing his<br />

head back like a knapsack full of joy,<br />

spewing his hardy o-shaped gargles<br />

that always contained an h: ho, ho, ho.<br />

Nayo was from ovethea, from a dubious<br />

ovethea, a mixture of Honduras and<br />

Belize, Chiquimula and Blufiles from<br />

the Northern Coast. He had coarse feet<br />

like the indigenous peasants, gnarly<br />

ginger root-like feet without nails. His<br />

tanned skin showed his ancestry a little<br />

that was normally hard to see because<br />

of his rough build, knea<strong>de</strong>d with tar<br />

and not clay.<br />

339. Dentadura.<br />

340. Yam bean.<br />

341. RAE: pavonar. (De pavón, por el color <strong>de</strong>l plumaje). 1. tr. Dar pavón al hierro o al acero.<br />

342. Quizás <strong>de</strong> la expresión “hincar el diente” Eng: “can’t wait to do do sth.” Lit. “sink its teeth”


Le habían tomado en la hacienda como<br />

tercer corralero. No podía negársele<br />

trabajo a este muchacho, <strong>de</strong> voz<br />

enternecida por su propio <strong>de</strong>s tino.<br />

Nada podía negársele al negro Nayo: así<br />

pidiera un tuco e dulce, como un puro<br />

o un guacal <strong>de</strong> chicha. Pero, al mismo<br />

tiempo, era —pese a su negrura—<br />

blanco <strong>de</strong> todas las burlas y jugarretas<br />

<strong>de</strong>l blanquío; y más <strong>de</strong> alguna vez lo<br />

<strong>de</strong>jaron sollozante sobre las mangas,<br />

curtidas con el <strong>barro</strong> <strong>de</strong>l cántaro y la<br />

grasa <strong>de</strong> los bal<strong>de</strong>s.<br />

Su resentimiento era pasajero, porque<br />

la bondad le chorreaba <strong>de</strong>l corazón,<br />

como el suero que escurre la bolsa <strong>de</strong><br />

la mantequilla. Se enojaba con un “no<br />

miablés”... y terminaba al día siguiente el<br />

enojo, con una palmada en la paletiya 344<br />

y su consiguiente: “¡veyan qué chero,<br />

éste!”... y la tajada <strong>de</strong> sonrisa, blanca y<br />

temblona como la cuajada.<br />

* * *<br />

Chabelo “boteya”, el primer corralero,<br />

era muy hábil. Tenía partido entre las<br />

cipotas <strong>de</strong>l caserío, por arriscado y finito<br />

<strong>de</strong> cara; por miguele ro y regalón; pero,<br />

sobre todo, porque acompañaba las<br />

guitarras con una su flauta <strong>de</strong> bambú<br />

que se había hecho, y que sonaba<br />

dulce y tristosa, al gusto <strong>de</strong>l sentir<br />

campesino.<br />

179<br />

At the hacienda he was hired as the<br />

junior farmhand. Nobody could <strong>de</strong>ny a<br />

job to this boy, who had a ten<strong>de</strong>r voice<br />

because of his own <strong>de</strong>stiny. Nothing<br />

could be <strong>de</strong>nied to Nayo, whether it be<br />

a piece of candy or a cigar or a glass of<br />

moonshine. At the same time, in spite<br />

of his jovial black nature, he was the<br />

brunt of jokes 343 and a lot of mockery<br />

by the whites. More than once he was<br />

left sobbing into his sleeves that were<br />

dirty with the clay from the jug and the<br />

grease from the buckets.<br />

His resentment was only temporary<br />

because goodness dripped from his<br />

heart, like whey that drips from a bag<br />

of curd. When he got mad, he would<br />

say “don’t talk to me” but it en<strong>de</strong>d the<br />

very next day when others would pat<br />

him on the back and consequently say:<br />

“what a guy.” His slice of smile was white<br />

and jiggly like cuajada 345 cheese.<br />

* * *<br />

Chabelo, nicknamed “Bottle,” the senior<br />

farmhand was a very skillful man. He<br />

was popular among the girls of the<br />

town not only because he was always<br />

well-groomed and well dressed, looked<br />

like Adonis and was a good-time Charlie,<br />

but above all because he accompanied<br />

the guitars with his bamboo flute that<br />

he had ma<strong>de</strong> himself. The flute soun<strong>de</strong>d<br />

sweet and sad, the way the peasants<br />

liked it.<br />

343. Salarrué was playing with black/white racial issues. There is no English idiom that translates his<br />

intention.<br />

344. Omóplato.<br />

345. A compact soft, grainy mildly salty cheese similar to cottage cheese, usually spread over tortillas<br />

as a meal.


Nadie sabía cuál era el secreto <strong>de</strong> aquel<br />

carri zo llorón. Bía <strong>de</strong> tener una telita <strong>de</strong><br />

araña por <strong>de</strong>ntro, o una rendija falsa,<br />

o un chaflán carculado... La fama <strong>de</strong>l<br />

pitero346 Chabelo, se había cundido <strong>de</strong><br />

jlores como un campaniyal. Lo llamaban<br />

los domingos y ya cobraba la vesita,<br />

juera <strong>de</strong> juerga o <strong>de</strong> velorio, <strong>de</strong> bautizo<br />

o <strong>de</strong> simple pasar.<br />

Un día el negro Nayo se arrimó tantito<br />

a Chabelo «boteya», cuando éste<br />

ensayaba su flauta, sentado en el cerco<br />

<strong>de</strong> piedras <strong>de</strong>l corral. Le son rió amoroso<br />

y le estuvo escuchando, como perro<br />

que mueve el rabo.<br />

—¿Oyí, negró, querés que tenseñe a<br />

tocar?...<br />

Por la cara pelotera <strong>de</strong>l negrito, pasó un<br />

relámpago <strong>de</strong> felicidad.<br />

—Mire, chero, y yo le vuá pagar el<br />

sábado, pero no me vaya a tirar...<br />

* * *<br />

Después <strong>de</strong> las primeras lecciones,<br />

Chabelo el pitero le arquiló la flauta<br />

al negro para unos días. El negro se<br />

<strong>de</strong>svelaba domando el carrizo; y lo<br />

domó a tal punto, que los vecinos más<br />

vecinos, que estaban a las tres cuadras,<br />

paraban la oreja y <strong>de</strong>cían:<br />

346. Flautista.<br />

347. As a term of en<strong>de</strong>arment.<br />

180<br />

Nobody knew the secret of that crying<br />

reed. It must’ve had a little spi<strong>de</strong>r web<br />

on the insi<strong>de</strong>, or a false crack, or a<br />

calculated bevel. The fame of Chabelo<br />

the flutist had flourished like Bellflowers<br />

blossoms. People called him every<br />

Sunday and he charged for the visit,<br />

whether it be for a party, a funeral, a<br />

baptism or any passing occasion.<br />

One day, Nayo “the black man” came<br />

to Chabelo “Bottle” while he was<br />

practicing with his flute sitting on the<br />

stone fence in the pasture. Nayo smiled<br />

at him lovingly and listened like a dog<br />

wagging his tail.<br />

“Hey negro, 347 do you want me to teach<br />

you how to play?”<br />

A lightning of happiness came to the<br />

ball-like face of the black man.<br />

“I’ll pay you on Saturday but look<br />

buddy, don’t you fail me...”<br />

* * *<br />

After the first few lessons, Chabelo,<br />

the flutist, agreed to rent his flute to<br />

the black man for a few days. The<br />

Blackman stayed up late taming the<br />

reed, and he tamed it to the point that<br />

the neighboring neighbors, who lived<br />

three blocks away, pricked up their ears<br />

and said:


—¡Oiga, pitero ese Chabelo! Es<br />

meramente un zinzonte348 el infeliz...<br />

—Mesmamente: diayer paroy, le arranca<br />

el alma al cristiano como nunca.<br />

Callaban... y embarcaban su silencio<br />

en el cayuco bogante349 <strong>de</strong> aquella<br />

flauta apasionada, que los hundía en la<br />

dulzura <strong>de</strong> un recordar sin recuer dos,<br />

<strong>de</strong> un retornar sin retorno.<br />

* * *<br />

En poco tiempo, el negro Nayo<br />

sobrepasó la fama <strong>de</strong> Chabelo.<br />

Llegaban gentes <strong>de</strong> lejos para oírlo; y<br />

su sencillez y humildad <strong>de</strong> siempre se<br />

coloreaban <strong>de</strong> austeridad y po<strong>de</strong>río,<br />

mientras su labio cár<strong>de</strong>no352 soplaba el<br />

agujero milagroso.<br />

El propio Chabelo, que creyó conocer<br />

todos los secretos <strong>de</strong>l carrizo, se<br />

quedaba pasmado, escuchando —con<br />

un sí es, no es, <strong>de</strong> <strong>de</strong>specho—, el fluir<br />

maravilloso <strong>de</strong> un sentimiento espeso<br />

que se cogía con las manos.<br />

* * *<br />

181<br />

“Listen up! That flutist is Chabelo! That<br />

sonabitch is truly a zinzonte350 bird!<br />

“No kiddin’! Overnight he touches the<br />

soul every Christian like never before.”<br />

They became quiet and launched their<br />

silence in their cayuco351 boat rowed by<br />

the passionate flute that emersed them<br />

in the sweetness of a memory without<br />

memories, of a return without returns.<br />

* * *<br />

In a short time, Nayo “the Blackman”<br />

overshadowed the fame of Chabelo.<br />

People from far away came to listen<br />

to him. His usual humbleness and<br />

humility were colored with austerity<br />

and power, while his purple lips blew<br />

into the miraculous hole.<br />

Chabelo, himself, who thought he knew<br />

all the secrets of the reed, became<br />

astonished when listening jealously to<br />

the marvelous flow of a thick sentiment<br />

that could be caught with the hands.<br />

348. RAE: cenzontle. (Del nahua centzuntli, que tiene cuatrocientas [voces]). 1. m. Pájaro americano <strong>de</strong><br />

plumaje pardo y con las extremida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> las alas y <strong>de</strong> la cola, el pecho y el vientre blancos. Su canto es<br />

muy variado y melodioso.<br />

349. Bote <strong>de</strong> remo.<br />

350. A greyish-brown bird with white chest with a melodious singing. From the Nahua centzuntli: “with<br />

four houndred voices”<br />

351. Rowboat.<br />

352. De color morado.<br />

* * *


Una tar<strong>de</strong> dioro en que el negro estaba<br />

curando una ternera trincada, con una<br />

pluma <strong>de</strong> pollo untada <strong>de</strong> creolina,<br />

Chabelo se <strong>de</strong>cidió por fin; y, un tanto<br />

encogido, se acercó y le dijo:<br />

—Mirá, negro, te pago dos bambas<br />

si me <strong>de</strong>cís el secreto <strong>de</strong> la flau ta. Vos<br />

le bis hallado algo que le pone esa<br />

malicia... Seya chero y me lo dice...<br />

El negro se en<strong>de</strong>rezó, <strong>de</strong>sgreñado,<br />

blanca la boca <strong>de</strong> dientes amigos y<br />

franca la mirada <strong>de</strong> niño. Tenía abiertos<br />

los brazos como alas rotas, sos teniendo<br />

en una mano la pluma y en la otra el<br />

bote.<br />

Miró luego al suelo empedrado y meditó<br />

muy duro. Luego, como satisfecho <strong>de</strong><br />

su pensada dijo al pitero.<br />

—No me creya egóishto, compañero, la<br />

flauta no tiene nada: soy yo mesmo, mi<br />

tristura..., la color...<br />

182<br />

A gol<strong>de</strong>n afternoon in which “the<br />

Blackman” was trying to cure a sick calf<br />

that he had lying on the ground by<br />

using a chicken feather smear<strong>de</strong>d with<br />

creoline, 353 Chabelo approached him:<br />

“Hey negro, I’ll pay you two bambas354 if<br />

you tell me the secret of the flute. You<br />

have found that certain something... be<br />

a pal and tell me...”<br />

“The Blackman” stood up, with his<br />

messy hair, his mouth white with<br />

friendly teeth and with a earnest look of<br />

a child. His arms were open like broken<br />

wings, holding in one hand the feather<br />

and the bottle in the other.<br />

He glanced at the cobbled ground and<br />

meditated hard. Then, satisfied with his<br />

thinking, he said to the flutist:<br />

“<strong>Don</strong>’t think me selfish, partner. The<br />

flute ain’t got nothing. It’s just me, my<br />

sadness... my color...<br />

353. In this context, creoline is a pestici<strong>de</strong> product used to make wounds heal faster by killing larvas or<br />

other insects that may have entered it. In Latin America, Creolina is an inexpensive bathroom (septic<br />

tank) cleaner. Amigofoods.com advertises it as “Coal Tar Deodorant Cleaner. Cleans bathrooms, floors,<br />

garbage cans and other applications.”<br />

354. Coins used in the XIX century. They were the size of a silver dollar.


efereNceS<br />

Agramonte, Roberto. “La sociología en Latinoamérica.” Journal of Inter-American<br />

Studies, Vol.2, No.3 (Jul., 1960): 209-237. JSTOR. Web. 9 March 2009.<br />

Aguilar, Ricardo. Personal interview. June 2008.<br />

Alonso, Amado. Estudios Lingüísticos; Temas Hispanoamericanos. 3.th ed. Madrid:<br />

Gredos, 1967.<br />

Alvarenga, Luis. El ciervo perseguido; vida y obra <strong>de</strong> Roque Dalton. San Salvador:<br />

CONCULTURA, 2002.<br />

Amselle, Jean-Loup. L’Occi<strong>de</strong>nt Décroché : Enquête Sur Les Postcolonialismes. Paris:<br />

Stock, 2008.<br />

An<strong>de</strong>rson, Thomas. Matanza : The 1932 “Slaughter” that Traumatized a Nation,<br />

Shaping US-Salvadoran Policy to this Day. 2nd ed. Willimantic, CT; East<br />

Haven, CT: Curbstone Press; Distributed in the U.S. by InBook, 1992.<br />

---. Matanza; El Salvador’s Communist Revolt of 1932. Lincoln: University of Nebraska<br />

Press, 1971.<br />

Argueta, Manlio. “War and the Writer in El Salvador.” In<strong>de</strong>x on Censorship 2 (1982):<br />

3-5.<br />

Ascencio, Milton. The Spanish Yod and Wau, San Salvador: <strong>Universidad</strong> <strong>Don</strong> <strong>Bosco</strong>,<br />

2005.<br />

Averbach, Márgara, and Lisa Bradford. Traducción Como Cultura. 1.th ed. Rosario<br />

Argentina: B. Viterbo Editora, 1997.<br />

Baily, John, et al. El Salvador De 1840 a 1935. 1.th ed. San Salvado: UCA Editores,<br />

1978.<br />

Bhabha, Homi K. The Location of Culture. London ; New York: Routledge, 1994.<br />

Baldovinos, Ricardo. Personal interview. June 2008.<br />

Barrutia, Richard and Schwegler, Armin. Fonética y fonología españolas, John Wiley<br />

& Sons, Inc., 1980.<br />

183


Bello, Andrés. Gramática <strong>de</strong> la lengua castellana, Volume 1. Madrid: 1903.<br />

Benítez, Sandra. The Weight of all Things. 1st ed. New York: Hyperion, 2000.<br />

Berman, Antoine. The Experience of the Foreign : Culture and Translation in Romantic<br />

Germany. Albany: State University of New York Press, 1992.<br />

Bermann, Sandra, and Michael Wood. Nation, Language, and the Ethics of Translation.<br />

Princeton, N.J: Princeton University Press, 2005.<br />

Bierhorst, John. A Nahuatl-English Dictionary and Concordance to the Cantares<br />

Mexicanos : With an Analytical Transcription and Grammatical Notes.<br />

Stanford:, 1985.<br />

Bird, David Michael. The Bird Almanac : The Ultimate Gui<strong>de</strong> to Essential Facts & Figures<br />

of the World’s Birds / David M. Bird. Toronto : Firefly Books, 1999.<br />

Bolinger, Dwight Le Merton. Aspects of Language. New York: Harcourt, Brace &<br />

World, 1968.<br />

Brewer, William Benjamin. Un Estudio Lexicografico De Trasmallo Por Salvador Salazar<br />

Arrue (Salarrue), 1959.<br />

Brigham, William Tufts. Guatemala: The Land of the Quetzal; a Sketch. A Facsimile<br />

Reproduction of the 1887 Ed. Gainesville: University of Florida Press, 1965.<br />

Brown, Penelope, and Stephen C. Levinson. Politeness : Some Universals in Language<br />

Usage. Cambridge Cambridgeshire] ; New York: Cambridge University<br />

Press, 1987.<br />

Browning, Richard L. Childhood and the Nation in Latin American Literature: Allen<strong>de</strong>,<br />

Reinaldo Arenas, Bosch, Bryce Echenique, Cortázar, Manuel Galván, Fe<strong>de</strong>rico<br />

Gamboa, S. Ocampo, Peri Rossi, Salurrué. New York: P. Lang, 2001.<br />

Caldwell, Erskine, and Margaret Bourke-White. You have seen their Faces. New York:<br />

Mo<strong>de</strong>rn Age Books, Inc, 1937.<br />

184


Calero López <strong>de</strong> Ayala,José Luis. El Habla De Cuenca y Su Serranía. Cuenca: Diputación<br />

Provincial <strong>de</strong> Cuenca, 1981.<br />

Campbell, Lyle. The Pipil Language of El Salvador. Berlin ; New York: Mouton<br />

Publishers, 1985.<br />

Canfield, D. Lincoln. La pronunciación <strong>de</strong>l español en América. Bogotá, 1962.<br />

---. Spanish Pronunciation in the Americas, University of Chicago, 1981.<br />

Carbonell i Cortés, Ovidi. Traducir Al Otro : Traduccioń, Exotismo, Poscolonialismo.<br />

Cuenca: Ediciones <strong>de</strong> la <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Castilla-La Mancha, 1997.<br />

Card, Jeb J. The Ceramics of Colonial Ciudad Vieja, El Salvador : Culture Contact and<br />

Social Change in Mesoamerica., 2007.<br />

Carver, Raymond, and Tom Jenks. American Short Story Masterpieces. New York:<br />

Delacorte Press, 1987.<br />

Cassel, Jeris, and BethAnn Zambella. “Without a Net: Supporting Ourselves in a<br />

Tremulous Atmosphere.” LOEX of the West: Teaching and Learning in a<br />

Climate of Constant Change. Ed. Thomas W. Leonhardt. Greenwich, CT: JAI<br />

Press, 1996. 75-92. Print.<br />

Cherry, Sharon Young. Fantasy and Reality in Salarrué., 1978.<br />

Chesnutt, Charles W., and Richard H. Brodhead. The Conjure Woman, and Other<br />

Conjure Tales. Durham, N.C: Duke University Press, 1993.<br />

Cheyfitz, Eric. The Poetics of Imperialism : Translation and Colonization from the<br />

Tempest to Tarzan. New York: Oxford University Press, 1991.<br />

Churchill, Ward. A Little Matter of Genoci<strong>de</strong> : Holocaust and Denial in the Americas,<br />

1492 to the Present. San Francisco: City Lights Books, 1997.<br />

Cisneros, Sandra. Woman Hollering Creek, and Other Stories. 1st ed. New York:<br />

Random House, 1991.<br />

185


“Citation.” Encyclopædia Britannica. 2010. Encyclopædia Britannica Online. 06<br />

January. 2010


Derrida, Jacques. Of Grammatology. 1st American ed. Baltimore: Johns Hopkins<br />

University Press, 1976.<br />

Diccionario <strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia Española. 2010. DRAE Online. 10 April 2010 <<br />

http://rae.es/rae.html><br />

Duiker, William J., and Jackson J. Spielvogel. World History. Minneapolis: West Pub.<br />

Co, 1994.<br />

El Salvador. VI Censo <strong>de</strong> Población y V <strong>de</strong> Vivienda. Dirección General <strong>de</strong> Estadística y<br />

Censos. San Salvador, 2007.<br />

El Salvador. Manual <strong>de</strong>l Empadronador. Dirección General <strong>de</strong> Estadística y Censos.<br />

San Salvador, 2007.<br />

El Salvador. Constitución <strong>de</strong> la República <strong>de</strong> El Salvador. San Salvador, 1983.<br />

Estrada, Alejandro. New Perspectives in the Study of Mesoamerican Primates :<br />

Distribution, Ecology, Behavior, and Conservation. New York : Springer,<br />

2006.<br />

Equipo Maíz. Historia <strong>de</strong> El Salvador. San Salvador: Asociación Equipo Maíz, 5th ed.,<br />

2002.<br />

Felman, Shoshana, and Dori Laub. Testimony : Crises of Witnessing in Literature,<br />

Psychoanalysis, and History. New York: Routledge, 1991.<br />

Fowler, William R. The Cultural Evolution of Ancient Nahua Civilizations : The Pipil-<br />

Nicarao of Central America. Norman: University of Oklahoma Press, 1989.<br />

Gaddis-Rose, Marilyn. Beyond the Western Tradition. Binghamton, USA: State<br />

University of New York, Center for Research in Translation, 2000.<br />

Galeano, Eduardo H. Open veins of Latin America : five centuries of the pillage of a<br />

continent; translated by Cedric Belfrage. New York: Monthly Review Press,<br />

1997.<br />

187


Garciá-Lomas, Adriano. Estvdio Del Dialecto Popular montañés; fonética, etimologiás<br />

y Glosario De Voces. (Apuntes Para Un Libro). San Sebastiań: Nueva editorial,<br />

1922.<br />

García Yebra, Valentín. Traducción : Historia y Teoría. Madrid: Editorial Gredos, 1994.<br />

Gentzler, Edwin. Translation and I<strong>de</strong>ntity in the Americas : New Directions in Translation<br />

Theory. London ; New York: Routledge, 2008.<br />

Gontcharenko, S. F. ‘The Possible in the Impossible. Towards a Typology of Poetic<br />

Translation’, in H. Bühler (ed.), Translators and Their Positions in Society:<br />

Proceedings of the Xth World Congress of the International Fe<strong>de</strong>ration of<br />

Translators. Vienna, 1985.<br />

González, Ann B. Sí Pero no: Fabiań Dobles and the Postcolonial Challenge. Madison,<br />

N.J.: Fairleigh Dickinson University Press, 2005.<br />

Gordon, Raymond G., Barbara F. Grimes, and Summer Institute of Linguistics.<br />

Ethnologue : Languages of the World. 15th ed. Dallas, Tex: SIL International,<br />

2005.<br />

Gould, Jeffrey L., and Aldo Lauria-Santiago. To Rise in Darkness : Revolution,<br />

Repression, and Memory in El Salvador, 1920-1932. Durham: Duke University<br />

Press, 2008.<br />

Gruzinski, Serge. The Mestizo Mind : The Intellectual Dynamics of Colonization and<br />

Globalization. New York: Routledge, 2002.<br />

H. <strong>de</strong> Larramendi, Miguel, Juan Pablo Arias, and Moham Arkoun. Traducción,<br />

Emigración y Culturas. 1a ed. Cuenca: Ediciones <strong>de</strong> la <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong><br />

Castilla-La Mancha, 1999.<br />

Hen<strong>de</strong>rson, Carrol L. Field Gui<strong>de</strong> to the Wildlife of Costa Rica. 1st ed. Austin: University<br />

of Texas Press, 2002.<br />

Heredia, Leonardo. La Charada en Ché. 12 Sept. 2008. Cuscatlán. .<br />

188


Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems. Manchester: St. Jerome<br />

Publishing.<br />

Heywood, John, and Julian Sharman. The Proverbs of John Heywood. being the<br />

“Proverbes” of that Author Printed 1546. Ed., with Notes and Introduction.<br />

London: G. Bell and sons, 1874. Hooker, Richard. “Civilizations in America.”<br />

http://www.wsu.edu/~<strong>de</strong>e/CIVAMRCA/OLMECS.HTM (12 Aug. 2008).<br />

Hurston, Zora Neale. Their Eyes were Watching God : A Novel. 1st Perennial Library ed.<br />

New York: Perennial Library, 1990.<br />

International Labour Organization (ILO), Indigenous and Tribal Peoples Convention,<br />

C169, 27 June 1989. 15 Sept. 2008. <br />

IUCN 2010. IUCN Red List of Threatened Species. Version 2010.1. . Downloa<strong>de</strong>d on 10 April 2010.<br />

Jameson, Fredric. The Political Unconscious : Narrative as a Socially<br />

Symbolic Act. Ithaca, N.Y: Cornell University Press, 1981.<br />

Lapesa, Rafael. Historia <strong>de</strong> la Lengua Española. 9a ed. corr. y aum ed. Madrid: Gredos,<br />

1981.<br />

---. El español <strong>de</strong> América. 26 Nov. 2008. La página <strong>de</strong>l español. .<br />

Lara Martinez, Rafael. Nahualismo, Testimonio and the Environment: A Middle<br />

American View on Revolution. Comala: Aztlán U. P., 1997.<br />

---. Salarrué, o, El Mito De Creación De La Sociedad Mestiza Salvadoreña. 1.th ed.<br />

San Salvador, El Salvador, Centro América: Dirección <strong>de</strong> Publicaciones e<br />

Impresos, 1991.<br />

Larousse, Pierre, and Clau<strong>de</strong> Augé. Pequenõ Larousse Ilustrado : Nuevo Diccionario<br />

enciclopédico. Paris: Larousse, 1912.<br />

189


Lear, Edward. The Complete Nonsense of Edward Lear. New York: Dover Publications,<br />

1951.<br />

Lemus, Jorge. “Revitalizing Pipil.” Cientifica (2003)<br />

Levine, Suzanne J., and Center for Inter-American Relations. Latin America Fiction &<br />

Poetry in Translation. New York: Center for Inter-American Relations, 1970.<br />

Levine, Suzanne J. The Subversive Scribe : Translating Latin American Fiction. Saint<br />

Paul, Minn: Graywolf Press, 1991.<br />

Lindo-Fuentes, Héctor, Erik Kristofer Ching, and Rafael Lara Martínez. Remembering<br />

a Massacre in El Salvador : The Insurrection of 1932, Roque Dalton, and the<br />

Politics of Historical Memory. Albuquerque: University of New Mexico Press,<br />

2007.<br />

Lipsky, John. “El español que se habla en El Salvador y su importancia para la<br />

dialectología hispanoamericana.” Científica. <strong>Universidad</strong> <strong>Don</strong> <strong>Bosco</strong>, San<br />

Salvador, 2000.<br />

Londoño, Rafael. ¿Qué significa saludar? Paper presented at the 1st EDICE colloquium<br />

for the Institutionen för spanska, portugisiska och latinamerikastudier at<br />

the University of Stockholm, 2002.<br />

López, Matil<strong>de</strong> Elena. Personal interview. July 2008.<br />

MacNutt, Francis Augustus. Bartholomew De Las Casas: His Life, His Apostolate, and<br />

His Writings. Putnam’s Sons, New York and London. 1909.<br />

Mansfield, Katherine, and Angela Smith. Selected Stories. Oxford: Oxford University<br />

Press, 2002.<br />

Masferrer, Alberto. Mínimum Vital. Editorial Universitaria Centro, 1995.<br />

Menton, Seymour. The Spanish American Short Story : A Critical Anthology. Los<br />

Angeles; Berkeley: UCLA Latin American Center Publications, University of<br />

California, Los Angeles; University of California Press, 1980.<br />

190


Molière. L’Avare. Comédie. Par Mons. De Molière. the Miser. A Comedy. New done into<br />

English from the French of Molière. by Mr. Ozell. with the Original French<br />

Opposite to the English; .... Uniform Title: Avare. English & French. London:<br />

Printed for B. Lintot: and sold by H. Lintot, 1732.<br />

Moroń, Fermin Gonzalo, and Ignacio <strong>de</strong> Ramon Carbonell. Revista De Espanã, De<br />

Indias y Del Extrangero .. Madrid, Alegria y Charlain: etc, 1845-1848.<br />

Ministerio <strong>de</strong> economía.Diccionario geográfico <strong>de</strong> la Republica <strong>de</strong> El Salvador. San<br />

Salvador, 1959.<br />

Ministerio <strong>de</strong> educación. Programa <strong>de</strong> estudio <strong>de</strong> cuarto grado <strong>de</strong> educación básica<br />

1996. Dirección general <strong>de</strong> tecnología educativa. San Salvador, 1985.<br />

Molina Tamacas, Carmen. Los Pipil: reyes <strong>de</strong> la tierra felicísima. 12 Oct. 2008.<br />

El Faro. <br />

Moreno <strong>de</strong> Alba, José. El español en América. Fondo <strong>de</strong> Cultura económica. México,<br />

1988.<br />

Morrison, Toni. Beloved : A Novel. 1st ed. New York: Knopf : Distributed by Random<br />

House, 1987.<br />

Murillo, Jorge. La cortesía verbal en situaciones <strong>de</strong> habla en Costa Rica. Paper<br />

presented at the 1st EDICE colloquium for, the Institutionen för spanska,<br />

portugisiska och latinamerikastudier at the University of Stockholm, 2002.<br />

Nafría, Ana María. Idioma nacional séptimo grado. Vol. 7. U.C.A. editores. San<br />

Salvador, 1990.<br />

Nida, Eugene Albert, Charles R. Taber, and Joint Author. The Theory and Practice of<br />

Translation. Lei<strong>de</strong>n: E.J. Brill, 1969.<br />

Niranjana, Tejaswini. Siting Translation : History, Post-Structuralism, and the Colonial<br />

Context. Berkeley: University of California Press, 1992.<br />

191


O’Connor, Flannery. The Complete Stories. New York: Farrar, Straus and Giroux, 1971.<br />

Osborne, Lilly <strong>de</strong> Jongh. Four Keys to El Salvador. Westport, Conn: Greenwood Press,<br />

1983.<br />

Pasztory, Esther. Teotihuacan : An Experiment in Living. Norman: University of<br />

Oklahoma Press, 1997.<br />

Pe<strong>de</strong>n, Margaret Sayers. The Latin American Short Story : A Critical History. Boston:<br />

Twayne Publishers, 1983.<br />

Peterson, Brandt. Remains out of place. Michigan State University. SAGE publications.<br />

Anthropological Theory. 2007.<br />

Picón, Jacinto Octavio, and William Thomas Faulkner. La Pru<strong>de</strong>nte, y Otros Cuentos.<br />

Boston: Mass., C.A. Koehler & co, 1905.<br />

Plautus, Titus Maccius, and E. F. Watling. The Pot of Gold : And Other Plays. Baltimore:<br />

Penguin Books, 1965.<br />

Practically Edible 2010-04-22. Loroco. 10 April 2010. http://www.practicallyedible.<br />

com/<br />

Pym, Anthony. Negotiating the Frontier : Translators and Intercultures in Hispanic<br />

History. Manchester: St. Jerome, 2000.<br />

Pullum, Geoffrey K. Phonetic Symbol Gui<strong>de</strong>. University Of Chicago Press; 1<br />

edition, 1996.<br />

Quattrocchi, Umberto. CRC World Dictionary of Plant Names: Common<br />

Names, Scientific Names, Eponyms, Synonyms, and Etymology. Boca Raton: CRC<br />

Press, 2000.<br />

Ramírez, Sergio. Balcanes y volcanes y otros ensayos y trabajos. Managua: Editorial<br />

Nueva América ; Buenos Aires, República Argentina, 1985.<br />

192


Ridgely, Robert S., and John A. Gwynne. A Gui<strong>de</strong> to the Birds of Panama : With Costa<br />

Rica, Nicaragua, and Honduras. Princeton, N.J. : Princeton University Press,<br />

1989.<br />

Robinson, Douglas. Western Translation Theory : From Herodotus to Nietzsche.<br />

Manchester, UK: St. Jerome Pub, 1997.<br />

Robles Dégano, Felipe. Ortologiá clásica De La Lengua Castellana, Fundada En La<br />

Autoridad De Cuatrocientos Poetas. Madrid: M. Tabarés, impresor, 1905.<br />

Rodner, Clemencia, Miguel Lentino R., and Robin L. Restall. Checklist of the Birds of<br />

Northern South America : An Annotated Checklist of the Species and Subspecies<br />

of Ecuador, Colombia, Venezuela, Aruba, Curaçao, Bonaire, Trinidad & Tobago,<br />

Guyana, Suriname, and French Guiana / Clemencia Rodner, Miguel Lentino,<br />

and Robin Restall. New Haven : Yale University Press, 2000.<br />

Rodríguez Alvarado, Antonio Fco. Los Tuxtlas : Nombres Geográficos Pipil, Náhuatl,<br />

Taíno y Popoluca. Boca <strong>de</strong>l Río, Veracruz: M Ediciones Culturales Exclusivas,<br />

2007.<br />

Roemer, Michael. Telling Stories : Postmo<strong>de</strong>rnism and the Invalidation of Traditional<br />

Narrative. Lanham, Md: Rowman & Littlefield, 1995.<br />

Rojas, Ana. Personal interview. July 2008.<br />

Rouben Mamoulian Collection (Library of Congress). The Holy Bible. Revised Standard<br />

Version Containing the Old and New Testaments. New York: T. Nelson, 1952.<br />

Salarrué, and Antonio Fernán<strong>de</strong>z Ferrer. “La Lumbra” y Otros Textos. Madrid: Agencia<br />

Española <strong>de</strong> Cooperación Internacional: Ediciones <strong>de</strong> Cultura Hispánica,<br />

1998.<br />

Salarrué, and Sergio Ramírez. El Angel Del Espejo y Otros Relatos. Caracas: Biblioteca<br />

Ayacucho, 1977.<br />

Salarrué, and Ricardo Roque Baldovinos. Narrativa Completa. 1. ed., Ed.<br />

conmemorativa <strong>de</strong>l centenario <strong>de</strong> su natalicio ed. San Salvador, El Salvador,<br />

193


Centro América: Dirección <strong>de</strong> Publicaciones e Impresos, 1999.<br />

Salarrué. 1988. “We bad.” Clamor of Innocence: Central American Short Stories. Ed.<br />

Barbara Pachke and David Volpen<strong>de</strong>sta. San Francisco: City Lights Books.<br />

68-70.<br />

Santaolalla, Isabel. “New” Exoticism : Changing Patterns in the Construction of<br />

Otherness. Amsterdam: Rodopi, 2000.<br />

Sapir, Edward. Language; an Introduction to the Study of Speech. New York: Harcourt,<br />

1949.<br />

Schaefer, Richard. Sociology. McGraw Hill, 1989.<br />

Schulte, Rainer, and John Biguenet. Theories of Translation : An Anthology of Essays<br />

from Dry<strong>de</strong>n to Derrida. Chicago: University of Chicago Press, 1992.<br />

Schultze Jena, Leonhard. Gramática Pipil y Diccionario Analítico. 1. ed. en español /<br />

Fe<strong>de</strong>ración <strong>de</strong> Cajas <strong>de</strong> Crédito <strong>de</strong> El Salvador ed. San Salvador, El Salvador,<br />

C.A: Ediciones Cuscatlan, 1982.<br />

Solano Rojas, Yamileth. Formas <strong>de</strong> tratamiento didádico en el ámbito escolar <strong>de</strong> San<br />

Ramón. Tesis <strong>de</strong> licenciatura, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Costa Rica. 1985<br />

Solé, Carlos A., and Maria Isabel Abreu. Latin American Writers. New York: Scribner,<br />

1989.<br />

Soluri, John. Banana Cultures : Agriculture, Consumption, and Environmental Change<br />

in Honduras and the United States. 1st ed. Austin: University of Texas Press,<br />

2005.<br />

Spivak, Gayatri Chakravorty, and Sarah Harasym. The Post-Colonial Critic : Interviews,<br />

Strategies, Dialogues. New York: Routledge, 1990.<br />

Stanley, William Deane. The Protection Racket State: Elite Politics, Military Extortion,<br />

and Civil War in El Salvador. Phila<strong>de</strong>lphia: Temple University Press, 1996.<br />

Stiles, F. G. GUIDE TO THE BIRDS OF COSTA RICA., 2007.<br />

194


Tilley, Virginia. Seeing Indians : A Study of Race, Nation, and Power in El Salvador.<br />

Albuquerque: University of New Mexico Press, 2005.<br />

Todorov, Tzvetan. The Conquest of America : The Question of the Other. 1st ed. New<br />

York: Harper & Row, 1984.<br />

Tolcsvai Nagy, Gábor. A Cognitive Theory of Style. Frankfurt am Main ; New York: P.<br />

Lang, 2005.<br />

Tonkin, Humphrey, and Maria Esposito Frank. The Translator as Mediator of Cultures.<br />

Amsterdam ; Phila<strong>de</strong>lphia, Pa: John Benjamins Pub. Company, Projected<br />

Date: 1007, 2010.<br />

Tymoczko, Maria, and Edwin Gentzler. Translation and Power. Amherst: University of<br />

Massachusetts Press, 2002.<br />

Twain, Mark. Adventures of Huckleberry Finn. New York: Oxford University Press,<br />

1996.<br />

Ulmer, Gregory L. Applied Grammatology : Post(e)-Pedagogy from Jacques Derrida to<br />

Joseph Beuys. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1985.<br />

University of California, Riversi<strong>de</strong>, and Latin American Studies Program. The Latin<br />

American Short Story: Essays on the 25th Anniversary of Seymour Menton’s El<br />

Cuento Hispanoamericano. Riversi<strong>de</strong>, CA: Latin American Studies Program,<br />

University of California, 1989.<br />

Updike, John, and Katrina Kenison. The Best American Short Stories of the Century.<br />

Boston: Houghton Mifflin, 1999.<br />

Utech, Anna Lee. Las novelas <strong>de</strong> Manlio argueta: la historia, cultura e i<strong>de</strong>ntidad.<br />

Pennsylvania: University of Pennsylvania, 1993.<br />

Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility : A History of Translation. London ; New<br />

York: Routledge, 1995.<br />

Walker, John. “Resources for Learning French.” http://www.fourmilab.ch/<br />

francais/1french.html<br />

195


Walsh, Robb. Are You really Going to Eat that? : Reflections of a Culinary Thrill Seeker.<br />

New York: Counterpoint, 2003.<br />

Weinerman, Catalina. Sociolingüística <strong>de</strong> la Forma Pronominal. 1a ed. México, D.F:<br />

Editorial Trillas, 1976.<br />

Wright, Richard, and Herman Finkelstein Collection (Library of Congress). Native<br />

Son. New York: London, Harper & Bros, 1940.<br />

Wood, D. S., Robert C. Leberman, and Dora Weyer. Checklist of the Birds of Belize.<br />

Pittsburgh, PA : Carnegie Museum of Natural History, 1986.<br />

WordReference Forums. “WordReference.com.” 11 Feb. 2010.<br />

Yamanaka, Lois-Ann. Behold the Many. 1st ed. New York: Farrar, Straus and Giroux,<br />

2006.<br />

Yuncker, T. G. A Contribution to the Flora of Honduras, by T. G. Yuncker. Chicago,:,<br />

1938.<br />

Zavala, Magda, and Seidy Araya. Literaturas Indígenas De Centroamérica. 1.th ed.<br />

Heredia, Costa Rica: EUNA, 2002.<br />

Ziegler, Hei<strong>de</strong>. The Translatability of Cultures : Proceedings of the Fifth Stuttgart<br />

Seminar in Cultural Studies, 03.08. - 14.08.1998. Stuttgart: J.B. Metzler, 1999.<br />

Zizek, Slavoj. Violence : Six Si<strong>de</strong>ways Reflections. 1st Picador ed. New York: Picador,<br />

2008.<br />

196


The Voice of the Pipil<br />

The translation of Tales of Clay (Cuentos <strong>de</strong> <strong>barro</strong>), by Salarrué (Salvador Salazar<br />

Arrué) into English of the Americas makes available for the first time an ingenious<br />

literary feat, the commemoration of the horrendous event perpetrated in 1933 by<br />

a dictator, a caudillo whose name has been unknown to most of us. Salarrué’s<br />

achievement was, through a subtle use of non-standard language and style, to recall,<br />

right un<strong>de</strong>r the nose of Salvadoran dictator-presi<strong>de</strong>nt General Maximiliano Hernán<strong>de</strong>z<br />

Martínez, the unspeakable bloody massacre of the Pipil.<br />

In his analysis of the discourse in Salarrué’s stories, Nelson López discovered two<br />

critical aspects of the language. First, Salarrué “resurrected” the peasants of the<br />

massacre by using actual names of the <strong>de</strong>ad for the characters in his stories. Then,<br />

he created a new “literary” language by mixing regional language (including Pipil) with<br />

Spanish. The result was that, at least partly through class prejudices, rea<strong>de</strong>rs thought<br />

they were reading quaint and sometimes humorous tales of “peasant” life. Because of<br />

this unusual variety of literary discourse, the political import of the stories did not leap<br />

out, even to Salvadoran rea<strong>de</strong>rs and, more particularly, it elu<strong>de</strong>d the attention of the<br />

perpetrator of the massacre.<br />

Nelson López Rojas came to this translation with rich linguistic skills: not every firstlanguage<br />

speaker of Spanish could cope with the richness and diversity of Salarrué’s<br />

written language, which, along with its use of a non-Spanish lexicon, inclu<strong>de</strong>s the<br />

names of plants, birds, and animals–the bane of most translators, whether they are<br />

<strong>de</strong>aling with Central America, Caribbean islands, Africa or other regions with diverse<br />

and localized plant and animal life. The hours he spent in researching that aspect<br />

and in interviewing of Pipil speakers, Salarrué’s own family, and even people who had<br />

known the writer, un<strong>de</strong>rlie the success of this translation. We can only hope that it will<br />

find appreciative rea<strong>de</strong>rs and bring this most famous of Salvadoran writers back into<br />

focus on an international scale.<br />

—Carrol F. Coates<br />

Binghamton, New York<br />

Bastille Day, 2011

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!